Categoría: poemame.com

  • Felices Fiestas y Próspero Año 2026

    Felices Fiestas y Próspero Año 2026

    Desde la redacción de Poémame queremos desearos unas Felices Fiestas y un mejor Año Nuevo. En esta ocasión hemos encargado a un nuevo colaborador, Antonio Sánchez Solá, un texto y poema de felicitación que os transcribimos a continuación.

    Amigos, amigas, seguimos entre letras.

    El equipo de Poémame

    Alda, Hortensia, Gemma, José Luis, María, Mariela y Óscar.

    EL POEMA MÁS FEO

    Un Cuento de Navidad

    Nací en una hoja reciclada, sin márgenes perfectos ni tipografías elegantes. No traía palabras difíciles ni metáforas vestidas de gala. Era apenas eso: unos versos honestos, escritos con tinta azul, todavía tibia, todavía con olor a mañana. Como todos los poemas, nací con un sueño: ser leído. Vivir en los ojos de alguien. Acompañar una tarde fría. Consolar un cansancio. Hacer compañía, aunque fuera en silencio.

    Pronto comprendí que no todos los caminos estaban hechos para un poema humilde como yo.

    Mi primera visita fue a una revista literaria famosa. Entré temblando, con mis estrofas recién ordenadas, intentando parecer más importante de lo que era. Me miraron como se mira un objeto fuera de lugar, buscando en mí un brillo que nunca apareció. Hablaban de poesía esencial, de resonancias profundas, de un yo inabarcable que yo no sabía pronunciar. No me leyeron. No hizo falta. Yo no pertenecía a esa categoría invisible que solo algunos entienden. Salí con mis versos un poco más arrugados, como si la tristeza también dejara pliegues.

    Probé después en una revista moderna, llena de colores y palabras nuevas. Allí la poesía debía ser breve, libre, radical, deconstruida. Cuando dije que era un poema de Navidad, el silencio pesó más que cualquier crítica. Me llamaron normalito. Demasiado sencillo. Demasiado claro. Al irme escuché por primera vez ese nombre que me acompañaría un tiempo: el poema más feo. No por mi forma, sino por no esconderme. Por no maquillar lo que quería decir.

    Seguí viajando. Revistas distintas, rechazos parecidos. En todas me explicaron cómo debía ser la poesía, qué debía doler, qué debía ocultar, cuántas capas necesitaba para ser tomada en serio. Y yo, que solo llevaba conmigo una pequeña luz, una verdad sencilla, empecé a creer que no bastaba. Que mis palabras eran demasiado pequeñas para un mundo tan grande.

    Llegué a Poémame casi sin fuerzas. La puerta estaba abierta, como si alguien me hubiera estado esperando sin saberlo. Dentro no había solemnidad, sino calor. Libros, pantallas encendidas, café recién hecho. Me acerqué despacio, con la voz cansada de tanto decir lo mismo, y conté mi historia. Conté que nadie me había querido publicar. Que tal vez tenían razón. Que quizá yo no valía.

    Entonces ocurrió algo distinto. No me definieron. No me clasificaron. Me preguntaron qué quería yo. Y por primera vez me quedé en silencio, sorprendido. Yo solo quería decir mi mensaje. Regalar lo que llevaba dentro. Nada más.

    Me escucharon.

    Mis palabras encontraron un lugar donde quedarse, alguien se reconocía en ellas. Si. Incluso los poemas más feos guardan una chispa capaz de iluminar a otros.

    POEMA DE NAVIDAD

    Hoy no vengo con
    palabras grandes,
    traigo pan
    recién horneado.

    Vengo de unas tierras
    donde las campanas
    saben llorar y celebrar
    con la misma voz,
    la victoria y
    la derrota,

    y las ausencias
    siguen ocupando
    su lugar a la mesa.

    Ojalá esta noche
    nadie se sienta invisible,
    aunque esté solo.

    Ojalá alguien piense
    en él, como se piensa
    un deseo.

    Que la Navidad
    no sea una fecha
    sino un acto sencillo:

    una sopa humeante,
    una llamada que
    rompe el frío,

    un perdón dicho
    en voz baja
    para que no duela.

    Que el año nuevo
    nos encuentre
    menos piedra,
    más abrazo.

    Que sepamos
    quedarnos
    cuando huir
    fue fácil.

    Porque las derrotas,
    cuando has luchado,
    también embellecen.

    Y porque todos —
    personas y poemas—
    solo buscamos lo mismo:

    un lugar donde quedarnos
    y alguien que nos
    lea con el corazón abierto.

    FELIZ NAVIDAD!

    Antonio S. Sola

  • La Décima

    La Décima

    Para hablar de la Décima, deberíamos comenzar hablando por la que hoy denominamos “Décima Antigua”, pero quizás sería más justo llamarla “Décima Original”, ya que es la precursora de las actuales.

    Es una combinación de diez versos octosílabos que riman en consonante, comúnmente dividida en dos grupos: primero 4 versos de rima abrazada (al estilo de una redondilla) y luego 6 versos. Una de las estructuras más utilizadas era: abba cddcdd. Aunque no era la única. También se utilizaba la forma contraria, la estrofa de 6 versos seguida de la de 4 versos: abbabb cddc.

    La Décima forma parte de los poemas que surgen como cancioneros medievales. 

    Téngase en cuenta que también existía la posibilidad de hacer una estrofa continuada de 10 versos. 

    En el siglo XVI el sacerdote y escritor Vicente Gómez Martínez Espinel, modificó la Décima.

    La estructura, desde entonces llamada “Décima Espinela” o simplemente “Espinela”. Igualmente, estructurada en dos semiestrofas de cuatro y seis versos, respectivamente, siendo la rima abba accddc. Nótese que se mantiene la rima abrazada de los primeros versos. Las estrofas están unidas por los versos 5 y 6 donde la rima se repite, siendo el verso 5 igual a la rima del 4, y el verso 6 igual de a la rima del 7, primero de la redondilla final.

    La idea principal es presentar la situación en los primeros 4 versos (abba) quedando los restantes 6 versos restantes para el desarrollo y cierre.

    Hasta finales del siglo XVI no fue muy conocida, hasta que Vicente Espinel, utilizó ampliamente su propia forma de “Décima” en su obra “Diversas Rimas” (1591). A partir de entonces se hizo rápidamente popular, al punto de la misma acaba por nombrarse por su apellido.

    Es una estructura que ha sido usado en todas las épocas de nuestra literatura, especialmente en la lírica, el teatro y el epigrama.

    La décima ha sido usada como parte de la Glosa, estructura basada en una redondilla o cuarteta seguida de 4 décimas, cada una de las cuales debe terminar en uno de los versos de la estrofa primaria. Resultando una composición compleja, rica y atrayente.

    Además de las mencionadas, donde la “Décima Espinela” es en definitiva la más difundida, podemos mencionar:

    La Décima Italiana (o Décima Aguda)

    Que surgió de las estrofas castellanas. Y la rima es diferente, basada en pareados, el 1º con el 2º verso, el 3º con el 4º el 6º, con el 7º con el 8º, y el detalle quizás más característico de esta décima es que el 5º rima con el 10º y son versos oxítonos, o de rima aguda. (aabbeccdde).

    La Décima Francesa

    La décima francesa es un poema de 10 sílabas formado por una cuarteta, un pareado, y una redondilla, con rimas independientes, pero todas consonantes e isométricas. Es decir, el 1er verso rima con el 3°, el 2° con el 4°, luego viene el pareado, o sea, el 5° rima con el 6°, posteriormente, el 7° rima con el 10° y el 8° con el 9° (abab cc deed).

    La Décima Irregular

    Que es una estrofa compuesta, que se caracteriza por utilizar sólo 2 rimas. Igualmente usa versos de arte menor, distribuidos en alguno de los siguientes esquemas: abba ab abbb o abab baab bb.

    La Décima de Pie Quebrado

    Promovido por Juan de Mena. Con rima aa4bbb4aacca. Sigue utilizando octosílabos, con la salvedad de que los versos 2 y 5 son de pie quebrado. 

    La Décima Alirada 

    Formada por 10 versos de siete y once sílabas rimados en consonante. Cabe destacar que este formato no ha sido tan utilizado. No presenta el mismo orden de las otras décimas, ya que ni el número de endecasílabos, ni el de heptasílabos es fijo, ni el orden de las rimas está preestablecido.

    De todas las mencionadas es justo darle el protagonismo que merece a la “Décima Espinela”, ya que es la más difundida, la más utilizada y la más aceptada en la actualidad.

    La Décima de Pie Forzado y Doble Pie Forzado 

    También se utilizan mucho las “Décimas de Pie Forzado” que se caracteriza porque cada décima debe terminar en el mismo verso. Y en las de “Doble Pie Forzado” los 2 últimos versos de cada décima se repiten.

    La Décima Encadenada 

    Es una Décima, más allá, de la elección de la rima, entre las opciones conocidas, la “Décima encadenada” se caracteriza porque cada décima comienza con el último verso de la décima anterior

    En diferentes países la Décima se unió con la música formando parte del conocido contrapunteo y es muy utilizado en centros populares de Hispanoamérica, improvisar décimas, entre dos poetas/músicos, acompañadas por instrumentos, donde se van contestando, formando un diálogo o una historia. Un arte digno de presenciar.

    Además de las señaladas, varios poetas emergentes hemos probado nuestros propios formatos. La Décima Pareada formada por 5 pareados isométricos (aa bb cc dd ee) y la Décima Céntrica formada por dos redondillas de igual rima o rima invertida, unidas por un pareado, isométricos, (abba cc abba / abba cc baab), son mi contribución a este vasto mundo de la décima.

    La Décima, pues, tiene, en sus diferentes formatos, indudablemente, larga vida. 

  • Mariela Cordero (Venezuela) Gana el VIII Premio Internacional de Traducción de Poesía «M’illumino d’immenso» (Italia)

    Mariela Cordero (Venezuela) Gana el VIII Premio Internacional de Traducción de Poesía «M’illumino d’immenso» (Italia)

    Desde la Comunidad de poetas Poémame y la Dirección de la Revista tenemos el enorme placer de comunicar que nuestra directora de la sección internacional, la destacada poeta y traductora venezolana Mariela Cordero García, ha sido la ganadora de la VIII edición del Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español «M’illumino d’immenso».

    El prestigioso certamen —que reunió a 84 concursantes de 16 países— desafió a los participantes a realizar la mejor traducción de dos complejas piezas poéticas: «I salesiani del ’57» (Los salesianos del 57) de Maurizio Cucchi, y las cuartetas 92-99 de «Discorso senza un alito di vento» (Discurso sin un soplo de viento) del poeta suizo-italiano Leopoldo Lonati.

    Tras un exhaustivo análisis, el jurado eligió por unanimidad la traducción presentada por Mariela Cordero García, reconociendo la maestría y la profunda sensibilidad poética de su versión en español. La selección de los poemas estuvo a cargo de los organizadores Vanni Bianconi (Suiza) y Fabio Morábito (México).


    Sobre la Ganadora

    Mariela Cordero es poeta y traductora venezolana reconocida por su trabajo literario con varias distinciones, incluyendo el Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik (2014), el Segundo Premio de Poesía del Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni (2015) y el Premio Literario Naji Naaman (2025).

    Ha traducido poesía, ensayo, crónica y narrativa. Entre sus trabajos más notables se encuentran la traducción de la antología Tú eres todas las flores de cala (2021) del autor taiwanés Chen Ming-Keh (parte de la Taiwan Poetry Series); el ensayo Diez Cartas a Montaigne (2022), publicado por la Editorial de la Universidad de Jaén, España; y la antología poética Amor, Ilumínanos Aún (2023) del poeta estonio Jüri Talvet. También ha traducido al español el libro multilingüe Poein (2023) del poeta rumano Adrian Suciu; el poemario Mother’s Horse That Trotted Backwards / Mi madre tenía un caballo que trotaba hacia atrás (2023) del autor taiwanés Ching Fa Wu; y la obra de crónicas La sonrisa del cerdo (2024) del escritor francés Stéphane Chaumet, entre otras.

    Actualmente, Cordero se desempeña como asesora literaria en la Revista del Instituto de Simbología de Corea del Sur y coordina el Dossier de traducción Poesía Africana para la revista Círculo de Poesía de México.


    Ceremonia de Premiación en la Ciudad de México

    La entrega de este importante galardón se celebrará en el marco de la XXV Semana de la Lengua Italiana en el Mundo (SLIM).

    El Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México extiende una cordial invitación a la Ceremonia de Premiación de los ganadores de la VIII edición del Premio «M’illumino d’immenso» (del italiano al español) y de la III edición del mismo premio (del español al italiano).

    La ceremonia de entrega, conducida por Barbara Bertoni, será precedida por un diálogo imperdible sobre traducción y poesía entre tres reconocidos poetas y traductores: Ana García Bergua, Fabio Morábito y Daniel Samoilovich.

    Detalles del evento:

    • Día y Hora: Lunes 13 de octubre a las 19:00 horas.
    • Lugar: Auditorio del Instituto Italiano de Cultura.
    • Dirección: Avenida Francisco Sosa 77, Colonia del Carmen, Coyoacán, 04100 CDMX.

    Fuente: https://iicmessico.esteri.it/es/gli_eventi/calendario/actas-del-jurado-y-traducciones-premiadas-de-millumino-dimmenso-premio-internacional-de-traduccion-de-poesia-del-italiano-al-espanol/

  • Guía paso a paso para parafrasear un poema sin cambiar su significado

    Guía paso a paso para parafrasear un poema sin cambiar su significado

    La paráfrasis es una técnica para recrear viejas ideas y presentarlas de una manera única sin perder la calidad real y los significados del contenido.

    En el campo académico, es una habilidad que todos los estudiantes deben aprender, ya que les ayuda a renovar tareas antiguas y las hace fáciles de leer.

    ¡Pero reformulando el poema! ¿Tienes alguna idea de cómo se puede reformular un poema?

    En este artículo, vamos a hablar sobre las técnicas efectivas que pueden ser útiles para reescribir un poema sin perder su significado real.

    Utilice la herramienta de parafrasear online

    La forma más rápida de parafrasear el poema es obtener ayuda de un parafrasear online, ya que puede ayudarlo a recrear el contenido de una manera única y ahorrar mucho tiempo.

    Con esta herramienta en línea, puede recrear el contenido con bastante facilidad sin perder la intención real del contenido.

    Además, obtendrá múltiples modos de paráfrasis en esta herramienta en línea que lo ayudará a recrear el contenido de diferentes maneras.

    Una de las mejores cosas de esta herramienta en línea es que nunca altera la fluidez real del contenido.

    Principales beneficios de Parafrasear Online

    Aquí vamos a hablar de los principales beneficios que puede obtener al usar un parafrasear en línea . Echémosle un vistazo.

    Múltiples modos de paráfrasis

    En una herramienta de paráfrasis en línea , puede recrear el artículo de múltiples maneras. La razón es que esta herramienta en línea ofrece múltiples modos que incluyen modos generales, de blog, antiplagio, formales y de fluidez, etc.

    Todos estos modos te ayudarán de una manera diferente y le darán un aspecto único al contenido.

    No cambies los significados reales

    Una de las mejores cosas de las herramientas de paráfrasis en línea es que nunca cambian los significados reales del contenido y le brindan un nuevo artículo con los mismos significados.

    Cuando carga el contenido en esta herramienta en línea, pasa por cada una de las líneas y comprende el contexto principal de las líneas. Después de eso, esta herramienta de IA recrea viejas ideas y les da un aspecto único que tendrá los mismos significados.

    Garantiza la privacidad

    Muchas personas se preocupan por el factor de privacidad al usar herramientas en línea. Por lo tanto, evitan recrear el contenido en línea.

    Sin embargo, las herramientas de paráfrasis de IA se aseguran de mantener su contenido 100% seguro y nunca comparten la información con ninguna otra parte.

    Evita el plagio

    No tienes que preocuparte por el factor plagio mientras usas el parafrasear online . La razón es que esta herramienta en línea mantiene una gran biblioteca de sinónimos.

    Entonces, cuando el contenido se carga en esta herramienta en línea, realiza cambios en todo el contenido y se asegura de mantenerlo único del contenido original.

    Pulir la estructura del contenido

    Si ha escrito un contenido que no es fácil de leer debido a su mala estructura, esta herramienta gratuita de parafraseo en línea también lo ayudará en este sentido.

    Con esta herramienta en línea, puede mejorar la estructura del contenido y hacer que las líneas sean más atractivas para leer.

    Mantiene la fluidez del texto.

    Las herramientas de paráfrasis online evitan cometer errores gramaticales en el contenido que puedan perturbar la fluidez del texto.

    De hecho, el nuevo contenido que obtiene en la pantalla será gramaticalmente perfecto, lo que facilita su lectura y comprensión.

    Parafrasear el poema manualmente

    Hasta ahora, hemos discutido los beneficios de las herramientas de paráfrasis en línea y cómo pueden ayudar a recrear poemas. Sin embargo, también es muy importante aprender cómo puedes reformular el contenido por ti mismo.

    En esta sección, hablaremos sobre las mejores tácticas que puedes aplicar para parafrasear los poemas manualmente sin cambiar los significados reales del contenido.

    Lea el poema varias veces con atención.

    Para reformular cualquier contenido, es muy importante comprender primero su contexto. Del mismo modo, debe leer el poema varias veces y comprender lo que dice el autor en él.

    Si no tiene una buena comprensión del tema principal, le resultará difícil recrear las ideas.

    Recítalo con tus palabras.

    Una vez que termines de leer el poema y comprendas la intención principal del contenido, tendrás que recitar el contenido con tus propias palabras.

    Trate de mantener las líneas simples. Para ello, debe utilizar el lenguaje cotidiano común porque su objetivo principal es revelar los significados reales y no hacerlo hermoso o atractivo.

    Empieza a escribir el poema en tu tono.

    Ahora es el momento de reformular el poema y escribirlo con tus propias palabras. Debes tener un vocabulario fuerte para que puedas reescribir el poema de la mejor manera sin cambiar los significados del poema.

    Además, debe recordar que no tiene que encajar las líneas con el ritmo. Solo tienes que reformularlo de manera que ninguna de las ideas se elimine.

    Revisa tu escrito

    En este último, es muy importante revisar el nuevo contenido y eliminar las líneas que están creando alguna perturbación en la fluidez del texto.

    Mientras parafraseas el contenido, nunca tienes idea de qué errores cometes en las líneas.

    Por lo tanto, es un paso obligatorio para corregir el nuevo contenido y descubrir los errores que deben eliminarse del nuevo texto.

    Líneas inferiores

    Parafrasear un poema es una tarea bastante desafiante. Los escritores a menudo pierden el contexto real del poema cuando tienen que reformular el contenido.

    En este artículo, hemos hablado sobre las formas efectivas que pueden ayudarlo a recrear el poema de la mejor manera posible sin perder la intención real.

    Puedes obtener ayuda de parafrasear textos en línea herramienta para reescribir los poemas y presentarlos de una manera única.

    También hemos discutido la forma manual que puede usar para reformular los poemas y hacerlos únicos para leer.

  • Estrofas de 6 versos:Del Sexteto a la Sexta Intercalada

    Estrofas de 6 versos:Del Sexteto a la Sexta Intercalada

    Hablemos de las estrofas de 6 versos en la poesía hispana, clásica y actualidad.

    Han sido de gran importancia históricamente y su uso aún está muy difundido. Existen estrofas de arte mayor, de arte menor y estrofas mixtas (versos de dos métricas alternadas). Las iremos revisando a lo largo de artículo.

    En principio hablaremos de las estrofas de arte mayor, o de las estrofas mixtas que combinan versos de arte mayor.

    Y para una próxima entrega hablaremos de las estrofas de arte menor.

    El Sexteto:

    Es una estrofa de seis versos de arte mayor, con el mismo número de versos, es decir isolilábica. Originalmente está formado por endecasílabos, pero existen muchas variantes. Su origen se ubica en Italia.

    Su rima es siempre consonante. La combinación de rima básica es ABCABC. Menos frecuente pero igualmente válido es la combinación  ABCCAB.

    Adicionalmente, existen diferentes variantes que revisaremos paso a paso, algunas de las cuales mezclan versos de arte mayor y arte menor.

    En líneas generales el sexteto, o cualquiera de sus variantes, no hace uso de versos sueltos o versos blancos. Tenemos dos excepciones a esta regla, la primera es un esquema poco conocido llamado “Sexteto Lira de Versos Blancos” que no analizaremos acá, toda vez que su estructura no está estrictamente definida. Y la segunda es un esquema moderno denominado “Sexta Intercalada” que analizaremos al final.

    Ejemplos:

    Yo no sé si eres muerte o eres vida,                             10A

    si toco rosa en ti, si toco estrella,                                   11B

    si llamo a Dios o a ti cuando llamo.                               10C

    Junco en el agua o sorda piedra herida                         11A

    sólo sé que la tarde es ancha y bella,                             11B

    sólo sé que soy hombre y que te amo.                           10C

    Dámaso Alonso*

    * En ese poema el autor se ha tomado ciertas libertades relacionadas con las sinalefas, por lo cual estrictamente medidas se presentan versos decasílabos y endecasílabos.

    La pluma corre sola, vehemente,                                   11A

    por el blanco papel, negra la tinta,                                 11B

    y antes de darme cuenta ¡he dicho tanto!                     11C

    Tengo miedo a escribir, sinceramente,                          11A

    la opción a la palabra, casi extinta…                             11B

    ¡Resulta peligroso alzar mi canto!                                 11C

    Alda Pascuzzo-Lima

    Posteriormente su uso se hizo más común utilizando versos alejandrinos.

    El Sexteto Paralelo:

    Es una estrofa de 6 versos de arte mayor, con rima consonante AABCCB. También llamando sexteto simétrico. Usualmente se utilizan endecasílabos, pero se pueden utilizar otros versos de arte mayor.

    Por ejemplo, Rubén Darío, en “El Clavicordio de la Abuela” utilizó eneasílabos.

    Ejemplo:

    Va la manita en el teclado,                                             9A

    como si fuese un lirio alado,                                          9A

    lanzando al aire la canción,                                            9B

    y con sonrisa placentera                                                 9C

    sonríe el viejo de gorguera                                             9C

    en los tapices del salón.                                                 9B

    Rubén Darío

    Sombras en que se ciernen mis recuerdos,                  11A

    trato de conservarlos como cuerdos                              11A

    ávidos de solemne transparencia;                                  11B

    cesa la prioridad ante el sufriente,                                 11C

    luces que se le niegan al presente                                  11C

    dándole sepultura en la conciencia.                               11B

    Libardo Blandón

    El Sexteto Alterno:

    En esta estrofa solo participan dos rimas, una para los versos pares y otra para los impares. Su esquema es: ABABAB.

    Ejemplo:

    Bucéfalo frustrado yo diría,                                           11A

    alzada pobre, hueso abandonado,                               11B

    de nombre Rocinante le pondría                                  11A

    luciendo como mulo mal cebado.                                 11B

    Abdjar corcel, también le envidiaría                              11A

    sin alas de Pegaso en el costado.                                   11B

    Pepe Soriano

    El Sexteto Agudo:

    Es una estrofa donde que se compone de versos de arte mayor (aunque puede combinar versos de arte menor), agrupados en la forma ABC’ ABC’ o AAB’ CCB’, debiendo los versos tercero y sexto terminar en palabras de acentuación aguda.

    Uno de los ejemplos más importante y difundido es, sin duda, la “Sonatina” de Rubén Darío.

    Ejemplo:

    La princesa está triste… ¿Qué tendrá la princesa?                     14A

    Los suspiros se escapan de su boca de fresa,                             14A

    que ha perdido la risa, que ha perdido el color.                         14B’

    La princesa está pálida en su silla de oro,                                 14C

    está mudo el teclado de su clave sonoro,                                   14C

    y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor.                            14B’

    Rubén Darío

    Cabe mencionar que el Sexteto Agudo también puede ser mixto.

    En esos casos el tercer y sexto versos son de arte menor, o de arte mayor, pero más cortos que los principales, y siguen siendo agudos. Gustavo Adolfo Bécquer es uno de los autores que hizo uso de esa variante.

    Ejemplo:

    Al brillar un relámpago nacemos,                                             11A

    y aun dura su fulgor cuando morimos:                                    11B

    ¡tan corto es el vivir!                                                                 7c’

    La gloria y el amor tras que corremos,                                      11A

    sombras de un sueño son que perseguimos:                           11B

    ¡despertar es morir!                                                                    7c’

    Gustavo Adolfo Bécquer

    El Sexteto Lira:

    Es una estrofa de seis versos mixta, es decir, está formada por versos de arte mayor y de arte menor, específicamente y endecasílabos y heptasílabos alternados. Es de rima consonante y existen tres esquemas básicos de estructura de los versos: AbBAaB; abCabC; y, aBaBcC, todas igualmente válidas.

    Como otras composiciones que mezclan endecasílabos y heptasílabos, es de influencia italiana,  como lo son el Cuarteto Alirado y la famosa Lira (estrofa de 5 versos).

    El Sexteto Lira también es llamada “Sexteto Alirado” o incluso, aunque menos frecuente, “Lira de 6 versos”.

    Fue muy utilizada durante la era del Romanticismo.

    Ejemplos:

    Tus cuerdas de oro en vibración sonora                                     11A

    vuelve a agitar, ¡oh lira!,                                                            7b

    que en este ambiente, que aromado gira,                                   11B

    su inercia sacudiendo abrumadora                                             11A

    la mente creadora,                                                                      7a

    de nuevo el fuego de entusiasmo aspira.                                   11B

    Gertrudis Gómez de Avellaneda

    ¡Oh llama de amor viva,                                                            7a

    que tiernamente hieres                                                            7b

    de mi alma en el más profundo centro!                                 11C

    pues ya no eres esquiva,                                                            7a

    acaba ya, si quieres;                                                                   7b

    rompe la tela de este dulce encuentro.                                   11C

    San Juan de la Cruz

    ¿Tornarás por ventura                                                                7a

    a ser de nuevas olas, nao llevada                                              11B

    a probar la ventura                                                                     7a

    del mar, que tanto tienes ya probada?                                     11B    

    ¡Oh! Que es gran desconcierto.                                                 7c

    ¡Oh! Toma ya seguro, estable puerto.                                       11C

    Fray Luis de León

    La Sexta Rima:

    Sexteto de endecasílabos que riman en consonante, según la siguiente disposición: el primero con el tercero, el segundo con el cuarto, el quinto con el sexto. Son posibles algunas modificaciones en el esquema de disposición de la rima y la introducción de heptasílabos, especialmente a partir del Romanticismo.

    En ella intervienen tres rimas ordenadas de la siguiente manera: el primero verso con el tercero, el segundo con el cuarto, y el quinto con el sexto. Es decir, el esquema es ABABCC.

    Analizado la estrofa en partes, básicamente se puede decir que está formada por un Serventesio seguido por un Pareado de igual métrica.

    Algunos autores, han utilizado combinaciones diferentes, como AABCCB, AABCBC, ABCCAB. Son menos frecuentes, poco utilizadas en poesía española y siempre tendrán 2 versos de cada rima.

    Ejemplos:

    No más pedirte que tu blanca diestra                                         11A

    en mi sombrero ponga el fino lazo,                                           11B

    que en sus colores tu firmeza muestra,                                       11A

    que allí le colocó tu airoso brazo;                                              11B

    no más entre los dos un albedrío,                                               11C

    tuyo mi corazón, el tuyo mío.                                                     11C

    José de Cadalso

    Es en la oscuridad donde aparecen                                            11A

    los inútiles miedos y problemas,                                               11B

    alas grandes y oscuras te estremecen                                        11A

    pero tú los conviertes en poemas                                              11B

    porque eres al igual fiera y nobleza,                                           11C

    temor, locura, creación, belleza.                                                11C

    Alda Pascuzzo-Lima

    La Sexta Intercalada:

    Es una estrofa de 6 versos de reciente creación que se caracteriza por combinar versos de pie quebrado interpuestos con versos largos. La rima es abbcaa o AbBCaA. Donde los versos 2 y 5 son los versos de pie quebrado. La métrica de los versos cortos se define como la mitad de los versos largos. Por ejemplo, la forma básica de menor métrica está formada por versos de arte menor octosílabos y tetrasílabos: a8-b4-b8-c8-a4-a8.

    En los casos donde los versos largos sean impares, el verso quebrado se redondea al entero inmediato. Por ejemplo, en el caso de los endecasílabos (11) la mitad es 5,5 por lo tanto la estructura queda: A11-b6-B11-C11-a6-A11.

    Existen variantes de la misma, pero es un tema amplio para tratarlo en este apartado.

    Ejemplos:

    Viendo la vida en forma fervorosa                                            11A

    y en el fondo el miedo                                                               6b

    ese susurro que detiene quedo                                                  11B

    darle vueltas al mismo pensamiento                                         11C

    como mariposa                                                                           6a

    siempre en vuelo sobre la misma rosa.                                      11A

    Alda Pascuzzo-Lima

    Y amaneceré en el lecho del renacimiento                                14A

    con la sed de su fuente                                                               7b

    acristianando mi nombre bajo el sol naciente                           14B

    que decore mi reinado de labios amantes                                  14C

    pariré el testamento                                                                    7a

    que rubrique con mi fiel palabra lo que siento.                          14A

    Ana María González

    En una próxima entrega hablaremos de las estrofas de 6 versos de arte menor isosilábicas y las estrofas de 6 versos de arte menor de métrica mixtas.

  • #PoémameBcn primavera 2022

    #PoémameBcn primavera 2022

    Tras el parón obligado por la pandemia, el 24 de febrero nos volvimos a reunir en el Ateneu Cooperatiu La Base para un nuevo recital multilingüe.

    Esta vez añadimos a las lenguas habituales, castellano, catalán e inglés, el esperanto como lengua invitada.

    En castellano recitó el poeta argentino residente en Barcelona Raúl Cristián Aguirre, a quien entrevistamos hace dos años en la revista.

    Siguió el recital con la poesía del periodista, escritor y traductor inglés, Michael Bunn. En tercer lugar, disfrutamos del cantautor, pintor y poeta Antoni G. Iranzo de quien publicamos recientemente una reseña de su último poemario, Relatari Catòtic.

    Por último, pudimos oír las anécdotas y poesías en esperanto de Maria Dolors Godoy quien nos deleitó con su sentido del humor y poesía.

    Acabamos con una breve sesión de micro abierto. Todo ello presentado y dinamizado por José Luis Regojo.

    Lo podéis recordar y disfrutar en el video que os mostramos a continuación gracias a la reportera de La Teva Televisió, Inés Encuentra.


  • EL NUEVO POÉMAME CUMPLE UN AÑO

    EL NUEVO POÉMAME CUMPLE UN AÑO

    Este pasado 1 de Julio, la nueva web de Poémame cumplió un año. Estamos muy contentos de la buena acogida que ha tenido esta web, y de que sigáis estando ahí, creando día a día esta pequeña comunidad poética.

    Para conmemorar este primer aniversario hicimos un llamamiento en la web, para que los autores explicaran, con tres versos, qué significa Poémame para ellos; esto ha dado como resultado un maravilloso poema colectivo lleno de poesía, sentimiento y emoción.

    A continuación dejamos el resultado final no sin antes agradecer de corazón a todos vuestras aportaciones!

    ¡Salud y Poesía!

    Crisol de versos, encuentro,

    voces lanzadas al viento

    en la vorágine de este ponto que es la vida.

    Germina bajo el cielo

    la potencia de un faro

    palabras, unión, versos… poemas.

    Volar con aliento del aire

    viajando entre voces aladas,

    palabras que escuchan silencios.

    El éxito de un poema es ser incisivo

    para llenar ese vacío

    que engendra lo imprevisto, lo extraño.

    La intensa efervescencia

    del poema que muestra

    el mundo y su conciencia.

    ¡Ven! Siéntate en esta mesa

    aquí, se estrenan los versos

    vistiendo gozos y penas.

    Cuando la luz sea gris en mi ventana

    y ronde ya la noche, corazón:

    ¡Poémame con versos la mañana!

    No hay fronteras en el aire de un poema.

    Poémame de versos en el tiempo y la memoria.

    Palabras, todo palabras… que hablan, gritan y callan.

    Después de tanto estar dormida

    se me abrió el alma en palabras.

    Poémame me dio de nuevo alas.

    Le dije a la pluma, llévame

    a sobrevolar cielos de poesía;

    y como excelsa vía, hallé a ¡Poémame!

    Destilando existencia

    en sentidas estrofas

    une el verso y la prosa.

    Vuelan aves al leer en Poémame poesía

    e imagino ser una de ellas con fantasía.

    Invitamos, desde lo alto, a seguir nuestro día.

    No sé cómo llegué a esta orilla

    -naufragado-, más hallé alimento,

    aprendizaje, ejemplo y estima.

    Poetas abrazados, en un grato contertulio

    por un octeto de años, han viajado por el mundo

    y se han vestido de gala, cada primero de julio.

    Hipnotizan las letras en un Poémame laberíntico,

    hurgan emociones en el sin fin del abstracto vacío,

    allí donde las almas florecen al leer tus latidos.

    En el bar de las letras

    fluye como una corriente eterna

    el lenguaje de las emociones.

    Muchos aman su prosa

    otros a su verso en rima estrambótica,

    Poémame en Julio, en pandemia es otra cosa.

    Coloreo, aireo el fantasma

    para esos bellos seres que versos bellos sugieren;

    el que llevo incrustado en el alma.

    Sediento el viejo poeta

    desanda ríos sin caudal

    y halla la fuente en Poémame.

    Encontré mi refugio, sin haberlo buscado,

    placentero recinto, conociendo a mis pares,

    inmortal poesía, comunión, armonía.

    Destiné la conciencia alguna

    sobre este espacio divino

    la poesía su bella cuna

    Cuna de versos

    refugio de poetas

    nuestro Poémame.

    Abrí la ventana de mi alma,

    Poémame entró sin ser llamada,

    el miedo se fue, esa misma mañana…

    [Cruce de miradas, ventanas abiertas.

    -Poémame el suspiro que sople la vela- Te digo.

    El canto de la alondra posado en la mesa.]

    Puntos, comas, acentos juntos,

    risas desde muy adentro,

    amigos sin distancia, olvidos con fragancia.

    Agradecemos a todos los autores su participación en este homenaje a Poémame. Gracias por ser y estar!

    Relación de autores participantes, por orden de aparición:

    Mrs. Wallace, Lisbeth Kumar, Rafael Touriño, José Luís Regojo, José Antonio Rodríguez Fernández, Ana María, Joaquín Galán, María Prieto, Hortensia Márquez, Silvia Haydée Bojart, Carmen Cantos, Carlomagno García Ruiz, Juan Carlos Burgos, Domingo Martínez (Lúdico), Juan Adalid, Martín, Miguel Adame Vázquez «Mute», Yesterday, Edel Vicente González Pérez, Alda, J Issrael Co Mendoza, Marfil, Isa, Re, Joan Miró.

  • Encuentro poético con … Ben Clark

    Encuentro poético con … Ben Clark

    Siempre hemos concebido Poémame como un lugar donde publicar y leer poesía, por supuesto, pero también como un lugar de encuentro, donde conocer a las personas que hay detrás de la poesía. Con este espacio queremos ir un paso más allá e invitar a Poémame a poetas consagrados, en una serie de encuentros en los que toda la comunidad pueda participar y conversar con ellos.

    El pasado 17 de febrero a las 22h (hora española), tuvimos el placer de intercambiar opiniones con el poeta Ben Clark, escritor español de origen británico y residente en Málaga. Clark ha recibido diversos premios literarios entre los que destacan el Premio Hiperión 2006 (ex aequo), el VII Premio Nacional de Poesía Joven Félix Grande, el IV Premio de Poesía Joven RNE por un libro escrito con el poeta salmantino Andrés Catalán, el Premio Ojo Crítico de Poesía de RNE 2014 y el XXX Premio internacional de Poesía Fundación Loewe 2017 por su libro La policía celeste. Ha sido becario de creación literaria en la Fundación Antonio Gala (2004-2005) y ha traducido, entre otros, la poesía de Anne Sexton, Stephen Dunn y Edward Thomas.

    Le planteamos nuestras preguntas con antelación a la fecha del encuentro, mediante comentarios a su mensaje de presentación. En la fecha y hora del encuentro, Ben Clark se conectó para responder a las preguntas planteadas e interactúamos con él.

    Aquí tenéis un resumen de lo que dio de sí el encuentro.

    1.- Crees que actualmente, quizás por la facilidad que aportan las redes sociales, llaman poesía a “cualquier cosa”. ¿Quién define hoy “qué es poesía”? Cuando podemos ver una “falso Haiku” con 300 likes (por ejemplo) O una sola idea, cortada quien sabe bajo qué criterio, en 5 líneas, y llamar a esas líneas “versos” ¿Consideras que el hecho de que al público le guste “lo vuelve poesía”?

    Es bastante probable que la mala poesía estuviera siempre presente. Los malos poetas (y las malas poetas) han existido siempre, afortunadamente. La mala poesía es necesaria, fundamental para mucha gente, para su vida diaria, y de la mala poesía, en ocasiones, nace la buena poesía. La diferencia -lo que ha ocurrido en los últimos años-, es que la poesía mala ha obtenido visibilidad y los malos poetas han perdido la vergüenza. Es un tema complejo, sin duda, pero las plataformas que existen ahora no existían antes y, quizá, lo único que han hecho estas plataformas ha sido visibilizar una poesía que, de otra manera, hubiera quedado escondida en un cajón o en una carpeta. No es del todo malo que salga a la luz, el problema, quizá, sea la falta de rigor que hay con los textos y la falta de rubor de sus autores y autoras.

    2.- ¿Crees que la poesía clásica, pautada, con métrica y rima definida (incluso a veces ritmo definido) se ha ido perdiendo? ¿Ahora la mayoría escribe versos libres? ¿Crees que terminará perdiéndose totalmente?

    Creo que existen muchas formas poéticas que conviven y creo que es muy positivo que convivan. No creo que se esté perdiendo nada y tampoco creo que una cosa sea mejor que la otra (es decir, que una poesía clásica, pautada y con métrica sea mejor). Sólo hay dos tipos de poema: un buen poema y un mal poema. El verdadero problema llegará cuando sea muy difícil encontrar buenos poemas.

    3.- ¿Buscar la idea o esperar a que la idea llegue? ¿O consideras ambas opciones válidas?

    Hay que buscar la idea, siempre. Si uno se queda esperando la idea, es mejor que esté cómodo y que tenga mucha paciencia.

    4.- ¿Cómo reconoces que lo escrito es un mal poema?

    Un mal poema es un poema que no dialoga con el lector, donde el lector no cabe, donde el poeta que ha escrito el poema lo dice todo y el poema no dice nada. Un poema donde el lector no puede entrar, donde el lector no tiene nada que decir ni que sentir.

    5.- ¿Crees que es importante la métrica y la rima en un poema o consideras más importante el ritmo?

    Creo que todas esas cuestiones pueden ser importantes y útiles para un poema. Hay que combinar muchos elementos, pero el ritmo es fundamental, claro.

    6.- ¿Crees que en un poema es necesario hacerse entender para que llegue a la gente o también es válido un lenguaje enrevesado?

    Creo que, en ocasiones, utilizamos expresiones como “lenguaje enrevesado” para intentar expresar que algo no se entiende. Que un poema se entienda o no tiene poco que ver con el lenguaje en sí y mucho que ver con las ganas del poeta de crear un diálogo con el lector, es decir, con las ganas que tenga el poeta de ser generoso con el lector, de dejarle al lector un espacio para que también pueda construir el poema. Hay poemas excelentes que se entienden y poemas excelentes que no se entienden. Lo que no hay, son poemas excelentes que no comuniquen.

    7.- ¿Hay algún poeta al que consideres un referente o que sientas que de alguna forma ha influenciado tu forma de escribir?

    Hay muchos referentes, claro. Tanto en castellano, como en inglés o catalán, y en traducción. Quizá podría decir que me interesa combinar la ironía inglesa (Larkin) con cierta tradición castellana contemporánea (Jaime Gil de Biedma, Claudio Rodríguez) y con la fuerza de algunos norteamerianos (Sexton, Stepthen Dunn…). Pero hay muchos más, claro.

    8.- ¿Escribes a diario? ¿Sigues algún ritual específico de trabajo?

    Pues intento escribir un poco cada día, aunque hay épocas en los que escribo más y otras en las que escribo menos. Pero trabajar, el poeta trabaja todos los días: se lee, se traduce, se piensa, se siente…
    Mi ritual, si es que hay alguno, consiste en buscar un lugar con silencio y en leer un poco antes de escribir. Intento leer poemas que conozco, que sé que me gustan, que sé que contienen elementos que me animan a escribir.

    9.- ¿Cómo ha cambiado tu lenguaje poético a lo largo de los años?

    Es difícil decir de qué manera va cambiando el lenguaje propio, pero es posible que cada vez esté menos interesado en el artificio poético y más interesado en la claridad.

    10.- ¿Cómo sientes que un poema está terminado y cómo lo corriges?

    Siento que un poema está terminado cuando siento que he terminado de dialogar con el poema, que ha terminado la conversación conmigo y que el poema tiene ganas de hablar con otras personas. Es el final de un romance. Lo corrijo centrándome en los elementos que han sido “dados” por la imaginación, intentando perseguir los elementos misteriosos del poema, las cosas que no conozco y que han aparecido, de pronto, en el poema.

    11.- ¿Podrías recomendarnos un poema de otro/a autor/a que te haya gustado mucho?

    Hay muchos autores y muchas autoras que me gustan mucho: pero lean a Martha Asunción Alonso, a Erika Martínez, a David Refoyo o a Maribel Andrés Llamero, a Luis Arturo Guichard… Hay muchos.

    12.- ¿Qué consejos le darías a un/a escritor/escritora que se inicia en este camino de la poesía?

    Que escriba mucho y que lea mucho y que sufra mucho. Pero, sobre todo, que disfrute mucho haciendo todas estas cosas.

    13.- Si tuvieses que escoger, con cuál de estos dos tipos de poesía te quedarías: con la poesía estéticamente perfecta y trabajada pero con un mensaje abierto o ambiguo para el lector, o con la poesía que utiliza un estilo sencillo o austero pero cuyo mensaje es claro y contundente?

    Es una pregunta que encierra muchas otras reflexiones sobre la poesía. Quizá no se trata de escoger entre estos dos tipos, si es que existen claramente estos dos tipos, creo que el “asunto” consiste en escoger entre un poema que funciona y uno que no funciona. Y eso no se puede escoger, claro, pues sólo hay una opción: el poema que funciona (pues lo otro no es un poema). Un poema que funciona tendrá dentro todos los elementos que menciona en su pregunta, y su éxito tiene que ver con su capacidad para comunicar, para convocar el pensamiento y la emoción que lleva dentro.

    14.- ¿Estableces algunas rutinas diarias en tu escritura? Si lo haces…¿ Cuáles son? ¿Crees que son necesarias? ¿Qué opinas de las plataformas digitales como Poémame y en general de la poesía en las redes sociales?

    Pues tengo pocas rutinas… Leer todos los días, claro, procuro pasar tiempo repasando mi biblioteca, también, pensando (me parece una forma de ‘abstraerme’ muy eficaz). Creo que son necesarias en el sentido de que funcionan, son rutinas que me ayudan. Cada uno tendrá sus rutinas, imagino.
    En cuanto a las plataformas digitales, pues creo que son estupendas y que la presencia de la poesía, sea buena o mala, eso me da igual, siempre es positiva.

    15.- ¿Qué opinas sobre la poesía que se dedica a escribir frases grandilocuentes y ponerlas en muchas líneas a modo de versos y sobre los “poetas influencers”?

    Mucha de la poesía, o llamada poesía que encontramos en plataformas como Instagram, realiza una operación que, desde el punto de vista poético, quizá podríamos considerar fraudulenta: estos poemas sustituyen una verdad por una obviedad. Eliminan la verdad (subjetiva, misteriosa, universal, con el que dialogamos) por una obviedad (objetiva, simple, concreta, con el que el lector no puede dialogar en absoluto). Es la diferencia entre “Desde que te conozco tengo en cuenta la muerte” (Juan Antonio González Iglesias) y “Familia es esa que cuando te abraza te hace sentir como si estuvieras en casa.” (Defreds).

    16.- ¿Consideras la escritura, una salvación o una condena? Dicho de otra manera, ¿veneno o antídoto ?

    Pues, quizá una salvación. Una condena no, desde luego. Es, quizá, un proceso hacia una suerte de salvación, o hacia la idea de la salvación, que quizá sea más importante que la salvación en sí. Es decir, antídoto, pero antídoto también del antídoto.

    17.- ¿Cuándo escribes intentas ser más racional que emocional o al contrario?

    Hay que combinar pensamiento y emoción y encapsularlos en un poema.

    18.- Cuando terminas un poema, ¿crees que es en ese momento cuando el poema vive, o piensas justamente lo contrario, y una vez que lo finalizas muere ?

    El poema vive con cada nueva lectura. Si no es así, algo no funciona en el poema (el poema estará, por lo tanto, muerto).

    19.- ¿Buscas tú el poema, o el poema te encuentra a ti? Quiero decir, te dices, voy a hacer un poema, y te pones a ello, o de repente algo te ilumina y te surge el poema?, ¿escribes en papel y luego pasas a pantalla, o escribes en pantalla directamente?

    Hay que buscar el poema, hay que estar atentos a la vida, a la realidad, a las ideas que hay detrás de la lectura, y así “atrapar” los poemas que encierran casi todas las cosas.
    Escribo normalmente con el ordenador, aunque a veces escribo con una pluma Kaweco Sport que me regalaron y que me encanta.

    20.- ¿Cómo crees que será la poesía cuando los adolescentes sean más adultos, entendiendo que ellos están viviendo un cambio de paradigma cultural?

    Opino que no están viviendo un cambio de paradigma cultural, creo que será igual que la poesía de antes y la de después, igual que la poesía de siempre. Creo que la poesía ha sido siempre igual: ha sido la construcción de la historia del corazón humano, el relato de la emoción de los pueblos. No hay más. Con hambre, con guerras, con tiranos, con paz, con felicidad y con honda tristeza, la poesía siempre ha hablado de lo mismo: de quiénes somos nosotros, los de entonces.

    21.- ¿Cómo te defines como poeta, más allá del aprendiz?, ¿te sientes influenciado por los clásicos y en tal caso por cuales; o si al contrario te sientes autónomo y en una búsqueda constante de perfeccionar el lenguaje poético?

    Creo que los poetas nunca son autónomos. Todos los que escribimos, por muy independientes que nos sintamos, todos y todas estamos dentro de un inmenso río que es la tradición poética (en nuestro idioma, pero también en todos los idiomas). Escribimos desde un lugar, desde unas lecturas… Y mi lugar, claro, es España con una fuerte influencia de la cultura británica y también mi educación en catalán en Ibiza. Lo importante, creo, es que un poeta sea un poeta de su tiempo, que se comprometa a pensar en lo que está pasando y sintiendo en ese momento.

    22.- ¿Qué poetas son tus referentes?

    En España: Jaime Gil de Biedma; en hispanoamérica (por mencionar uno solo, algo casi imposible), César Vallejo; en norteamerica: Anne Sexton; en Inglaterra: Philip Larkin. Pero todos estos nombres podrían cambiarse por otros, incluso por poetas vivos, claro, y seguiría siendo una lista de referentes indudables.

    23.- Cuando terminas de escribir un poema y sientes que le has transmitido toda la emoción que llevabas dentro… ¿sabes en ese preciso instante si el poema llegará al lector y conseguirá emocionar de la misma manera… o… aun siendo ya un poeta consagrado sigues manteniendo esa incógnita?

    Es complejo y resulta difícil responder. Quizá deba decir que sí, aunque no sea muy modesto por mi parte afirmarlo. Para matizar, y para no parecer tan arrogante y presumido, diré que no sé si el poema llegará a emocionar al lector hipotético, pero sí que sé si el poema “funciona” o no, sé si he construido un poema fallido o no, porque en eso consiste mi trabajo. Es como preguntarle a un relojero si sabe si el reloj que acaba de ensamblar dará la hora o no, bueno, él sabe que puede dar la hora, otra cosa será si la persona que mira la esfera sabe interpretar la hora o no.

    24.- ¿Cómo abordas la traducción? ¿Crees que el traductor deja una mayor impronta en la poesía, en comparación con otros géneros?

    A la hora de traducir, parto de una idea sencilla pero poderosa: la traducción es posible. Es decir, no hay que preguntarse si se puede traducir, hay que pensar cómo se puede traducir. Si algo parece imposible de traducir, es que todavía no se ha encontrado la manera. Indudablemente, los traductores y las traductoras de poesía deben reescribir el poema, y su tarea es preservar el mecanismo que da acceso a la combinación de pensamiento y emoción que encierra el poema. Y eso se puede hacer, incluso puede hacerse muy bien, en ocasiones, si hay suerte. En traducción, la suerte juega un papel muy importante, y es algo que, a veces, se nos olvida.

    ¿Qué quieres decir con ‘suerte’? Lo puedes aclarar un poco más. 

    Quiero decir que hay elementos que controla el azar, como la combinación de los dos idiomas, de su configuración lingüística, las competencias lingüísticas del traductor, si hace sol, si llueve…

    25.- Ahora mismo… ¿sientes ya lo que escribirás en tu próximo poema?

    Creo que es necesario sentir primero, y pensar después. Hay que escribir en frío. Creo que Federico García Lorca recomendaba algo parecido y la idea no es, desde luego, novedosa: es necesario procesar la emoción desde la razón, para luego construir una herramienta (el poema) que pueda convocar la emoción desde la razón, desde la lectura.

    26.- ¿Qué opinas de los falsos poetas, de los que se creen que juntando letras son maestros de este arte? ¿Crees que un poeta nace o se hace?

    Bueno, es complicado definir qué es un falso poeta. Quizá sea más sencillo (y justo) hablar de un falso poema, un poema que no funciona, que no comunica, que no logra convocar una emoción y un pensamiento. Los poemas no se “fabrican” solos, claro, así que cabe preguntarse si los y las poetas nacen o se hacen. Yo creo que se hacen, que se puede aprender a ser poeta. Luego uno será mejor o peor en función de muchos factores que quizá no dependan tanto del aprendizaje, como la intuición y la inteligencia misma, pero un mal poeta también es un poeta, claro.

    27.- Para acabar, ¿qué significa para ti la poesía y ser poeta?

    Merece una respuesta muy larga, así que ofreceré una muy corta: ser poeta es creer que el mundo no está terminado, que hace falta escribir un poema para completarlo.

    No podemos dejar de agradecer enormemente a Ben su tiempo y la maravillosa atención que ha puesto en cada una de sus respuestas. Ha sido un placer leerle y conocer de primera mano su visión de la poesía.

    Como solemos decir por aquí, ¡salud y poesía!

    © foto Ben Clark con su último poemario publicado: ‘¿Y por qué no lo hacemos en el suelo?’ (Ed. Espasa, 2020). 

  • 1º Festival de poesía «La estación del Arte»

    1º Festival de poesía «La estación del Arte»

    El año 2020 será recordado por el nacimiento de la Asociación Cultural La Estación del Arte en Madrid. El nombre alude a una parada de metro en esa ciudad, un punto de partida metafórico para un viaje donde descubrir la expresión artística, objetivo que, según los fundadores, debe ser accesible para todos.

    Estación del Arte es una asociación sin ánimo de lucro dedicada a la divulgación artística y cultural con especial interés por la difusión del arte en España y en el mundo. Tiene la intención de brindar nuevas posibilidades a los jóvenes creadores, con especial mirada a las mujeres. Su objetivo principal es promover la difusión del tema artístico inherente a la actividad educativa, la igualdad de género y la protección del medio ambiente. La asociación nació con la idea de emprender proyectos innovadores que promuevan los derechos humanos fundamentales en armonía con el equilibrio del ecosistema. Promueve y organiza conferencias, debates, escenarios, conferencias, concursos, premios, etc.

    La Estación del Arte está formada por la presidenta, Inés Negro, el vicepresidente, Javi Acosta y la secretaria Stefania Pignataro. Aquí su página Facebook y de Instagram https://www.instagram.com/la_estacion_del_arte_/

    Convocatoria

    La Asociación cultural “La Estación del Arte” presenta y anuncia oficialmente el “1º Festival de poesía “La estación del Arte”  con la colaboración de la revista de poesía Poémame.

    Esta primera edición es de tema libre. Cada poeta puede enviar tres trabajos que serán evaluados por el Jurado de esta convocatoria.

    ¿Cómo participar?

    Cada autor puede participar con 3 poemas, publicados o inéditos, en español.

    No hay una longitud máxima para los textos participantes.  

    También se podrá enviar una breve nota biográfica que no supere los 600 caracteres.

    Los poemas deberán llegar a la dirección de correo electrónico festival_laestaciondelarte@gmail.com  siendo la fecha límite de entrega el 28  de enero 2021.

    La participación en el concurso es gratuita. Los autores deben ser mayores de edad.

     Primera Selección

    El jurado seleccionará los poemas que participarán en el 1º Festival  y se publicaran en la revista POÉMAME.

    Por otro lado, la inauguración y la apertura del festival de poesía tendrán lugar el sábado 27 de febrero de 2021 a las 18 horas, permaneciendo abierto hasta el sábado 12 de marzo de 2021.

    Presentación de los  poetas

    Todos los poetas, que superen la primera selección, serán admitidos en el 1º Festival de poesía “ La estación del Arte” y tendrán que presenciar el evento online por Instagram o Facebook de la página de la asociación cultural.

    ¿Cómo enviar su trabajo?

    Por correo: festival.laestaciondelarte@gmail.com

    Premios

    Un jurado calificado, cuyos nombres han sido elegidos por los socios de la «Estación del arte», elegirán a los tres ganadores, y su decisión será definitiva. Entre los participantes, vamos a seleccionar a tres ganadores como primero, segundo y tercero que se clasificarán en cada categoría (brilla una estrella, la libertad del corazón, en vuelo libre ) y obtendrán un premio representativo que consiste en la publicación de los 3 poemas en la revista Poémame. El Comité se reserva el derecho de elegir a cualquier poeta emergente a quien propongamos algunas soluciones expositivas personalizadas.

    Los poemas  seguirán siendo propiedad exclusiva de los poetas.

    Publicación de los poemas

    Todos los poetas  ganadores  del festival verán sus poemas publicados en la revista POÉMAME.  Cualquier cargo de envío será sufragado por el poeta.

    Jurado

    Presidente del jurado: Luis Garvan

    Jurado:

    Cecilia Carrasco: Licenciada en lingüística y literatura hispánica por la Universidad de Chile. Profesora de lectoescritura y profesora auxiliar en cátedra de sociolingüística.

    Desiree Monfreda: Profesora de Bachillerato en Italia y España en Lenguas y Literaturas Extranjeras. Licenciada en Literatura Española en la Facultad de Filología de la Universidad de Roma, especializada  en la  literatura del Exilio y la novela española de postguerra, las investigaciones de las vanguardias del Novecento. Interesada en las investigaciones sobre la literatura clásica con particular enfoque en Fray Luis de León y la poesía medieval. Actualmente con un proyecto sobre el Lirismo de Gustavo Adolfo Bécquer en Rimas y Leyendas. 

    Luis Garvan: Director teatral y coach de Interpretación con 35  años de experiencia profesional. Ha participado como actor y director en escenarios de 30 países. Ha estudiado en la Bottega Teatral de Vittorio Gasman y en el teatro Piccolo de Milán con Georgio Strelher. Premio de la Academia de las Artes de Egipto. Premio Goldoni del Instituto Italiano de Cultura. Premio de la Comunidad de Críticos de El Cairo. Director del Globo Teatro de Madrid.

    Alice Varrucciu: Pintora especializada en temas ecuestres, licenciada en Estudios y Gestión del Patrimonio Cultural en Italia. Apasionada de la ficción italiana y extranjera del siglo XIX. Su cuento «Preludio di un addio» ha sido incluido en la antología «Equi ti Amo», También ocupó el cargo de crítica de arte de los artistas españoles y sudamericanos seleccionados para la Bienal de Génova 2019.

    Aceptación de los términos y condiciones

    Los poetas que participen en el 1º Festival “La estación del Arte” aceptan implícitamente todas las normas contenidas en el presente reglamento, sin ninguna excepción.

    Imágenes de derechos de autor

    El evento será ampliamente difundido tanto a nivel local, nacional e internacional y, por esta razón, cada poeta garantiza  la originalidad de la obra presentada de cara a la organización, sin poder exigir derechos de reproducción, exposición, publicación en cualquier modalidad, de sus obras. La Estación del Arte, con pleno respeto de la ley de derechos de autor ejercerá estos derechos para todas las actividades de comunicación institucional relacionadas con el evento.

    Política de privacidad

    Toda la información proporcionada y almacenada en el expediente de la asociación se utilizará para el envío de materiales e información.

    La presidenta de la  Asociación Cultural “La estación del arte”

    Inés Negro

  • Las 48 recomendaciones de Poémame durante el año 2020

    Las 48 recomendaciones de Poémame durante el año 2020

    A continuación tenéis la relación de poemarios que hemos reseñado a lo largo del año.

    La clasificación es alfabética por nombre del autor o autora de la reseña.

    • Albert Planelles

    Catalán

    1. ‘Un segon fora del dubte’ de Marta Pérez i Sierra (Editorial Gregal, 2016)
    • Carlos Asensio

    2. Manual para no invadir el cuerpo gestante

    • Hawa Morales

    3. Elegías de Duino o la terrible belleza del Ángel (Rainer Maria Rilke)

    • Hortensia Márquez

    4. Mercedes Halfon – Lámparas ideales (Ed.Liliputienses)

    • José Luis Regojo

    5. ‘¿Tienes quien te cuide la mula?’ de Thaís Espaillat (Ed. Liliputienses, 2020)

    6. ‘Botánica’ de Ashle Ozuljevic (Ed. Liliputienses, 2020)

    7. ‘Cosas comunes’ de Zel Cabrera (Ed. Liliputienses, 2020)

    8. ‘Curso práctico de invisibilidad (Casi poesía 2000-2020)’ de José María Cumbreño (Ed. Liliputienses, 2020)

    9. ‘Dafen: dientes falsos’ de Pierre Herrera (Ed.Liliputienses, 2020)

    10. ‘El vaquero sin agua en la cantimplora’ de Rafael Espinosa (Ed. Liliputienses, 2018)

    11. ‘Jardín interior’ de Claudia Campos (Ediciones Liliputienses)

    12. ‘La escuela, el castillo’ de Tamara Domenech (Ed. Liliputienses, 2020)

    13. ‘Música para monstruos’ de Rafael García Godos Salazar (Ed. Liliputienses, 2020)

    14. ‘Norcorea’ de Kevin Castro (Ed. Liliputienses, 2018)

    15. ‘Ouija’ de Raciel Quirino (Ed. Liliputienses, 2020)

    16. ‘Perro de aeropuerto’ de Claudio Burguez (Ediciones Liliputienses)

    17. ‘Poemas idiotas’ de Ismael Velázquez Juárez (Ed. Liliputienses, 2020)

    18. «Escardillo» de Salo Mochon (Ed. Liliputienses)

    19. «La llama de la poesía quemarse» de Francisco Garamona (Ed. Liliputienses)

    20. «La muerte de la televisión no será televisada» de Emersson Pérez (Ed. Liliputienses, 2020)

    21. «Novedades: ayer» de Elena Román (Ed. Liliputienses 2020)

    22. «Vudú desde la habitación de al lado» de Mamen Solanas

    23. Colección Proscrita de poesía

    24. Disentimientos de la nación, Javier Raya ( Ed. Liliputienses, 2020)

    25. EL CANTO Y LA HERIDA. Aproximación a la poesía popular de la mujer iraquí (Abdul Hadi Sadoun, Ed. Verbum)

    26. Informe de logros (poemas 2000-2019), Guillermo Rebollo-Gil (Ed. Liliputienses 2020)

    27. Juan Romero Vinueza: ‘39 poemas de mierda para mi primera esposa’. Ediciones Liliputienses. 2020

    28. Sin más amigos que las montañas, de Behrouz Boochani (Rayo Verde ed.)

    Catalán

    29. Camí de Cavalls, de Noemí Morral (Voliana Edicions, 2019) 

    30. ‘La fortalesa del gram’ de l’Albert Planelles (Témenos edicions)

    31. ‘Gàngsters, ploma i vaudeville’ de Marta Pérez i Sierra (Ed.Gregal 2018)

    Inglés

    32. ‘Puntos para una rosa de los vientos’ (ed. bilingüe) de Evan S. Connell (Godall Ed. 2020)

    • María Prieto

    Gallego

    33. “Mar de chuvia seca” María José Viz Blanco (Editorial Neopatria. 2020)

    • Mercedes Gascón

    34. Palabras como vértebras, de Amanda Gamero, Ed.Oblicuas

    • Rafa Aranda

    35. «Recetas y relatos de un año bisiesto» (José L. Regojo y David Sadurní, Ed. Autografía)

    • Rebeca Tejedor

    36. PATRICK.M. 2019 BORIA EDICIONES

    • Unai Amundo

    37. Luz. Ahora y siempre, de Lucía González Gómez

    • Ze Pequeño

    38. Los versos de Rraffa: Poesía en sueños, sueños en poemas

    39. Reverso, de Neus Gili Massagué (Ed. Olé Libros)

    40. La Mala Sangre, Poe Afónico. (Letras Cascabeleras, 2018).

    41. Huir, de Xavi Rossell (Ed. Lastura)

    42. La luz y la tinta, de Angi Expósito (Ediciones Vitruvio)

    43. Pánico a las esferas invisibles, David Jiménez

    44. Sombra con dos cuerpos, de Rafa mellado (Ed. Multiverso, 2020)

    45. El Camino de Angi, Abel Santos (Poémame Editorial, 2020)

    Catalán

    46. Bacs de vidre, de Carles Alòs (Ed. Germania, 2012)

    47. Brodats de seda, de Júlia Badal (Comte d’Aure)

    48. Cinc Poemes de la Felícia Fuster