Etiqueta: poesia ecuatoriana

  • Juan Romero Vinueza: ‘39 poemas de mierda para mi primera esposa’. Ediciones Liliputienses. 2020

    Juan Romero Vinueza: ‘39 poemas de mierda para mi primera esposa’. Ediciones Liliputienses. 2020

    JUAN ROMERO VINUEZA (Quito, 1994). Estudió Literatura en la PUCE. Editor de la revista de poesía Cráneo de Pangea (Ecuador). Editor de la sección de Poesía en español del Cigar City Poetry Journal (EE.UU.). Colabora con las revistas POESÍA de la Universidad de Carabobo (Venezuela), Jámpster (Chile), Transtierros (Perú) y Liberoamérica (España). Sus poemas han sido publicados en revistas físicas y digitales en Latinoamérica, Estados Unidos y España. Consta en varias antologías latinoamericanas de poesía. Ha publicado en poesía: Revólver Escorpión (La Caída, 2016) y 39 poemas de mierda para mi primera esposa (Turbina, 2018). Compiló, junto con Abril Altamirano, Despertar de la hydra: antología del nuevo cuento ecuatoriano (La Caída, 2017), obra ganadora del incentivo de los Fondos Concursables 2016-2017, organizados por el Ministerio de Cultura y Patrimonio del Ecuador. Compiló y tradujo, junto con Kimrey Anna Batts, el libro País Cassava / Casabe Lands (La Caída, 2017). 

    Juan Romero Vinueza juega con nosotros, pero sin engañarnos. Desde el título ya nos informa de lo que nos vamos a encontrar: 39 poemas de mierda …

    Una vez empezamos a leerlos, el autor ya nos advierte de que no nos tomemos en serio su propuesta. Advertencia que es de agradecer para evitar caer en una crisis psicótica intentando poner un ápice de lógica a sus escritos.

    En definitiva, el denominador común de sus poemas es jugar y buscar la polémica básicamente con los ilustres popes de la poesía.

    un poema traditore

    a kimrey anna, gringuita my love

    los estudiosos de la lengua
    creen que la traducción es imposible

    de hecho se equivocan
    todo se puede traducir
    (es decir, llevar cualquier cosa de un lugar a otro)

    pasar o cruzar a la otra orilla dirían los teutones
    traicionar o desvirtuar dirían los puristas
    (que también pueden ser teutones, obviously microbviously)
    trasladar o interpretar dirían los medianamente sensatos¹

    en cierto punto la discusión carecerá de sentido
    porque la misma lengua suele ser el impedimento

    pueden mostrarse dos ejemplos derivados de la experiencia:

    a) la hache es muda en español pero nuestro silencio puede venir del kichwa
    b) el hispano es desordenado porque no existe ninguna definición exacta en su lengua diseminada

    como si fuera un chiste saber
    …………………………………………que uno es su idioma
    ……………………………………………………………………………………pero no el hacedor de sí mismo

    ¹ se dice medianamente porque nadie es sensato / como habrá comprendido el lector atento que no recurre a los pies de página al considerar que son una burla a su inteligencia y a su vasto conocimiento

    un poema kamikaze

    un
    gue
    rre
    ro
    sa
    be
    que
    lo
    es
    cuan
    do
    su
    es
    pa
    da
    destruye al verdadero oponente
    que por lo
    general
    es él
    mismo

    un poema infinito

    un poema
    es una reinvención de sí mismo
    o de otros poemas

    ergo:
    el poeta que no crea
    su propio diccionario
    no tiene universo

    el niño que quiso ser poeta
    recapacitó cuando vio que
    podía romper cráneos
    sin decir una sola palabra
    (para eso existen las piedras)

    además entendió que
    la única forma de construir un poema
    es recogiendo las piedras que
    han roto los vitrales de las iglesias

    uniéndolas todas con amor y esmero
    (risas por parte del niño)
    hasta crear una bomba silente

    luego, obviamente,
    habría que arrojarla al vacío
    o a algo que se le parezca

    Si te intriga cómo puede ser el resto de los poemas, no lo dudes, cómpralo aquí.