Etiqueta: Sang-ho Gil

  • 3 Poemas de Sang-ho Gil상호 길, poeta surcoreano

    3 Poemas de Sang-ho Gil상호 길, poeta surcoreano

      Sang-ho Gil 상호 길 nació en Nonsan (Corea del Sur) en 1973, se licenció en el Departamento de Lengua y Literatura Coreanas de la Universidad de Hannam e ingresó en el Hankook Ilbo New Year Literature en 2001. Ha publicado varias colecciones de poesía, entre ellas ≪Sleeping in a Child Tree≫ (2004), ≪Pretending Not To Know≫ (2007), y dos de prosa, entre ellas ≪Warm Cat After Winter≫. Ha ganado varios premios, entre ellos el Modern Poet Coterie Award (2004), el Lee Yuk-sa Literature Award for Rookie of the Year (2006), el Cheon Sangbyeong Literature Award (2008), el Kim Dal-jin Literature Award for Young Poet, el Jilma Jae Haeoreum Literature Award (2011) y el Kim Jong-sam Literature Award. Sang-ho Gil es un poeta de talento innato que abraza todos los objetos y cosas con compasión, y es uno de los mejores poetas líricos contemporáneos de Corea que utiliza técnicas metafóricas que captan esos contenidos con resonancia estética. (poeta Byeon Euisu)

    La nube gato

    Aunque abre un libro, no tiene los ojos puestos en él.

    La clara nube rayada en su lomo

    desaparece vagamente

    el sol del atardecer entra en silencio

    se sienta en círculo

    al son de las páginas que pasan

    mientras el gato se quedaba dormido

    solía recostar su cabeza en mi mano

    ¿A dónde se ha ido mi buen Sanmun?

    como el día cuando se detuvo el marcapasos

    ahora el libro sólo tiene márgenes.

    Mi hermana es un árbol

    El roble ha dejado caer todas las hojas

    se parece a mi hermana mayor sin cabello

    la gente recoge bellotas y desaparece

    mi sobrino se ha casado

    nacerá un bebé

    si uno se borra, hay otro

    la nube con calva

    llevaba una peluca negra

    y llovió

    el paraguas no se abrió

    el bebé oxidado

    cada vez que lloraba

    caían las migas

    el roble está de pie como una hermana mayor

    con un sombrero de cubo

    casi no logro reconocerla.

    Ahora detenerse.

    Difícilmente se agote también esta vida, los autos avanzan con dificultad, dejando huellas en la nieve, los árboles se apresuran en su camino sacudiendo los hombros, Un vendedor de bollos en forma de cruz acumula nieve para hacer pescado, las lágrimas de pescado derriten la nieve, Aunque los he comprado para ti, tu tienda está cerrada ahora.

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

    Traducción al español por Mariela Cordero