Tendai Rinos Mwanaka es un poeta, editor, traductor, artista visual y músico zimbabuense. Ha publicado alrededor de treinta libros. Escribe en inglés y en shona. Su obra literaria aparece en más de 400 revistas y antologías de más de 30 países. Sus poemas han sido traducidos al español, serbio, macedonio, albano, turco, bengalí, húngaro, francés y alemán. Los poemas Amor en esta página y Estrellas forman parte de su poemario Logbook Written by a Drifter (2018). El poema Refugiados apareció por primera vez en Voices From Exile (2010), reeditado por Mad Bob Republic.

El poeta zimbabuense Tendai Rinos Mwanaka

AMOR EN ESTA PÁGINA

Amor, un abrazo

que habla

una voz que golpea en mi corazón

exclama con lentitud

signos de exclamación

en la iluminación de la primera estrella

no es puntual.

los signos de puntuación

no responden

las interrogantes

de su corazón sin torceduras

soy su nota a pie de página

¿cuándo me transformé en esto?

pero ella sigue siendo el texto

una nube deshilachada

dora mi corazón

despojado

en mi mente, de

 todas las cosas necesarias

estoy en un nuevo texto con extraños

símbolos

raras señales

estoy girando en aguas turbulentas.

ESTRELLAS

Mi amor tuvo la melodía

de las estrellas

en el llanto de los espíritus de los huesos

de las estrellas

resplandece el nogal de plata

resplandece con intensidad

frío, como un corazón vacío,

su corazón estaba congelado

y azul, estrellas

estrellas en la oscura frialdad

cielos vacíos.

en la media luz de las estrellas

las blandas rocas grises

de mi corazón

eran como esas estrellas

que se quiebran

contra la oscuridad

de la noche

minúsculos insectos son

los navíos de la gran esperanza

añorando la luz

incluso muriendo por ello

odiándolo

como la polilla

en el fuego.

REFUGIADOS

 Incluso las águilas tienen opciones

en grandes y amplios círculos

por encima y por debajo de ellos

¡pero ellas nunca luchan con el viento!

fuera de los caminos y puentes, de las chozas del pueblo

fuera de los campos de refugiados, de los sucios contenedores

fuera de los pueblos fantasmas

nuestros fantasmas arden en nuestro interior sin culpa

fuera de las luces de neón de las afueras

fuera de las chicas convertidas en prostitutas para sobrevivir

fuera del miedo, la furia y los corazones envenenados

fuera de los hombres convertidos en bastardos asesinos

fuera del escalofrío de las noches de invierno

fuera de los incendios, inundaciones, y las vidas perdidas

fuera de las cáscaras vacías, vidas vacías y seres vacíos

fuera de las cepas por los policías en los foráneos

fuera de los camiones de la policía que nos transportan de vuelta a Zimbabue

el arma del policía me está apuntando.

su compañero me agrede

bestias curiosas olfateando por un soborno

esta guerra ilegal contra los inmigrantes

fomenta el patriotismo sin límites de los ciudadanos contra los extranjeros

ellos quieren reventar nuestros cráneos

ellos quieren quemarnos vivos

reír y regocijarse entorno a nuestra muerte

ellos quieren matar a cada extranjero

cortar el cordón de nuestro vientre

chupar la sangre de nuestros cadáveres

ellos quieren comer nuestra carne

ellos quieren violar a nuestras mujeres

ellos quieren caminar sobre nuestros bebés

ellos quieren cavar nuestras tumbas

y quemar nuestros huesos

para que no podamos vivir nunca más

no podemos morir de nuevo

nuestra debilidad es una afrenta para ellos

siempre siendo cuantificados, medidos

y etiquetados makwerekwere, makwerekwere.

quizás la próxima vez ellos nos molerán

nos empacarán y nos distribuirán

y pienso que esto sería más instructivo

más eficiente y más rentable.


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com