Etiqueta: azerbaiyán

  • 3 poemas de Nigar Arif, poeta azerbaiyana

    3 poemas de Nigar Arif, poeta azerbaiyana

    Nigar Arif (1993) es una poeta azerbaiyana. Estudió en la Universidad Pedagógica Estatal de Azerbaiyán en la Facultad de Inglés en 2010- 2014. Nigar Arif es miembro de la Unión Mundial de Escritores Turcos Jóvenes y se graduó en la III Escuela de Escritores Jóvenes en la Unión de Escritores de Azerbaiyán. También es miembro del «Foro Internacional para la Creatividad y la Humanidad» en Marruecos. Su poesía se ha traducido al inglés, el turco, el ruso, el persa, el español y el montenegrino.

    No creo que si…

    No volveré a pasar por estos lugares,

    Los recuerdos de aquí deben permanecer en la profundidad;

    De mis ojos arrebataron la esperanza.

    Y devoraron mi alma.

    Estos caminos se han cubierto de arbustos espinosos,

    Pero mi ayer está descalzo.

    Mis deseos contigo se han convertido en hojas secas

    Mis sueños contigo se han cubierto de una gruesa capa de polvo.

    No creo que si este lugar hubiese ardido,

    Importaría que estuviese cubierto de hierba y flores.

    Podría ser un lugar de encuentro para algunos,

    Pero sería solo el ataúd de nuestro amor.

    El reloj avanza con lentitud.

    Mira el reloj del mundo

    Tiene una hora de retraso

    O bien la alegría se demora,

    O la vida se ahoga en el dolor.

    Incluso si habla y ríe

    como un viejo feliz.

    Las risas del mundo son patéticas…

    como el débil pasado .

    Está suplicando o buscando

    con una mano anhelante.

    Y pasa los días en los escalones

    Luchando contra el viento.

    De los ojos del barrendero

    Caen sus noches.

    Sosteniendo su escoba con las manos callosas

    Despierta a las calles somnolientas.

    Es un conductor de autobús

    Pasajero entre los deseos,

    Buscando su destino

    Con la esperanza de cambiar.

    Mira el reloj del mundo

    Tiene una hora de retraso

    Vamos a repararlo de nuevo,

    Para alcanzar una vida mejor.

    El viento

    Hey viento, que tocas todas las puertas,

    ¿La puerta que buscas suficiente para ti?

    ¿Dónde están ahora esas puertas abiertas de los ardientes días de verano?

    ¿Dónde están los que te amaban, para cenar y descansar?

    ¿Dónde están aquellos que una vez se complacieron en recibirte y tratarte como su invitado?

    Hey viento, que tocas todas las puertas,

    ¿Dónde están tus amantes ahora?

    Ahora el clima es invernal

    ¿Se han congelado también?

    No llames, querido, no llames,

    Nadie te abrirá la puerta,

    Nadie cuidará de ti, ni te llamará,

    No más.

    ¿Quién, ahora que el clima cambió te llamaría?

    Ve, querido, ve.

    Anda a deambular por estas aburridas calles grises

    Y a romper árboles secos dominado por la ira

    Solo espera a que el invierno se convierta en verano querido viento,

    y tus amigos regresarán con el sol.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 4 poemas de Tarana Turan Rahimli, poeta azerbaiyana

    4 poemas de Tarana Turan Rahimli, poeta azerbaiyana

    Tarana Turan Rahimlies una poeta, escritora, periodista, traductora, crítica literaria, profesora y académica de Azerbaiyán. Es Doctora en Filología, Profesora Asociada de Azerbaiyán y Catedrática de Literatura Mundial de la Universidad Pedagógica Estatal de Azerbaiyán.

    Autora de 7 libros y de aproximadamente 400 artículos, así como editora y revisora ​​de 20 monografías y libros de poesía y miembro activa de la Agencia Literaria Internacional de Turquía, su trabajo se ha publicado en más de 25 países.


    NO FUIMOS CREADOS EL UNO PARA EL OTRO

    Somos seres humanos que provenimos de dos mundos diferentes,

    es oscuro en un mundo, es luminoso en otro.

    Dos corazones diferentes, dos opiniones diferentes,

    no fuimos creados el uno para el otro.

    Mis deseos son como un barco sin velas.

    Tus olas no pueden impulsarme.

    Este amor puede convertirse en una pena como una ruptura,

    no fuimos creados el uno para el otro.

    No quiero que el ardor del amor te calcine

    no puedo soportar las llamas del amor.

    ¿Quién oyó del verano y el invierno juntos?

    No fuimos creados el uno para el otro.

    Creo que todas las personas en mi camino son ángeles,

    pero para ti todas las personas a tu alrededor son estafadores.

    ¿De qué sirve engañarse a sí mismo?

    No fuimos creados el uno para el otro.

    Cada uno de nosotros tiene un espíritu diferente, no nos despedacemos

    no nos empujemos unos a otros en el tren de la vida.

    No tracemos un camino cuyo final se advierta de antemano

    no fuimos creados el uno para el otro.

    VIDA Y MUERTE

    La vida es comenzar a existir

    de la nada.

    La muerte es valorar todo en la vida

    en el último instante de la vida.

    La vida es el camino

    que sabes a donde te lleva.

    El camino está lleno de deseos

    que presionan nuestro endeble corazón,

    El amor es superar la muralla del corazón

    para aproximarse al corazón.

    Cumplir años es

    acercarse a la muerte paso a paso.

    COMO SI ESTE AMOR ESTUVIERA AL BORDE DE LA MUERTE

    Como si este amor estuviera al borde de la muerte.

    Ve, no dejes que tus ojos sean cubiertos de sangre.

    Ahora no existe la costumbre de consolar o esperanzar,

    no te hagas daño, no me desgastes.

    Ahora mis sentimientos han sido congelados,

    no se derretirán ni siquiera si los extiendo al sol.

    Llenaste mi corazón con tanto dolor,

    ningún amor es capaz de penetrar en mi corazón.

    He visto una tumba dentro de tus ojos,

    no insistas en decir «te amo».

    Como si este amor estuviera al borde de la muerte.

    Ve, no dejes que tus ojos se cubran de sangre.

    ESTOY EN UN BOSQUE EXTRAÑO

    Estoy en un bosque extraño,

    las hachas cortan el dolor.

    Quién dice que tengo corazón

    es congoja que punza bajo mi pecho.

    Estoy harta de mí

    cada día descubro un nuevo dolor.

    Cuando quiero dormir

    el desconsuelo cierra mis ojos.

    Estoy dentro del conflicto,

    mi amante me regaló desolación

    Quién dice que estoy llorando.

    Es la pesadumbre la que derrama las lágrimas.

    Traducción: Mariela Cordero.