Etiqueta: Gülsüm Cengiz

  • 3 Poemas de Gülsüm Cengiz, poeta turca

    3 Poemas de Gülsüm Cengiz, poeta turca

    Gülsüm Cengiz (Turquía). Nacida en 1949, es una destacada poeta y editora. Tras formarse en la Escuela de Maestros de Estambul, ejerció como profesora y editora, y participó en programas de radio y televisión. También fue columnista en periódicos y conferencista en la Universidad de Osmangazi, siendo miembro del Sindicato de Escritores y del Centro PEN turcos. Comenzó su carrera poética en 1970, publicando su primer poemario en 1987. Es autora de siete libros de poesía, entre ellos «September Saying» y «Blue is the Color of the Mediterranean». Sus obras han sido traducidas y publicadas en numerosos idiomas, incluyendo ediciones bilingües y trilingües. Ha recibido prestigiosos galardones como el Premio de Poesía İYG y el Premio Troya en 1995, el Premio de Poesía Poetes Mahsati Gencavi en Azerbaiyán, y el Premio Internacional de Poesía Nurengiz Gün en 2020. Sus poemas figuran en diversas antologías internacionales.

    Era de la soledad

    Mientras los rascacielos rodean la vida por todas partes,

    las ciudades pierden constantemente su identidad.

    En apartamentos de superlujo, hipermercados,

    humanos, en la soledad de un niño perdido…

    De From Under Another Sky

    Traducido al inglés por Haldun Sonkaynar

    Optimismo histórico

    ¿Quién dice que

    el camino de la vida es llano?

    Tiene subidas y bajadas,

    desvíos también,

    y también encrucijadas…

    y caminos,

    inesperadamente, de la mano,

    juntos paso a paso

    que conducen a la esperanza, también…

    ¿Quién dice que el amor

    ha terminado

    en el nuevo orden mundial?

    El amor vuelve a brotar

    en los corazones puros,

    justo como la vida floreciendo

    entre las piedras.

    ¿Quién dice que

    el corazón del bardo se secó

    y ya no puede

    escribir versos?

    mientras las amapolas se mezan al viento,

    los pájaros vuelen en los cielos

    los brotes blancos

    florezcan en las ramas

    la esperanza no se agota,

    persiste el amor en la punta de una pluma…

    ¿Quién dice que

    lo que vivió y aún será,

    y la historia está terminada

    en el cosmos de la humanidad?

    El Sol vuelve a salir cada mañana,

    y el mundo es reconstruido

    por las manos de los humanos…

    De Forbidden Love Words

    Traducido al inglés por Haldun Sonkaynar

    Yo sé cómo es

    Yo vivo

    lo que viven todas las mujeres

    Yo desempolvo los días

    y cepillo la alegría.

    Coso

    a veces hago punto,

    disfruto

    creando cosas útiles

    escribo poemas…

    Soy madre

    sé de

    noches sin dormir

    junto a la cama de un niño enfermo.

    Vivo en

    lo que viven todas las mujeres.

    El salto de una tímida paloma

    mis pasos al volver del trabajo por la noche.

    Mi corazón,

    un gorrión atrapado en las garras de un gato

    temiendo la ausencia de amor.

    Soy poeta, escribo

    el dolor de la mujer

    su esperanza

    su amor.

    Soy una mujer

    lo que vivo

    es lo que escribo.

    De My Heart Feels Sorrow in May

    Traducido al inglés por Georgina Ozer

    Traducción al español por Mariela Cordero