Etiqueta: Don Cellini

  • 3 Poemas de Don Cellini, poeta estadounidense

    3 Poemas de Don Cellini, poeta estadounidense

    Don Cellini (Estados Unidos). Poeta y traductor radicado en Savannah. Ha publicado cinco libros de poemas y traduce poesía de poetas latinoamericanos. Además de sus libros, este año tendrá disponible su mini-pliego titulado “Ars Poetica for our Time,” compuesto a mano e impreso en una prensa tipográfica clásica. Es fotógrafo ocasional y el editor de traducción para The Ofi Press en Ciudad de México.

    Digamos

    que él llegó a casa molesto

    y para empeorar las cosas

    llegó la lluvia

    en grandes cortinas grises

    como a veces lo hace

    en verano

    y dejó

    la superficie

    del río suave

    digamos

    que la luna nueva hizo

    brillar a la superficie

    como un espejo

    y él bebió allí con el castor

    el ciervo

    el colimbo

    luego dejó la orilla

    del río,

    de vuelta a través

    de los campos

    de donde

    había venido,

    la misericordia

    en su bolsillo.

    dos naranjas

    dos naranjas

    bol azul

    ventana abierta

    brisa salada

    a través

    de tu cuerpo

    pecho de caramelo

    ojos egeos

    pelas

    una naranja

    y me ofreces la mitad

    yo digo amor

    y tú dices

    océano

    yo digo sal

    tú me ofreces

    tu cuerpo

    susurras

    mi rey

    mi amor

    el olor cítrico

    en tus dedos

    la sal

    la sal

    de tu cuerpo

    nadamos

    juntos

    tus dedos

    me encuentran

    preludio de ti

    naranjas y

    bronce

    mi vida

    la sal

    del océano

    mi cielo

    la cama

    las naranjas

    ojos egeos

    beso de sal

    suave

    y seda resbaladiza

    naranjas y carne

    bronce fluido

    uno dentro del otro

    sábanas contra

    espalda y las nalgas

    tiran y empujan

    perdidos en la cama

    sal en tu piel

    seda resbaladiza

    nadando

    en el Egeo

    de ti.

    Nocturno

    1.

    Te mueves

    de la ducha

    a la luz.

    *

    El agua gotea

    del cabello,

    llena los huecos

    de los hombros,

    resbala por

    pecho y piernas

    hasta el suelo.

    *

    Palazzo della Signoria:

    David

    bajo la lluvia de primavera

    *

    Dejas

    un charco

    y un huracán.

    2.

    Piazza Santa Croce:

    el agua de la fuente

    anhela

    las lisas piedras del río

    *

    el arco

    tendido

    en toda su longitud

    a lo largo de una

    sola

    cuerda de violonchelo

    *

    tú contra mí

    presionado:

    cincel y mazo

    *

    del crepúsculo a la oscuridad al alba

    entre hoy

    y mañana

    *

    crescendo

    de silencio

    *

    afuera:

    luz de luna

    sobre mármol

    3.

    dormido,

    de espaldas

    *

    un rollo de seda

    desplegado

    *

    Miguel Ángel

    contempla

    la piedra,

    acaricia

    su obra

    *

    el tirón y el vaivén

    de mi barba

    la marea de tus muslos

    *

    la campana en la torre

    vibra largo tiempo

    después de la hora.

    Traducción al español por Mariela Cordero