Etiqueta: DEBASISH PARASHAR

  • 3 poemas de Debasish Parashar, poeta indio

    3 poemas de Debasish Parashar, poeta indio

    Debasish Parashar es un poeta multilingüe, traductor, revisor de poesía, crítico literario, empresario creativo, cantante / músico y letrista con sede en Nueva Delhi, India. Es profesor asistente de literatura inglesa en la Universidad de Delhi. Parashar es el fundador y editor en jefe de la revista literaria Advaitam Speaks y está asociado con el Movimiento Mundial de Poesía. Con su canción debut ‘Pamaru Mana‘ (2018), Debasish se convirtió en uno de los primeros cantantes / compositores indios que se atrevió a experimentar con la idea de fusionar Borgeets de Assam de 500 años con el sentimiento orquestal occidental, desafiando las convenciones religiosas y rituales. de los Satras. Ha cantado para Raag, In Search of God, MUSOC XXV y otros lugares. Debasish ha leído en varios eventos / festivales literarios nacionales e internacionales en India, Medellín, Londres, Japón, Grecia, Italia, México, El Salvador y otros lugares. Debasish Parashar fue honrado con el premio «Festival Charter for Interpretation» en el Festival Literario Internacional Indija Pro Poet-2020. El Poetic Media Lab de la Universidad de Stanford ha comisariado la adaptación cinematográfica de su poema «El derecho fundamental a soñar» y algunas otras obras para el proyecto «La vida en cuarentena». Aparte de eso, sus poemas han sido comisariados bajo algunos proyectos globales notables, incluido el Primer Museo de Poesía en Piccolo Museo della Poesia Chiesa di San Cristoforo, Italia bajo Rucksack, a Global Poetry Patchwork y The Canoe (Piroga) por el renombrado escultor Italo Lanfredini . Sus poemas, reseñas, artículos y entrevistas han aparecido en cientos de antologías, periódicos, revistas, medios de difusión y revistas de todo el mundo. En general, sus poemas se han traducido a más de 30 idiomas del mundo.

    Renacimiento

    aguanta mi lengua

    hasta que contenga tu respiración

    y nos convirtamos en dos

    en esta metáfora

    llamada amor

    el aroma es lo que se adhiere a nuestros huesos

    por otra parte

    mi saliva es más tóxica que tu sudor

    disuelve todos los recuerdos

    lo que queda de tu cuerpo

    es amnesia

    a veces

    no te digo

    nombres dulces

    eso no es propio de mí

    a veces

    pero en tu carne

    naceré

    una y otra vez

    como un canto de supervivencia

    con un aroma sagrado.

    Peregrinación

    en el loco deseo

    de convertirme en peregrino

    me escapé

    a veces

    de todos los lugares de culto

    mandir, masjid, iglesia,

    oficina de impuestos, burdel o pub

    pero no pude convertirme en uno

    entonces

     cavé seis agujeros en un muro

    con lágrimas en las palmas de mis manos

     

    me convertí en uno.

    A una noche de Panjim junto al Mar de Arabia

    algunos han perdido mi paradero

    algunos me han encontrado también

                                 como el mar

    lenta y pausadamente

    tus ojos azules salados

    se expanden contra mis sublimes fantasías azules

    lenta y pausadamente

    podría haberte amado

    hasta el final de esa noche

    cuando eras toda tú

    y yo no era mío

    lenta y pausadamente

      podría haberme ahogado en

    tus olas

    para volver a nacer

    como una noche de Panjim

    marina, fresca y alta

    en lo profundo de tu piel estaba

    una canción que se desvanecía

    flotando a lo largo de una noche de Panjim

    lenta y pausadamente

    podría haber bailado

    con tus antiguas melodías

    enterradas en lo más profundo de tu piel

    raíces de un viejo baniano

    lenta y pausadamente

    podría haber sido yo

    como nunca antes

    y podría haber tarareado

    las canciones

    que en tu piel perduran

    podría haber bailado hasta la próxima marea

    esperanza

    son los dedos quemados por el sol de un pescador

    aferrados a sus redes de pesca

    esperanza

    es un mar

    que golpea los barcos de sus ojos

    por fuera, por dentro y por fuera.

    Traducción al español por Mariela Cordero