Etiqueta: Chen Hsiu-chen陳秀珍

  • 3 Poemas de Chen Hsiu-chen陳秀珍, poeta taiwanesa

    3 Poemas de Chen Hsiu-chen陳秀珍, poeta taiwanesa

    Chen Hsiu-chen 陳秀珍 (Taiwán). Ha publicado 15 libros, ha participado en Festivales Internacionales de Poesía celebrados en Europa, Asia, África y América, y ha sido portada de la revista internacional «La Barca» número 9 de Colombia, así como entrevistada por medios de comunicación de la India y reseñada con su trayectoria poética por medios de Puerto Rico. Sus poemas han sido traducidos a más de veinte idiomas y seleccionados en varias decenas de antologías poéticas. Ha sido galardonada con la Estrella Matutina del Festival Capulí Vallejo y su Tierra de Perú en 2018, los Premios Literarios Naji Naaman del Líbano en 2020 y el Certificado Intelectual Internacional del año 2024 del Foro Cultural Internacional para la Humanidad y la Creatividad de Siria.

    Susurro

    Las flores blancas

    vuelan como la nieve.

    El clap-clap de tacones altos

    pisados en una hilera de árboles en flor

    han esparcido

    un lujoso aroma floral.

    Suena

    como una ilusión

    o un hechizo

    ¡No me olvides! ¡No me olvides! ¡No me olvides!

    ¿Es el susurro de los pétalos

    o las

    voces reprimidas en mi profundo corazón?

    Oh, mi

    Neruda,

    bajo el

    cielo estrellado de Santiago

    mi corazón

    florece como la nieve

    sus pétalos

    irán a la deriva hacia tu corazón.

    El cielo de Neruda

    El viento

    arranca uno por uno los avisos del otoño

    que fijó en forma de hojas de arce rojo.

    Mi corazón en desesperación escucha  

    tus cien poemas de amor.

    La primavera está en la distancia.

    Escuché que alguien llamaba a

    un sonido tras otro.

    Un océano está oculto en mi corazón.

    Desde la isla de Taiwán

    vuelo al cielo de Neruda

    para alabar en tono agudo

    los sonetos de amor.

    Oh, mi Neruda,

    te amo

    como la flor de No-me-olvides ama a mayo.

    Oh, mi Neruda

    temo

    amarte tanto

    como las olas aman las rocas de la costa

    hasta abatirme.

    En tu abrazo

    En tu abrazo

    me convierto en barca

    que renuncia al viento y a la vela

    amarrada a tu suave puerto.

    En tu abrazo

    me convierto en mansa paloma blanca

    que renuncia a todo el cielo,

    para tenerte como alas.

    En tu abrazo

    pierdo el rumbo

    dependiendo de las dos antorchas de tus ojos

    para guiarme en la noche interminable.

    En tu abrazo

    reencarno todo mi cuerpo en un solo oído

    no escucho a las bestias que me rugen,

    solo escucho tu susurro.

    En tu abrazo

    desarmo automáticamente mi pistola y mis balas,

    porque me armaste con el arma más poderosa

    por la que estoy dispuesta a ser herida por ti.

    Oh Neruda

    pasaré toda mi vida

    intercambiando contigo

    un abrazo de amor eterno.

    Traducción al inglés por Lee Kuei-shien李魁賢

    Traducción al español por Mariela Cordero