Carmina ( ophelia.riu  ) lleva en Poémame desde agosto de 2017. Escritora tanto en  lengua catalana como en castellano.

No suele escribir diariamente en nuestro espacio, pero con solo un poema nos regala un ramillete de sensaciones que da para mucho sentir y mucho pensar. Desde que comienzas a leer atrapa y engancha.

De lenguaje ágil, versátil y locuaz. Su poesía es un regalo para los sentidos.

Metáforas hermosas y sencillas casi siempre, que se despliegan y te dejan un regusto a poesía desperezada. Verso fluido.

Hay un bosque vistiendo palabras

y enhebrando pistilos sin prisa,

su atavío se nutre de trajes

de un color entre hisopo y glicina…

Describe un submundo de sensaciones que engrandece la lectura y arrastra.

Ningún poema, de los que he leído, me ha dejado indiferente. Cuando lees un poema, este te invita a leer de nuevo, una sola lectura es poco. Quieres volver a leer para volver a sentir.

com un astre rebel…

errívol de la llum,

el prisma transparent

travessa en siena pur

el llenç del firmament…

 —————

Como un astro rebelde,

equívoco de la luz,

el prisma transparente

atraviesa en siena puro

el lienzo del firmamento

Es fácil viajar con sus versos y ver un poco más allá de lo que las palabras dicen. Es ver no solo lo que sus palabras dicen, lo que ella quiere decir. Escritura desplegada, abierta y en vuelo.

Vengan las mujeres de brillo infugaz…

Lleguen con las mieses las hijas de Mab,

Vengan del desorden aquellas hermanas…

expectantes dríadas batiéndose aladas

a robar, acróbatas, al astro derviche

que espía las aguas…

Aquí os dejo algunos de sus poemas. No dejéis de pasar por su rinconcito        :

paraula…

paraula que respira…

de vegades la paraula porta ira

paraula que suplica un copet a l’espatlla

o una infusió de sàlvia

paraula que s’asfixia

paraula de la euga quan renilla,

paraula de gavina

paraula degollada

per la ploma assassina

que mai no van ser prou

aquells vint anys i un dia

que no hi ha més oprobi

que gàbia dins un foli

una presó prohibida

amb barrots de quartilla

l’escoliosi aguda

de llengua compulsiva

de llengua que s’enterca

que s’enfila

trífida i desabrida

com un infaust trident

a reventar esclatant

tot el ventre del cel

i de la boca maconda

diluvi aiguat superb

de totes les paraules

que son fruita del temps

i anar deletrejant

la veu de la sement

——————-

Palabra…

palabra que respira…

a veces la palabra lleva ira

palabra que suplica una palmadita en la espalda

o una infusión de salvia

palabra que asfixia

palabra de la yegua cuando relincha,

palabra de gaviota

palabra degollada

por la pluma asesina

que nunca fueron suficientes

esos veinte años y un día

que no hay más oprobio

que jaula en un folio

una cárcel prohibida

con barrotes de cuartilla

la escoliosis aguda

de lengua compulsiva

de lengua que se atiesa,

que trepa

trífida y desabrida

como un infausto tridente

a reventar explotando

todo el vientre del cielo

y de la boca maconda

diluvio aguado soberbio

de todas las palabras

que son fruto del tiempo

e ir deletreando

la voz de la simiente

Por el altocerro

Por el altocerro

humillado de rosas

balbucea el viento

un amor sumergido…

secreto idiolecto

el de las mariposas

que aletea tierno

corazón herido…

Por el caminito

de las amapolas

huera la quebrada

soñando sonido,

sobrevuela el baile

que hermana las Somas

párvula de ecos

la hembra que cimbro,

-ahogada niebla

que acuna las hojas-

la bruñe de eclipse,

pezuña y cuchillo…

Por la aldaba boca

del reino perdido

maldita la puerta

que selló destinos,

dónde los desvanes

han guardado antiguos

detrás de los sueños

los versos que escribo…

.

.

(Traducción del catalán al castellano @ze_pequenho)