Categoría: Poetas del mundo

  • 3 Poemas de Ma Qidai (马启代), poeta chino

    3 Poemas de Ma Qidai (马启代), poeta chino

    Ma Qidai (马启代),  (China). Nació en 1966 en Dongping, provincia de Shandong, es un importante poeta y crítico contemporáneo de China, además de defensor del movimiento «Escribir por la conciencia». Es redactor jefe de zhongguoshige.cn, Changhe, Shandong Poets y la «Colección Changhe». En noviembre de 1985 comenzó a publicar sus obras y fundó Dongyue Poetry y otras revistas de gran popularidad. En total, ha publicado 36 antologías, entre las que se incluyen Lágrimas de sol, Colores mezclados del atardecer, Amargura del atardecer, Baño de fuego, Negro como el día., Un debate entre el blanco y el negro y Poesía de 2019. Sus poemas y artículos se han traducido al inglés, ruso, coreano, sueco, finés, búlgaro, noruego, neerlandés, albanés y muchos otros idiomas, y algunos se han incluido en Historia general de la literatura de Shandong, Poemas seleccionados de los «recién llegados» a la nueva poesía china* y otras 300 antologías. Su poesía ha sido galardonada con el primer Premio Liu Xie a la Monografía de Crítica Literaria, el tercer Premio a la Creación Poética Contemporánea, el primer Premio al Poeta Asiático (Corea) en 2016, el cuarto Premio Disa de Poesía, el sexto Premio Literario Renren y otros galardones.

    Este día

    En este día, el más frío desde la primavera, el cuervo y la nieve escaparon lejos.

    En este día, los autos iban y venían tras la ventana, las voces bullían.

    En este día, estuve enfermo en casa y pensé en las cosas del mundo.

    En este día, respondiendo a los saludos de los amigos, me escondí en la calidez de los poemas y el vino.

    En este día, leyendo la historia, recogí millas de luces del emperador Yang de Sui.

    En este día, me preocupé por aquel hombre llamado Solzhenitsyn.

    En este día, hace cuarenta y cinco años, aquella figura deportada

    siguió caminando en el frío hasta que oscureció.

    Llama

    El corazón de una llama está solo. Su corazón solitario está vacío

    tengo miedo al vacío; el corazón es más grande que el cielo.

    Durante años, la llama ha ido creciendo, y es tan fuerte que

    aplaudió por sí misma.

    La piedra, el agua y el alma del ser humano son el interior; la forma

    del exterior es el tiempo mismo.

    La mayor parte del tiempo acecha en las rocas, el hielo y las pupilas

    sus semillas no necesitan fertilización.

    La belleza o la ferocidad relinchó y extendió sus incontables brazos

    galopa y ejecuta una danza invisible.

    Mientras pintaba su forma, el fuego de mi cuerpo quemaba la punta de la pluma

    hasta el rojo vivo.

    Soy fuego, no cenizas

    Después de todo, las cenizas son cenizas, y la luz del fuego se extingue.

    La temperatura que queda solo alcanza para respirar.

    Soy fuego, un fuego feroz, furioso y ardiente.

    Aquellas escrituras como cenizas, poeta de la ceniza,

    no robes el nombre del fuego y de la luz.

    Este continente de aguas muertas necesita arder.

    El arte nunca es una hoja de parra, no.

    Tampoco robes el nombre del poeta.

    Abre tu alma, por favor escribe con sangre caliente.

    Soy fuego, no cenizas.

    Las cenizas nada tienen que ver con la luna o el viento, aunque tengan un alma solitaria;

    pero el fuego que se alza puede enfrentarse a la oscuridad.

    Por favor, déjenme estar frente a la multitud.

    Esto es peligroso, aunque no puedas hacerlo ahora,

    será la línea de la poesía la que grite la luz del fuego.

  • 3 Poemas de Oscar Vicente Conde, poeta argentino

    3 Poemas de Oscar Vicente Conde, poeta argentino

    Oscar Vicente Conde (Argentina). Nació en Lanús, provincia de Buenos Aires, el 18 de diciembre de 1947, y actualmente reside en Claypole (Partido de Almirante Brown, provincia de Buenos Aires). En el año 2000, fue galardonado con el Primer Premio del Concurso Internacional “Roberto Arlt”, organizado por el Centro de Letras y Artes San Telmo y la Revista Arlequín, año en el que también editó su primer poemario, Destino. Posteriormente, presentó los libros de poesía Silencios Pintados en la Piel (Tahiel Ediciones, 2013), Resurrecciones (Tahiel Ediciones, 2015) y Mundo (Tahiel Ediciones, 2017). En octubre de 2014, se destacó como finalista en la Antología Poética LAIA V “Ensueños”, de la Latin American Intercultural Alliance de Nueva York. Su trayectoria continuó con la publicación de sus poemarios Mundo y otras distancias (Tahiel Ediciones, 2020) y Las bocas del Laberinto (MareMium Ediciones, 2023). A lo largo de su carrera literaria, ha participado además en diversas antologías.

    Tal vez

    Tal vez no haya nada
                  entre los silencios del mundo
    Ya hace rato
                  se marcharon los lamentos
                  y  yacen encorvados
                  cerca de los cuerpos desnudos
    qué hacer para poder seguir adelante
                   desahogando los pesados
            
                   pecados de los dioses.

    Dios

    El enojo de Dios apacienta a las fieras
    no a los hombres
    si a los insectos y a las aves
    no a los hombres que imaginan
    el libre albedrío como un arma invencible
    la crueldad de los agujeros negros
    y la ferocidad del viento
    y allí los hombres
                    esperando que la noche
                                                perezca.

    Tiempos agitados

    Desde lejos una lumbre camina
    con el éxtasis de las venas humildes
    el olvido de los que olvidan todo
    y las fieras en las fiestas de los suburbios

    la grandeza de los que aún esperan
    con el furor
    y los gritos
    y los llamados desde el fondo del abismo
    el fuego sagrado que el viento no apaga
    los ojos en los portales silenciosos
    el amor del mundo al borde de la negación
    tantas bocas
    de hombres y mujeres que no besan
    y las fronteras con las pasiones de siempre
    y las victorias que nadie reclama
    horas taciturnas en los relojes de arena
    que se lleva el vendaval lejano
    entre los  árboles pensativos un delirio
    entre los delirios una mujer desnuda
    que espera
    con el servicio sin vencimiento
    en la intemperie la tormenta se detiene
    para tomar fuerza mientras están distraídos
    la música extraña que crece y crece
    bajo un cielo que nada guarda
    bajo un cielo que se mueve con urgencia
    y el mundo extenuado acrecienta el pánico.

  • 3 Poemas de Arturo Álvarez D’ Armas  #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Arturo Álvarez D’ Armas  #PoesíaVenezolana

    Arturo Álvarez D’ Armas. (Venezuela). Poeta. Aficionado a la fotografía. Autor de los poemarios: “Nervaduras de amor” (2001), “Plantado en tierra llana” (2003), “Poemas” (2009), “Yo pecador”(2013).

    *

    Mi vida es un rocío

    suspendido entre hojas de árboles.

    Al igual que Ulises

    en la orilla del río

    veo la bora como sirena sumergida

    lluvia espesa

    aguas cambiantes

    en su rugir

    corren sin cesar

    iluminado por la luna

    voy protegido por mis libros

    mientras el agua

    se desplaza hacia el infinito.

    *

    A media mañana

    el bulevar

    es sacudido por un viento feroz

    pájaros alborotados

    en grandes remolinos

    buhoneros

    detrás de la mercancía voladora

    arribaron los alisios de febrero

    silba como en la madrugada

    es Eolo

    Dios de los vientos

    vencedor de Helios

    espejismo de un día.

    *

    El río devuelve

    un mundo perdido

    sin rascacielos ni asfalto

    la bora flor de loto

    río arriba

    río abajo 

    sigue el curso

    de los que mueren

    en el océano.

    Allí va el bongo

    con sus peregrinos

    Arismendi

    la Unión 

    Camaguán

    San Fernando

    llevan y traen

    nacimientos y muertes

    queso carne

    mantequilla.

    Ese mundo

    se vive

    se muere allí.

    Es la planicie donde reina

    el caballo

    la res

    el bongo.

                                  (a Ana Victoria)

  • 3 Poemas de Saeed Salama, poeta egipcio

    3 Poemas de Saeed Salama, poeta egipcio

    Saeed Salama (Egipto). Ha publicado cuatro poemarios, entre ellos Libre, y su obra tiene presencia editorial en Europa y América. Como autor y políglota, domina el inglés, español y ucraniano; sus textos han sido traducidos a diversos idiomas, incluyendo el chino, francés e italiano. Es miembro del Centro Cultural Español y colabora activamente con revistas culturales internacionales. Su propuesta lírica explora temas universales como la memoria, el exilio, la familia y la dignidad humana. Para Salama, la poesía actúa como un refugio esencial y un vínculo de unión entre distintas lenguas y culturas. Actualmente, prepara el lanzamiento de nuevos proyectos literarios entre Egipto y el continente europeo.

    Noches de miseria

    En aquellas noches

    la pobreza dormía a nuestro lado

    como un perro fiel.

    No teníamos más que una bombilla débil

    y la voz de mi madre

    remendando el silencio con oraciones.

    El frío entraba sin permiso,

    pero también la risa.

    Aprendimos a cenar pan y sueños,

    a calentar las manos

    con historias inventadas.

    Éramos pobres, sí,

    pero el corazón

    tenía ventanas abiertas.

    Hoy,

    cuando el lujo me ofrece su silla,

    extraño el suelo.

    Porque allí

    éramos más humanos.

    Cada rincón de mi aldea me echa de menos

    Cada rincón de mi aldea me echa de menos.

    La vieja panadería pregunta por mi sombra,

    la puerta de madera cruje mi nombre,

    y el árbol donde grabé mis iniciales

    sigue esperándome

    como un padre paciente.

    Mi madre todavía deja

    un plato extra en la mesa,

    por si regreso de repente

    como regresan los pájaros cansados.

    A veces, en ciudades extranjeras,

    huelo pan caliente

    y se me rompe el pecho.

    Entonces entiendo:

    uno no abandona su aldea,

    solo la lleva escondida

    debajo de la camisa.

    Si le dieran al pájaro un fusil

    Si le dieran al pájaro un fusil

    olvidaría el idioma del cielo.

    Cambiaría el canto por órdenes,

    las alas por miedo,

    el vuelo por fronteras.

    Nació para sembrar aire,

    no balas.

    El mundo ya tiene suficientes manos

    apretando gatillos.

    Lo que falta

    es alguien

    que todavía crea en la luz.

    Por eso prefiero al pájaro

    hambriento

    antes que armado.

    La guerra empieza

    cuando el canto se calla.

  • 3 Poemas de Jeroh Juan Montilla  #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Jeroh Juan Montilla  #PoesíaVenezolana

    Jeroh Juan Montilla. Escritor venezolano (Valle de La Pascua, Edo. Guárico, 1960). Profesor en Educación Integral, Magister en Historia de Venezuela. Docente en el postgradode Historia de Venezuela de la UNERG. Facilitador de Talleres Literarios: CONAC, Casa Nacional de Las Letras “Andrés Bello”. Sus publicaciones han figurado en periódicos y revistas nacionales e internacionales. Ha publicado los poemarios Humano de manchas (1988); Lides de amor (1995); El sabor de Circe (2025); Salto a la fe (2025); Pasollano (1993), antología poética guariqueña en coautoría con Tibisay Vargas Rojas, y el texto de ensayos Articulaciones (2005).
    Galardonado con el primer premio en el Concurso Regional de Poesía “Francisco Lazo Martí” (1989), con el poemario Naranja del cinco de Marzo.

    Polución

    Alguien escribió
    en el furtivo idioma
    de los querubines
    no comerás
    hay un estigma
    pero él se arrodilló
    en oración desobediente
    atento a su gota de amor
    ella entonces
    abrió sus pétalos
    y el aroma del mar
    quedó atenazado
    entre el pasto
    de las sábanas.

    *

    Un dios nos desconoce
    el cuerpo una boca
    dulce grano
    de luz en los senos

    la inocencia
    no tiene lugar
    en el oleaje
    alguien remata un pez

    no hay escrúpulo
    cuando reciclamos
    la dádiva del placer.

    *

    Breve y húmeda
    toma distancia de la piedad
    basta un beso
    la moneda más pequeña

    para recaer en la bestia

    ¿cuánto vale un cerdo
    que pasta en sus jardines?

    tan solemne es la fatiga
    en sus perfumados tasajos
    el gusto de atravesar el cauce de sus sábanas

    ella la efímera pezuña del olvido
    el goce bruto en las sobras del amor.

    Textos del poemario El sabor de Circe. Editorial Diosa Blanca, Caracas-Venezuela, 2025.

  • 3 Poemas de Jiang Yimao, poeta chino

    3 Poemas de Jiang Yimao, poeta chino

    Jiang Yimao (China). Es oriundo del condado de Fengdu en Chongqing y residente actual en dicha ciudad; es un célebre poeta y escritor de la China contemporánea, además de miembro de la Asociación de Escritores de China. Su obra poética y en prosa ha sido difundida en prestigiosas publicaciones nacionales e internacionales como Poetry Periodical, Chinese Poetry, People’s Daily, Study Times, la revista mensual italiana POMEZIA-NOTIZIE, Istok (Serbia) y Global Nation Daily (Bangladesh), entre otros medios. A lo largo de su trayectoria, ha sido galardonado con el Premio de Colección de Poesía del 6.º Premio de Poesía Contemporánea, el 7.º Premio de Literatura Gem de China y el 29.º Premio Internacional de Poesía «Hueso de Jibia» en Italia, entre otras distinciones. Es autor de poemarios como Fuera de la ventana, Tributo a la juventud, Estilo antiguo con rima del corazón, El tiempo no duerme y la edición bilingüe chino-inglés Poemas selectos de Jiang Yimao; parte de su producción literaria ha sido traducida a más de diez idiomas.

    Mi Ashram

    La colina detrás de la vieja casa

    domina una vista panorámica del patio de muros de piedra.

    En la infancia, arreaba bueyes y cabras para pacer en la hierba cubierta de rocío,

    esperando a que el sol saliera por el este.

    El rugir del estómago hambriento, estalla como la voz de los niños;

    la ladera está cubierta de hierba silvestre y árboles jóvenes,

    que aplauden con la brisa de la mañana.

    Durante décadas, esta cresta de montaña

    ha sido el aula a la que debo entrar al volver a casa.

    La colina estéril está tachonada de cipreses verdes,

    que esconden la columna vertebral de la antigua generación de aldeanos.

    La hierba muerta meciéndose sobre la tumba de mis padres

    canta en voz baja en la intemperie

    los barrancos de mi tierra natal

    han forjado el ashram para mi cultivación espiritual.

    El esplendor de la primavera

    Un árbol lleno de flores de acacia con distintas capas,

    se balancea tras sucesivos días de viento y lluvia

    una tras otra, desatan sus vestiduras, se quitan la ropa

    esperando a que llegue el amado gorrión.

    La luz de la primavera fluye a través del valle verde;

    el arroyo esmeralda lava sus pies y baja a la orilla.

    El cálido sol ha suavizado las arrugas de la frente.

    Las buganvillas en flor transmiten la noticia,

    en el caluroso y ardiente verano,

    se celebrará un gran banquete bodas…

    El Viento

    Color desconocido,

    forma elusiva,

    suele crecer en el pecho del sol y la luna,

    variando en tamaño y altura.

    No solo tiene afinidad con las hojas de tres otoños y las flores de marzo,

    mil pies de olas y las diez mil varas de bambú,

    sino que también disipa la niebla densa en la selva,

    junto al canto de las cigarras que colman los árboles.

    Estos poemas pertenecen al libro Selected Poems of Jiang Yimao.  Poetry Pacific Press (2025)

    Traducción al inglés por Zhang Zhizhong

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Daniel Corbu, poeta rumano

    3 Poemas de Daniel Corbu, poeta rumano

    Daniel Corbu (Rumanía). Nació el 7 de abril de 1953 en Tg. Neamt. Es miembro de la Unión de Escritores Rumanos desde 1990. Se graduó en la Facultad de Letras de la Universidad de Bucarest (1983). Desde 2004 es director fundador de la revista Feed Back. Debutó en 1984 con el libro de poemas Entering the Stage. Ha publicado más de 20 libros (poesía, ensayos, memorias). La Presidencia de Rumanía le concedió la Medalla de la Orden del Mérito Cultural en grado de Caballero en 2004. En 2011, la Academia Rumana le otorgó el Premio Mihai Eminescu. Está considerado uno de los poetas rumanos contemporáneos más importantes.

    El manual del buen solitario

    Mi boca aún te conoce besando delgadas cuchillas

    mis manos aún te conocen llorando sin razón

    pobre de mí, errante a través de los espejos

    los fragmentos de la canción han quedado en silencio

    y hay tanta quietud como si hubiera muerto en varios cuerpos a la vez.

    Alguna vez nos encontramos entre los disparos de la risa

    desafiamos las horas sin hojas desde lejos

    ahora avanzo más y más asustado por miedo a vivir el futuro de alguien más.

    Mi boca aún te conoce besando delgadas cuchillas

    mis manos aún te conocen llorando sin razón

    en las calles crepusculares alguien proclama el tótem del amor

    el regreso a los libros que nos derrotan las palabras pasan cansadas

    como lavanderas al atardecer

    los ángeles duermen los amigos envejecen en las fotografías

    el manual del buen solitario se lanza a la habitación.

    Entre un grito y otro

    A mis críticos provocadores

    Entre un grito y otro

    así es como viví.

    Ustedes, que sostienen los bordes de mi laberinto rugiendo,

    que me esperan cada mañana con un rostro diferente,

    que han inventado diques de lágrimas,

    ¡no detengan el fluir de mi mano hacia mi corazón!

    sueño como si estuviera incrustando jeroglíficos en las nieves movedizas.

    Observo las líneas del destino mezclándose

    a veces me quedo escondido en los rincones de la canción.

    En el mundo, las pasiones de una mujer lisiada se muelen lentamente.

    Ustedes, que sostienen los bordes de mi laberinto rugiendo,

    ¡no cubran mi grito y no me tienten con la felicidad pospuesta!

    Poema sobre la ausencia susurrante

    Bueno, ha terminado otro año lleno de errores.

    Podría mentir en cualquier momento

    podría darte las vocales de un idioma

    hablado solo por mi para ti, ausencia susurrante durante tanto tiempo

    No te he dado rosas, en ti yace la locura

    desde lejos y los disparos se oyen en mí

    las puestas de sol unen sus brazos y lloran con las manos girando

    como si tuviera un corazón en cada dedo.

    Me liberaste del azul de la piedra, de la hierba verde,

    solo de tus ojos de cabello largo, nadie me enseña.

    Por ti perdí todas mis máscaras,

    LLEVO A MI ESPALDA LOS DOMINGOS,

    ESCUPO EL HORIZONTE COMO LOS HEREJES LAS IDEAS SAGRADAS.

    Hacia el atardecer entro en mí mismo como en una catedral desierta,

    grito y el eco me llena de miedo.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Sankar Sarkar, poeta indio

    3 Poemas de Sankar Sarkar, poeta indio

    Sankar Sarkar (India). Autor bilingüe galardonado con más de veinte libros publicados. Editor, crítico, traductor, ensayista, filósofo y poeta contemporáneo, su obra destaca por su profundidad intelectual. La poesía de Sarkar aborda con sensibilidad el sufrimiento humano, la injusticia social y las complejidades de la vida moderna. Su trayectoria creativa equilibra la tradición y la innovación. Con una visión ética y filosófica propia, su escritura está profundamente comprometida con la realidad social. Ampliamente publicado y premiado, el trabajo de Sarkar cuenta con reconocimiento nacional e internacional, consolidándolo como una voz respetada en la literatura contemporánea global.

    Kurukshetra por dentro

    Los ideales chocan en la modernidad

    como hormigas que luchando en la castidad del almíbar

    una búsqueda incansable por sobrevivir por las vibraciones

    a pesar del agua, la sed prospera

    ¿Era el dolor de Arjuna orgullo o pena

    en la despiadada llanura de Kurukshetra?

    ¿Era la igualdad de Krishna? ¿Diplomacia?

    somos víctimas del tiempo en una falacia laberíntica.

    Aunque el girasol hable de posibilidad

    y con nuevas esperanzas se alce el porvenir

    somos meros luchadores en la diplomacia divina.

    caminando, corriendo todo el día en la futilidad.

    Arado de la tierra del futuro

    Deja que tu pluma se asiente

    entre tus dedos

    para arar la tierra del futuro

    y susurrar a oídos empedrados

    el tiempo está a punto de agotarse.

    No es momento de esconderse

    entre los surcos del amante

    para oler y deslizarse.

    Escucha las palabras de plomo

    murmuradas por los ancestros

    deja que tus palabras les sobrevivan

    y protesten contra los depredadores.

    Peregrino envuelto en niebla

    Como un extraño, atraído por el camino

    adicto al código del viaje sin fin

    visiones de olas oceánicas flotan en mis ojos

    guiado por la seña de tu amorosa apariencia.

    Soy ilimitado, una chispa sin ataduras

    una impaciencia de infinito ladrido salvaje

    me levanto del trance por el suave beso de la tierra

    a los pasos del abismo del tiempo desvanecido.

    Oigo de ti a la luz y a la sombra

    te veo con una brizna de hierba empapada por la lluvia

    en la niebla que cae de alas nubosas

    en el horizonte cubierto de adherencias de polvo.

    En tu tierra, soy un extraño

    te quiero, te busco por todas partes

    por error, vuelvo aquí innumerables veces

    si te recupero como un rastro fugitivo

    permanezco despierto durante la noche imperecedera

    en el poder de tu abrazo invisible.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Don Cellini, poeta estadounidense

    3 Poemas de Don Cellini, poeta estadounidense

    Don Cellini (Estados Unidos). Poeta y traductor radicado en Savannah. Ha publicado cinco libros de poemas y traduce poesía de poetas latinoamericanos. Además de sus libros, este año tendrá disponible su mini-pliego titulado “Ars Poetica for our Time,” compuesto a mano e impreso en una prensa tipográfica clásica. Es fotógrafo ocasional y el editor de traducción para The Ofi Press en Ciudad de México.

    Digamos

    que él llegó a casa molesto

    y para empeorar las cosas

    llegó la lluvia

    en grandes cortinas grises

    como a veces lo hace

    en verano

    y dejó

    la superficie

    del río suave

    digamos

    que la luna nueva hizo

    brillar a la superficie

    como un espejo

    y él bebió allí con el castor

    el ciervo

    el colimbo

    luego dejó la orilla

    del río,

    de vuelta a través

    de los campos

    de donde

    había venido,

    la misericordia

    en su bolsillo.

    dos naranjas

    dos naranjas

    bol azul

    ventana abierta

    brisa salada

    a través

    de tu cuerpo

    pecho de caramelo

    ojos egeos

    pelas

    una naranja

    y me ofreces la mitad

    yo digo amor

    y tú dices

    océano

    yo digo sal

    tú me ofreces

    tu cuerpo

    susurras

    mi rey

    mi amor

    el olor cítrico

    en tus dedos

    la sal

    la sal

    de tu cuerpo

    nadamos

    juntos

    tus dedos

    me encuentran

    preludio de ti

    naranjas y

    bronce

    mi vida

    la sal

    del océano

    mi cielo

    la cama

    las naranjas

    ojos egeos

    beso de sal

    suave

    y seda resbaladiza

    naranjas y carne

    bronce fluido

    uno dentro del otro

    sábanas contra

    espalda y las nalgas

    tiran y empujan

    perdidos en la cama

    sal en tu piel

    seda resbaladiza

    nadando

    en el Egeo

    de ti.

    Nocturno

    1.

    Te mueves

    de la ducha

    a la luz.

    *

    El agua gotea

    del cabello,

    llena los huecos

    de los hombros,

    resbala por

    pecho y piernas

    hasta el suelo.

    *

    Palazzo della Signoria:

    David

    bajo la lluvia de primavera

    *

    Dejas

    un charco

    y un huracán.

    2.

    Piazza Santa Croce:

    el agua de la fuente

    anhela

    las lisas piedras del río

    *

    el arco

    tendido

    en toda su longitud

    a lo largo de una

    sola

    cuerda de violonchelo

    *

    tú contra mí

    presionado:

    cincel y mazo

    *

    del crepúsculo a la oscuridad al alba

    entre hoy

    y mañana

    *

    crescendo

    de silencio

    *

    afuera:

    luz de luna

    sobre mármol

    3.

    dormido,

    de espaldas

    *

    un rollo de seda

    desplegado

    *

    Miguel Ángel

    contempla

    la piedra,

    acaricia

    su obra

    *

    el tirón y el vaivén

    de mi barba

    la marea de tus muslos

    *

    la campana en la torre

    vibra largo tiempo

    después de la hora.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Liwin Acosta  #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Liwin Acosta  #PoesíaVenezolana

    Liwin Acosta (Li Keith).Coro-Venezuela, 1990. Escritor y fotógrafo. Ha publicado la plaquette El hogar de las cenizas con Ediciones Awen en el año 2018; los poemarios Arde Plegaria con LP5 editores, Declaración de un niño amanecido con la Editorial Palíndromus en el año 2020, Like a Hobo con la Editorial Palíndromus, Decir del Pájaro con Ediciones Petalurgia en el año 2023 y Toro Celeste y otros poemas en el año 2025; la plaquette Tierras Lejanas bajo el heterónimo Belmira Da Silva en el año 2025 con Ediciones el Péndulo; y la novela El Mar de los Brujos con Ediciones Madriguera en el año2024. Resultó ganador de la VII Bienal Nacional de Literatura Gustavo Pereira y del II Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil “Manuel Felipe Rugeles” en el año 2025.

    II

    materia oscura tu diseño

    tu solitario acorde

    habrá que hacer las plegarias

    los rituales, las invocaciones,

    y meter la cabeza bajo el agua

    para no escuchar jamás el ruido del mundo

    peces vendrán y nos comerán los ojos

    querrán que los traguemos

    pero con la boca cerrada

    será más blanco el blanco

    será más azul el azul

    extraña y oscura

    trabaja la crisálida para no romperse

    todavía no es tiempo

    allá en el vuelo

    que está en otro aquí

    son las casas sus mareas

    y sus paredes las olas

    habrá que no ser brujo

    tampoco nigromante y mucho menos santo

    eso sí, cuidado con la sal

    dijeron

    no hay que dejar que se nos caiga

    en el piso puede escribir su viejo nombre

    y sobre el rostro tatuarnos su hambre.

    III

    ha renegado el centro de la noria

    cabe en tu mano otra moneda

    lanzaron los pájaros y allá

    asoma un rostro           

    detrás de la ventana

    si es que es de noche

    y alguien abriga el miedo en su regazo

    la claridad quedó atrapada en un zapato

    el pie que arranca pétalos

    su planta es reguero de estrellas y alucinaciones

    deja tus súplicas para otro ayer

    nadie vigila al pez cuando se hunde

    de más acá vinieron a decirme luz

    no le creyeron al madero que encendido

    habló su lengua

    grueso es el paso del cristal que llora

    sin otra rueda el camino le es esquivo

    marcha sin hembra

    y no es la sed ningún lugar

    tampoco el cuerpo

    que ha guardado el grito

    y atardece.

    IV

    habla el agua desde el alma

    cada hielo en la garganta

    es palabra en su silencio prístino

    quizá el espasmo de un estómago quebrado

    cabe en el sueño otra muerte ensimismada

    poca es la voz que alcanza a sumergirnos

    y no es derrota

    nada de eso es, apenas clamo

    y una sonrisa estampada en el pétalo de arriba

    vaga el fantasma y vena abierta es sangre coagulada

    es en sus piernas donde nace la sombra del camino

    anda descalzo, como un pez que se hunde y nadie ve

    cree importante que las piedras gasten su pasado

    no es por fuerza o gravedad que el perro ladra una mentira

    el humo asciende y sale del templo como culebra en las ventanas

    cada rasguño en este banco es la memoria de los muertos

    no habrá discurso que atrape todo el vuelo

    serán las aves pequeños árboles creciendo en los pulmones

    y en una calle

    relinchará un caballo abierto en dos mitades

    sobre la zanja se dibujará un capullo

    la flor renacerá en lo oscuro de su entraña.