Ahmet Yalcinkaya nació en diciembre de 1963 en Giresun, Turquía. Es poeta, ingeniero, científico y traductor. Estudió ingeniería, robótica, administración, negocios, física y teología en varios niveles, desde asociado hasta doctorado en universidades turcas, estadounidenses y suecas. Vive y trabaja en varias geografías y continúa sus estudios, investigaciones y enseñanzas en Suecia. Publicó cinco libros de poesía, una antología de poesía y varios libros técnicos. Sus poemas, ensayos, cartas, entrevistas y traducciones de poesía se han publicado en periódicos y revistas locales e internacionales. Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés, uzbeko, árabe, tamil, turcomano, rumano, azerbaiyano, alemán, albanés, ruso, kirguís, italiano y griego.
Un atardecer en el Mediterráneo
El cielo había hecho un lienzo de sueños purpúreos
de esta manera se sabe que soy la ola que falta
y se sabe que hay alguien azotando la ciudad con su cabello
por las tardes
y una enorme tormenta se partió en dos como satén azul
el Mediterráneo enloquece con la brisa salvaje
lo que le pasa le está pasando a mi corazón
con el viento irresistible de una belleza
congela mis sueños y mi corazón
no sólo el Mediterráneo se está azotando a sí mismo
todo es una locura aquí todo el tiempo, todo el camino
la misma tormenta encuentra cualquier cosa con corazones unidos por una flecha
rodea el mar por todas partes con un beso gélido
chapoteando en la playa de Antalya como un potro enloquecido
quitando el manto satinado de las aguas de la cabecera
me envuelve a mí, a ti, a todos nosotros, y esto
traigo de vuelta a la fuerza con mis manos
a los que se han ido
entonces viene y corta todos los caminos con un rayo de luz
el Mediterráneo mira mágicamente
locamente enamorado y tan indefenso
roba esos corazones con ojos azules
arranca los horizontes de bronce con su voz conmovedora
y todos los vientos se juntan fluyendo en sus ojos
ahora todo es azul, todo es unicolor
hay un cuadro único hacia donde puedo mirar
al atardecer en el Mediterráneo esta vez la armonía
es azul y no bronce, siendo un conjunto lejano
¿es entonces la vecindad tan profunda o envejecí?
armonía que conecta la tierra y el cielo mientras lo miramos,
el tiempo se detuvo al atardecer.
La Historia
El tiempo estaba amarillento en ese día
como una hoja
y la mujer dio a luz a la traición
pura de nácar así se muestra
pasaron siete vendimias
con gritos y alaridos
mientras siete periodos habían sido derribados
el tiempo andaba cojo en ese día
aunque se dice que estaba rojo sangre
la serpiente nació de inmediato
las aguas se retiraron lentamente / poco cayeron
ese día
los vientos del noroeste sofocaron una llama
con gracia en una emboscada
y el molino se detuvo,
se detuvo como si esperara racimos
de fama,
el amanecer
detuvo el molino
que no durmió durante siete días
Si muriera por extrañarte
Tu perfume sigue en mi sillón
tu voz resuena en el pequeño salón.
No soy consciente de estar o de no estar
como si mi brazo siguiera en el tuyo…
¿Estás en el balcón… o es un sueño?
¿está tu cuerpo caminando en la habitación, en secreto?
si tu puerta está abierta, tu corazón permanece abierto…
cuando muera extrañándote ¿se arrepentirá tu alma?
Traducción del turco al inglés: Richard Mildstone y A. Edip Yazar
Traducción del inglés al español: Mariela Cordero
Felicitaciones por vuestra página de singular calidad.
Gracias por pasar a leer, Theo