Etiqueta: Hyung-jun Park

  • 3 Poemas de  Hyung-jun Park박형준 시인3, poeta surcoreano

    3 Poemas de  Hyung-jun Park박형준 시인3, poeta surcoreano

     Hyung-jun Park박형준 시인 nació en Jeong-eup (Corea del Sur) en 1966 e ingresó en el Hankook Ilbo New Year Literature en 1991. Entre sus poemarios figuran ≪I Will Now Talk About Annihilation≫, ≪Mirrors That Smell of Bread≫, ≪Leaves Bloom Up to the Water≫, ≪Dance≫, ≪I Cry Every Time I Think of It≫, ≪Burnt House≫, y ≪Like a Giraffe Mourning Stripes≫, entre sus colecciones de prosa figuran ≪Patterns of Evening≫ y ≪Hungry for Beauty≫, y entre sus colecciones de crítica, ≪Silent Sound≫. Ha recibido el Premio de Poesía Contemporánea, el Premio de Poesía Sowol, el Premio de Poesía Lee Yuksa y el Premio YooShim. Actualmente, es profesor del Departamento de Lengua Coreana, Literatura y Escritura Creativa de la Universidad de Dongguk. Sus poemas tienen el poder de inspirar confianza a la gente y a los poetas al describir el amor por los seres humanos basado en la sencillez y la sinceridad, y es uno de los poetas líricos con una estética poética sobresaliente indispensable en la escena poética contemporánea coreana. (poeta Euisu Byeon)

    La piedra del país de la luna

    Hay una piedra del país de la luna en Arabia

    hay un punto blanco en esa piedra

    cuando la luna se hace más grande, el punto se hace más grande

    cuando la luna mengua, el punto mengua

    Hasta las cosas tienen una palabra dormida

    el punto blanco se hace más grande y más pequeño

    obviamente, hay magia en algún lugar

    tocando esas palabras

    sería posible extraer

    la luna que se esconde en cada objeto.

    El día que fui a ver el manantial junto al pantano contigo

    la reverberación profunda del agua

    hizo que la nieve de las ramas

    de repente cayera en flores

    que se fermentaron en las gotas del manantial

    entonces el amor vino a mí.

    La piedra del manantial en mi corazón

    mientras el punto blanco en la piedra

    crecía y se encogía

    me convertí en luna nueva en el pantano, luego en luna llena

    luego en luna antigua.

    Dos caballos en una exhibición al aire libre

    En la oscuridad, dos caballos están uno al lado del otro.

    A la luz del día

    eran meros modelos de alambre.

    La luz que entra,

    parece que los rozara cariñosamente

    sus cabezas reposan en el cuello del otro.

    Con la luz brillante que se levanta

    como el pan en la exhibición al aire libre,

    parece que en cualquier momento emprenderán un largo viaje.

    Como si estuvieran construyendo su propio país

    los cascos ya revolotean.

    Dos caballos se elevan desde la oscuridad hacia el cielo

    sueñan mirando

    las luces brillantes dentro del otro

    Mientras las espaldas de la noche siguen siendo oscuras

    se miran a los ojos como si fueran agujeros de ensueño.

    El otoño pasa con nombre de ave migratoria

    Desconozco el nombre de las aves, así que solo las miro.

    Tal vez ocurrió algo así

    alguien que también pasó a mi lado avanzando sin pensar

    saludaría a mi espalda, con la mano levantada

    porque mi nombre le resultaba fácil de olvidar.

    Cada ave se para sobre una piedra en el río

    embriagadas de luz solar

    inmóviles

    pregunte armándome de coraje a otra persona que las miraba como yo

    su nombre: ave migratoria.

    Frente a la luz del sol

    como si estuvieran practicando zen las aves en fila

    caen en una siesta

    en el río, la luz del sol otoñal de la tarde

    rebota en el agua con gas como si hiciera girar

    una rueda de bicicleta.

    Tampoco podría llamar por su nombre

    a algunas personas de mi pueblo  

    me limito a mirarles la espalda, dejándoles ir

    con el nombre de ave migratoria.

    Hubo un otoño que pasó a mi lado.

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

    Traducción al español por Mariela Cordero