Etiqueta: carmina

  • Carmina , Ophelia.riu : la paraula…

    Carmina , Ophelia.riu : la paraula…

    Carmina ( ophelia.riu  ) lleva en Poémame desde agosto de 2017. Escritora tanto en  lengua catalana como en castellano.

    No suele escribir diariamente en nuestro espacio, pero con solo un poema nos regala un ramillete de sensaciones que da para mucho sentir y mucho pensar. Desde que comienzas a leer atrapa y engancha.

    De lenguaje ágil, versátil y locuaz. Su poesía es un regalo para los sentidos.

    Metáforas hermosas y sencillas casi siempre, que se despliegan y te dejan un regusto a poesía desperezada. Verso fluido.

    Hay un bosque vistiendo palabras

    y enhebrando pistilos sin prisa,

    su atavío se nutre de trajes

    de un color entre hisopo y glicina…

    Describe un submundo de sensaciones que engrandece la lectura y arrastra.

    Ningún poema, de los que he leído, me ha dejado indiferente. Cuando lees un poema, este te invita a leer de nuevo, una sola lectura es poco. Quieres volver a leer para volver a sentir.

    com un astre rebel…

    errívol de la llum,

    el prisma transparent

    travessa en siena pur

    el llenç del firmament…

     —————

    Como un astro rebelde,

    equívoco de la luz,

    el prisma transparente

    atraviesa en siena puro

    el lienzo del firmamento

    Es fácil viajar con sus versos y ver un poco más allá de lo que las palabras dicen. Es ver no solo lo que sus palabras dicen, lo que ella quiere decir. Escritura desplegada, abierta y en vuelo.

    Vengan las mujeres de brillo infugaz…

    Lleguen con las mieses las hijas de Mab,

    Vengan del desorden aquellas hermanas…

    expectantes dríadas batiéndose aladas

    a robar, acróbatas, al astro derviche

    que espía las aguas…

    Aquí os dejo algunos de sus poemas. No dejéis de pasar por su rinconcito        :

    paraula…

    paraula que respira…

    de vegades la paraula porta ira

    paraula que suplica un copet a l’espatlla

    o una infusió de sàlvia

    paraula que s’asfixia

    paraula de la euga quan renilla,

    paraula de gavina

    paraula degollada

    per la ploma assassina

    que mai no van ser prou

    aquells vint anys i un dia

    que no hi ha més oprobi

    que gàbia dins un foli

    una presó prohibida

    amb barrots de quartilla

    l’escoliosi aguda

    de llengua compulsiva

    de llengua que s’enterca

    que s’enfila

    trífida i desabrida

    com un infaust trident

    a reventar esclatant

    tot el ventre del cel

    i de la boca maconda

    diluvi aiguat superb

    de totes les paraules

    que son fruita del temps

    i anar deletrejant

    la veu de la sement

    ——————-

    Palabra…

    palabra que respira…

    a veces la palabra lleva ira

    palabra que suplica una palmadita en la espalda

    o una infusión de salvia

    palabra que asfixia

    palabra de la yegua cuando relincha,

    palabra de gaviota

    palabra degollada

    por la pluma asesina

    que nunca fueron suficientes

    esos veinte años y un día

    que no hay más oprobio

    que jaula en un folio

    una cárcel prohibida

    con barrotes de cuartilla

    la escoliosis aguda

    de lengua compulsiva

    de lengua que se atiesa,

    que trepa

    trífida y desabrida

    como un infausto tridente

    a reventar explotando

    todo el vientre del cielo

    y de la boca maconda

    diluvio aguado soberbio

    de todas las palabras

    que son fruto del tiempo

    e ir deletreando

    la voz de la simiente

    Por el altocerro

    Por el altocerro

    humillado de rosas

    balbucea el viento

    un amor sumergido…

    secreto idiolecto

    el de las mariposas

    que aletea tierno

    corazón herido…

    Por el caminito

    de las amapolas

    huera la quebrada

    soñando sonido,

    sobrevuela el baile

    que hermana las Somas

    párvula de ecos

    la hembra que cimbro,

    -ahogada niebla

    que acuna las hojas-

    la bruñe de eclipse,

    pezuña y cuchillo…

    Por la aldaba boca

    del reino perdido

    maldita la puerta

    que selló destinos,

    dónde los desvanes

    han guardado antiguos

    detrás de los sueños

    los versos que escribo…

    .

    .

    (Traducción del catalán al castellano @ze_pequenho)