Etiqueta: Luca Ariano

  • 3 poemas de Luca Ariano, poeta italiano

    3 poemas de Luca Ariano, poeta italiano

    Luca Ariano (Mortara – PV 1979) vive en Parma. Ha publicado: Bagliori crepuscolari nel buio (Cardano 1999), Bitume d’intorno (Edizioni del Bradipo 2005), Contratto a termine (Farepoesia, 2010, Qudu, 2018 con prefacio de Luca Mozzachiodi), en 2012 para las Edizioni d’If el poema I Resistenti, escrito con Carmine De Falco, que fue el ganador del Premio Russo – Mazzacurati. En 2014 para Prospero Editore publicó el e-book La Renault di Aldo Moro con un prefacio de Guido Mattia Gallerani. En 2015 para Dot.com.Press-Le Voci della Luna publicó Ero altrove, con un prefacio de Salvatore Ritrovato, finalista del Premio Gozzano 2015. En 2016 para Versante Ripido / LaRecherche.it publicó l’e-book de Bitume d’intorno con la introducción de Enea Roversi.

    *

    Ese día llegará

    vendrá

    y ni siquiera te darás cuenta,

    como de costumbre.

    Estarás demasiado concentrado en los libros, en el olor del papel:

    No será un Adviento y olvidarás los nombres

    de las calles,

    esas esquinas donde esperanzado,

    planeaste,

    soñaste.

    ¿Con quién vas a hablar?

    Se desvanecerán como el recuerdo de su voz,

    su sonrisa de dientes grandes

    y sus manos venosas.

    No tendrás a nadie en Navidad

    Sólo una niebla que oculta los balcones decorados

    como nada estaba,

    en las últimas filas antes del final.

    Harás el amor allí otra vez

    esperando el sonido

    de las campanas

    y la memoria se perderá en esa iglesia rural:

    fue uno de los primeros cristianos de la zona,

    sepultado como un mártir

    por la historia.

    *

    Ya no sueles

    Ir a caminar…

    como cuando eras niño

    y después de un debilitante período de gripe,

    anhelabas salir a la calle

    y correr tras una pelota de fútbol.

    Nunca será como estar en tus avenidas,

    tu vecindario, esas villas Deco

    demasiados solemnes:

    ciertamente no son adosados…

    a tu miope mundo de los ochenta.

    Tu madre no estará allí para anunciarte

    que es hora de cenar, ni tu padre cansado del trabajo,

    viviendo otro día entre la vida y la muerte

    pero siempre sonriendo para tu bien.

    Buscas sus pasos en cafés cerrados,

    arcadas silenciosas que presenciaron

    besos de despedida al atardecer.

    Quién sabe cuándo volverás a ver

    su figura surgiendo de detrás de mármoles milenarios,

    ahora que hasta una suave temperatura  

    te asusta como las sirenas lejanas.

    *

    ¿En qué temporada te estás quedando atrás?

    Una nevada tardía desde la ventana de la buhardilla

    con una frente cálida…

    también te aterrorizan de las sirenas.

    Te encuentras casi en el verano:

    tormentas repentinas y animales

    bajando a las llanuras entre plazas y malezas.

    La ciudad, una fila de avenidas

    con los signos «Se alquila», «Se vende»

    y ya no puedes encontrar esos bares y tiendas.

    Haciendo fila en «Compramos Oro», en los bolsillos

    joyas antiguas símbolo de otras estaciones,

    sacramentos para celebrar.

    ¿Adónde fueron esos domingos?

    desaparecieron como las oraciones de un santo

    para detener los flujos de lava,

    pero llega uno nuevo para invocar

    los milagros bajo las catacumbas.

    Esos dibujos de Egon ardían como la fiebre

    en tu pecho… modelos olvidados,

    para ser esbozados en un retrato

    borracho en algún café antes de la guerra,

    en el ocaso de otro imperio secular.

    Traducción del italiano al inglés Emanuela Rizzo y Max Mazzoli

    Traducción al español: Mariela Cordero