Etiqueta: Bukun Ismahasan Islituan

  • 3 Poemas de Bukun Ismahasan Islituan, poeta taiwanés

    3 Poemas de Bukun Ismahasan Islituan, poeta taiwanés

    Bukun Ismahasan Islituan (Taiwán). Nació en 1956. Es una figura clave en la revitalización cultural del pueblo Bunun. En los años 80, en medio del movimiento indígena, Bukun lideró la escritura de poesía moderna en su lengua materna en peligro de extinción, utilizando el sistema de escritura creado por misioneros. Su objetivo era preservar la tradición oral y explorar el reino espiritual Bunun, sentando las bases de una literatura indígena. Para Bukun, la escritura nativa busca reflejar la verdad y belleza de cada pueblo, enriqueciendo la comprensión del alma humana. Su práctica se centra en revitalizar la lengua Bunun a través de la escritura creativa, conservando así el sistema de conocimientos, valores y creencias de su gente. Recientemente, co-fundó la Asociación de Lenguas Bunun para promover el aprendizaje y la restauración lingüística en las comunidades tribales. En sus palabras, cada pueblo es una estrella brillante que aporta vida y belleza al planeta, una ventana única al mundo. Sus poemas están escritos en el dialecto Isbukun, hablado por unas 20.000 personas en las áreas montañosas de Taiwán.

    Cebos

    Los plátanos son de color amarillo brillante en la trampa

    como la luna que busca ojos en el cielo oscuro

    los ojos de los roedores son

    la mente humana.

    Las mariposas se quedarán con una víbora enroscada

    como una persona de espléndido atuendo atrayendo a la gente

    los colmillos de la víbora son

    la mente humana.

    Los niños siguen a las luciérnagas hacia el lugar oscuro

    solo los tramperos conocen los cebos de los fantasmas

    los cebos de la trampa son

    la mente humana.

    Los ojos de los fantasmas emiten rayos rojos,

    como las brasas para ahumar durante la noche.

    Cuando la trampa esté cebada, veremos la conjunción de la luna llena y Venus.

    Nota: En el sistema de creencias del pueblo Bunun, la conjunción de la luna llena y Venus puede presagiar la ocurrencia de un accidente o desastre.

    Urraca azul de Formosa

    La urraca azul de Formosa siempre se posa en un lugar alto.

    Su cola larga es como

    el resplandor antes de que se ponga el sol

    su hermosa voz cantarina es

    como

    el canto ritual de un chamán.

    Tu voz resultó ser un conjuro de amor lanzado.

    Tu cabello se vuelve mi arcoíris

    tus lágrimas se vuelven mi miel.

    tus ojos parpadeantes se vuelven mis luciérnagas.

    Cuando ríes

    es justo

    como el sol ilumina la mañana.

    Tu cola se convierte en la hierba plateada de las islas del Pacífico para seducir mi alma.

    Mi corazón la sigue

    como un gato absorto en la cola de un ratón

    tu rostro es mi sueño por la noche

    tu entusiasmo es la pólvora negra que pongo en mi escopeta

    tus miradas son vino de mijo fermentado elaborado con quinoa roja

    cuando sonríes, es lo más efectivo para consolar mi corazón anhelante.

    Estoy de pie en la cima del acantilado.

    Ojos vacíos

    lengua arrastrada

    mi cabeza es vaga

    mi alma sigue tu voz

    flotando

    flotando

    sigue tu cola

    vagando

    vagando

    sigo en la montaña alrededor del acantilado.

    Octubre de 2000, en mi refugio del bosque

    Monte Usaviah

    Tú ya estabas allí

    cuando

    los cangrejos y congrios aún no estaban en guerra

    tú ya lo habías predicho

    cuando no habías escupido sangre

    tú eres el origen de la Luna

    tú eres el hogar del Sol

    tú habías planeado de antemano el asiento para la Luna

    para que nosotros pudiéramos reproducirnos

    fuimos arrastrados por el Diluvio

    luego fuimos invadidos por un pueblo diabólico

    siendo cazados y perseguidos hasta la muerte como animales salvajes

    sumergieron los campos de mijo en arrozales

    como árboles sin nombre que ocupan un bosque denso en la montaña

    nos pusiste en tu espalda, en tu hombro, en tu cabeza

    nos abrazaste y nos escondiste

    construiste un granero de mijo para nosotros

    todos somos criados por ti

    te acuclillas en la cordillera central de la isla

    como un cazador que escucha y siente

    el mar es el aire que cabalgas

    nubes y niebla son tus implementos mágicos

    Muuz y Langui * son tus sabuesos

    te agachas

    observas

    tu pantorrilla se impulsa, lista para despegar.

    estás en Malahtangia mientras entramos en Andaza **

    el vino de mijo que has preparado para la Malahtangia *

    es el jugo para todos los seres vivos

    tus ojos son nuestra adivinación

    tu canto es nuestra canción de tributo.

    todos nuestros nombres son tomados de

    Ti

    Monte Usaviah.

    * Muuz y Langui: en Bunun oral legendario, tifón es la encarnación de Muuz, un niño, y Langui , una niña.

    ** Malahtangia: ceremonia de recolección y almacenamiento de mijo; Andaza: ceremonia de caza en el bosque y nuestra conexión con todos los seres vivos.

    Traducción al inglés por Sutej Hugu

    Traducción al español por Mariela Cordero