Etiqueta: AHMET YALCINKAYA

  • 3 Poemas de Ahmet Yalcinkaya, poeta turco

    3 Poemas de Ahmet Yalcinkaya, poeta turco

    Ahmet Yalcinkaya nació en diciembre de 1963 en Giresun, Turquía. Es poeta, ingeniero, científico y traductor. Estudió ingeniería, robótica, administración, negocios, física y teología en varios niveles, desde asociado hasta doctorado en universidades turcas, estadounidenses y suecas. Vive y trabaja en varias geografías y continúa sus estudios, investigaciones y enseñanzas en Suecia. Publicó cinco libros de poesía, una antología de poesía y varios libros técnicos. Sus poemas, ensayos, cartas, entrevistas y traducciones de poesía se han publicado en periódicos y revistas locales e internacionales. Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés, uzbeko, árabe, tamil, turcomano, rumano, azerbaiyano, alemán, albanés, ruso, kirguís, italiano y griego.

    Un atardecer en el Mediterráneo

    El cielo había hecho un lienzo de sueños purpúreos

    de esta manera se sabe que soy la ola que falta

    y se sabe que hay alguien azotando la ciudad con su cabello

    por las tardes

    y una enorme tormenta se partió en dos como satén azul

    el Mediterráneo enloquece con la brisa salvaje

    lo que le pasa le está pasando a mi corazón

    con el viento irresistible de una belleza

    congela mis sueños y mi corazón

    no sólo el Mediterráneo se está azotando a sí mismo

    todo es una locura aquí todo el tiempo, todo el camino

    la misma tormenta encuentra cualquier cosa con corazones unidos por una flecha

    rodea el mar por todas partes con un beso gélido

    chapoteando en la playa de Antalya como un potro enloquecido

    quitando el manto satinado de las aguas de la cabecera

    me envuelve a mí, a ti, a todos nosotros, y esto

    traigo de vuelta a la fuerza con mis manos

    a los que se han ido

    entonces viene y corta todos los caminos con un rayo de luz

    el Mediterráneo mira mágicamente

    locamente enamorado y tan indefenso

    roba esos corazones con ojos azules

    arranca los horizontes de bronce con su voz conmovedora

    y todos los vientos se juntan fluyendo en sus ojos

    ahora todo es azul, todo es unicolor

    hay un cuadro único hacia donde puedo mirar

    al atardecer en el Mediterráneo esta vez la armonía

    es azul y no bronce, siendo un conjunto lejano

    ¿es entonces la vecindad tan profunda o envejecí?

    armonía que conecta la tierra y el cielo mientras lo miramos,

    el tiempo se detuvo al atardecer.

    La Historia

    El tiempo estaba amarillento en ese día

    como una hoja

    y la mujer dio a luz a la traición

    pura de nácar así se muestra

    pasaron siete vendimias

    con gritos y alaridos

    mientras siete periodos habían sido derribados

    el tiempo andaba cojo en ese día

    aunque se dice que estaba rojo sangre

    la serpiente nació de inmediato

    las aguas se retiraron lentamente / poco cayeron

    ese día

    los vientos del noroeste sofocaron una llama

    con gracia en una emboscada

    y el molino se detuvo,

    se detuvo como si esperara racimos

    de fama,

    el amanecer

    detuvo el molino

    que no durmió durante siete días

    Si muriera por extrañarte

    Tu perfume sigue en mi sillón

    tu voz resuena en el pequeño salón.

    No soy consciente de estar o de no estar

    como si mi brazo siguiera en el tuyo…

    ¿Estás en el balcón… o es un sueño?

    ¿está tu cuerpo caminando en la habitación, en secreto?

    si tu puerta está abierta, tu corazón permanece abierto…

    cuando muera extrañándote ¿se arrepentirá tu alma?

    Traducción del turco al inglés: Richard Mildstone y A. Edip Yazar

    Traducción del inglés al español: Mariela Cordero