Etiqueta: Salizan Tikisvilainan

  • 3 Poemas de Salizan Tikisvilainan, poeta taiwanés

    3 Poemas de Salizan Tikisvilainan, poeta taiwanés

    Salizan Tikisvilainan (Taiwán). Tambièn conocido por su nombre Han es Chao Tsung-I es un miembro de la tribu Bunun. Es poeta y escritor. Ha establecido A String of Millet Indigenous Language Independent Publishing Studio que se enfoca en publicar obras en lenguas indígenas. Ha publicado What Tina Says, Ancestral Land Tribe People, The Lights of the Tribe entre otros.

    Lo que dice Tina

    La sabiduría infantil ha comenzado a florecer

    Tina 1

    tus palabras me riegan

    el alma lleva el arco y la flecha tradicionales

    La sangre pura está tejida sueños.

    La sabiduría infantil ha crecido fuerte

    el aula

    llena mi mochila con cubos

    el corazón trae consigo la ética y la moralidad

    la vida seria ha caído en una trampa

    Los ojos lanzan una luz fría como el hielo

    la boca emite voces afeminadas

    miedo, miedo.

    a decir lo que dice Tina.

    Oh, Tina

    una vez más.

    usa tus palabras para regarme

    como un muntjac que de repente parpadea.

    Ser abrazado por la gente de la tribu en la bendición de la naturaleza

    descalzo, saltaré con libertad

    a la montaña y al bosque

    a

    la montaña.

    y al bosque.

    1 En el idioma Bunun, Tina significa «madre».

    Caminando la senda de los ancestros

    La montaña

    acumula recuerdos

    la gente olvida los caminos andados

    ve a la tribu de los ancestros

    suena el río como las palabras de padre

    allí hay huellas de japoneses y guardias de defensa de la barrera

    historias de un pasado remoto

    desaparecen junto con los caminos derruidos

    he

    intentado seguir

    la senda de los ancestros

    anhelando los recuerdos de las montañas

    El jinete del viento

    Cuando era pequeño

    la gente de mi tribu me decía:

    el viento tiene su color; el viento habla

    el viento son los pies de nuestros ancestros,

    entran silenciosamente en el pueblo

    y se llevan a la gente que ha muerto en un sueño

    Mi tama 1

    el canto de los gusanos en el bosque

    los cervatillos descansan por la noche

    todos se convierten en viento en un sueño profundo.

    Me esfuerzo por buscar el rastro del viento

    sin embargo, su color no es detectable

    su voz es inaudible.

    Como un águila despliego mis alas

    e inspecciono bajo mis ojos la tierra de mi padre

    desde donde están las rodillas ancestrales2

    viendo esos días de migración uno tras otro

    en la Montaña Central, mi tama

    durante la ocupación japonesa,

    cazaba abundantes presas en las montañas.

    Bajo el gobierno de Kuomingtang, entonces

    había estado buscando en la selva

    en las cuencas y en la ciudad.

    En el Valle del Rift del Este

    mi tama apuntó su flecha al sol desnudo

    llevando un traje decorado con… patrones tejidos

    mientras tanto, un gran aplauso se levantó, tan grande como el bosque.

    Desciendo frente al ataúd

    el viento sopla suavemente alrededor de mi rostro

    escucho a tama seguir los pasos del viento

    elevándose lejos y alto hacia el lugar de descanso ancestral.

    1 En el idioma Bwnun, tama significa «padre»

    2 Referencia metafórica a la altitud media de las montañas.

    Traducción al inglés de Shuhwa

    Traducción al español por Mariela Cordero