Etiqueta: poesía serbia

  • 3 poemas de Danijela Trajković, poeta serbia

    3 poemas de Danijela Trajković, poeta serbia

    Danijela Trajković es una poeta, cuentista, crítica literaria y traductora serbia. Tiene un máster en lengua y literatura inglesas de la Universidad de Filosofía de Kosovska Mitrovica, Serbia. Su trabajo ha sido publicado en todo el mundo en revistas, periódicos y antologías. El primer libro de Danijela, «22 Wagons», una selección de poesía contemporánea anglófona, fue publicado en 2018 por la Academia Istok, Knjaževac.

    PERÚN*

    Un manicomio. Inquilino.

    Bajo la camisa blanca

    las moras negras

    han sido tragadas por

                                            los ojos negros.

    Oscuridad.

    La leona devora

                               virilidad.

    La luz. El agua.

    Penetración. Profundidad.

                                   Unción.

    Perun. Árbol. Dividido.

                                 ¡Vida!

    *En la mitología eslava, Perun (cirílico: Перýн) es el dios más alto del panteón y el dios del cielo, del trueno, del rayo, de las tormentas, de la lluvia, de la ley, de la guerra, de la fertilidad y de los robles.

    Pensamientos

    A veces

    mis pensamientos

    vuelven locos a los árboles

    las ramas me aprietan el cuello

    con el fin de silenciarlos

    y en ese preciso instante

    el último pensamiento

    pierde el sentido

    y el poder

    las ramas huyen

    y el pensamiento que sobrevive

    resucita a sus hermanas

    una por una..

    Mientras que la vida vislumbra un sueño

    La vida está afuera

    En la habitación están

    Los ojos dorados de la Luna

    La respiración serena de mi hija

    Y yo…

    La vida exterior es tranquila

    Vislumbra un sueño de cómo

    No es ser vida

    Nadie quiere interrumpir su sueño

    Los perros no luchan por el hueso

    Que los gatos lamieron

    Los gatos no persiguen a los ratones

    Los ratones no muerden el maíz

    Que un ama de casa

    Colgó en la pared

    Para luego hacer palomitas de maíz

    El viento no seca el cerezo blanco

    Y así…

    La vida duerme

    Como una chica que vislumbra un sueño

    de tener superpoderes.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 poemas de Obren Ristic, poeta serbio

    3 poemas de Obren Ristic, poeta serbio

    Obren Ristic (1960) es un poeta, escritor, cuentista y antólogo serbio, graduado en Economía. Sus poemas se han publicado en numerosas revistas literarias e incluido en varias colecciones y antologías. Recientemente ha sido incluido en Eight Centuries of Serbian Poetry / Von A bis Z (2017) traducido y editado por Johann Lavundi. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas.

    El poeta serbio Obren Ristic

    Ha recibido los premios Zmaj Ognjeni Vuk (2010), Milan Rakic (2010) y Zlatna struna (2011). Miembro de la Asociación de Escritores Serbios, ha publicado los siguientes libros de poesía: Reflexionando sobre las impresiones (1996), En el este, en Serbia (2002), Enojados son los Guerreros Sagrados (2006), El Señor es un gran bardo (2009), Guirnalda para el Creador (2009), Los bárbaros del mañana (2015).


    Larga noche, muy larga

    ¡Nos han llevado a una larga noche!

    Los bosques de la patria están detrás de nosotros.

    Y todos los secretos.

    Los ancestros envolvieron sus cabezas bajo los brazos.

    en el este de Serbia

    En el nido más alto de un águila.

    Durante innumerables veranos

    mi padre y yo

    hemos caminado en silencio alrededor del fuego

    cabizbajos

    esperando que las águilas bebé

    salgan del cascarón.

    La noche del gran engaño

    dura demasiado tiempo

    los perros están ladrando,

    ni una sola palabra de los mensajeros

    Los perros ladran

           Otra carta de Serbia,

           Primavera de 1999.

    ¡Y esta agua ha fluido!

    Cada esfuerzo es infructuoso.

    sólo para comprender el sonido.

    Y los pájaros negros descienden

    Mordiendo el concreto de los puentes

    que cada vez son menos.

    La primavera ha alcanzado nuestros lugares.

    y del cielo caen los cerezos.

    justo en el rio.

    La gente sale masivamente a la naturaleza,

    Del cielo se recogen los dones:

    anatemas, conceptos erróneos, beleños y maldiciones.

    (Hacen arados, domestican a las bestias).

    ¡Ebrios de locura todos son felices!

    Ni el hirsuto Marks, ni el avaro Lenin

    Estarían mejor aquí

    ¿Pero el malnacido?

    Y el mal nacido …

    Los perros ladran para volvernos locos

    Hoy somos descritos por Yesenin de nuevo.

    Sólo por vacaciones

    Uno debe esforzarse hasta los límites más extremos.

    Para ser un optimista se debe mojar la pluma en la tinta

    desechar todo lo demás

    y escribir, escribir por todos los medios

    ver el mundo

    oh, qué maravilloso es, casi poético

    orinar desde la cima de la muralla china

    es lo único que se ve desde el universo

    y de allí descender entre los viejos.

    que están como siempre bastante confundidos cuando se trata

    de la poesía

    en su mayoría pueden distinguir la muralla china

    de los muros ordinarios

    o algunas pirámides y grandes maravillas del mundo

    pueden distinguir a los emperadores de los faraones

    pero gobernante es gobernante dicen

    desafortunadamente, oscilan los recuerdos de Srem y otros frentes

    y besan a las medallas en la misma forma en que besan a las mujeres

    y las conservan sólo para las vacaciones.

  • 2 poemas de Đorđe D. Sibinović, poeta serbio

    2 poemas de Đorđe D. Sibinović, poeta serbio

    Đorđe D. Sibinović (1964) es un poeta, novelista y doctor en leyes serbio. Ha publicado nueve colecciones de poesía y tres novelas. Su obra poética ha sido traducida a varios idiomas y ha obtenido diversos premios literarios y distinciones. Actualmente vive y trabaja en Belgrado.


    CREPÚSCULO

    Hablé con un

    doctor

    ¿por qué estoy triste?

    en el crepúsculo a la oscuridad …

    la familia se reúne

    el día muere

    nace la oscuridad

    la vida comienza

    para quien necesita

    luz interior

    para no perderse …

    entonces te sientes triste

    como si estuvieras

    solo.

    Lo vi

    abatido …

    Pensé en

    Beethoven y

    La sonata de luna.

    Te veré mañana

    doctor …

    DESAYUNO

    No lavo los platos

    después de la cena.

    No desayuno.

    Almuerzo en la ciudad.

    Me salto la cena.

    No tengo tiempo para desayunar

    voy tarde

    al trabajo.

    El desayuno es lo más importante.

    Envío señales

    a mundos distantes

    donde muy probablemente

    usan naves espaciales.

    gracias a ellas

    conservan sus matrimonios …

    nosotros nos divorciamos

    porque estamos lejos de

    los platos limpios…

    no desayunamos

    y morimos de

    un ataque al corazón.

    Traducción al inglés: Danijela Trajković. Traducción al español: Mariela Cordero.

  • 3 poemas de Nenad Trajković, poeta serbio

    3 poemas de Nenad Trajković, poeta serbio

    Nenad Trajković (1982) es un poeta, ensayista, crítico literario, editor y traductor serbio. Egresado de la Facultad de Leyes de la Universidad de Kragujevac, ha publicado tres libros de poesía: Trazos (2008), Te llevé al museo (2011) y Viento desde la lengua (2016). Sus trabajos ha sido publicados en diversas antologías, revistas y diarios. Sus poemas han sido traducidos al inglés, alemán, francés, polaco, macedonio, ruso, búlgaro, español, griego y romano. Ha traducido y editado El héroe de la clase olvidada (poemas de Zvonko Taneski), Cartas secretas (poemas de Slavica Gadžova) y Camino a la Gentileza (poemas de Jovica Tasevski). Ha sido galardonado con el premio búlgaro Melnik (2013) y el premio serbio al mejor manuscrito de poesía Rade Atomic (2015).


    Corazón azul3

    Lúgubres habitaciones,

     hogar de justos convictos.

    Sodoma todavía dispara en el mal

    y hay rostros inocentes distorsionados en la ausencia de esperanza.

    – La vida es miedo y es todo culpa mía

    las voces de las chicas muertas susurran

    algunos muros respiran con placer enfermizo

    espejos sin reflejo y un polen maldito

    la flor crece. Algunas veces ellas piensan

    mientras sufren con inocencia – la vida no existe,

    y si volviera a nacer sería

    un pájaro que no tiene pareja y que no vive entre los humanos.

    – Al otro lado, en el bosque donde las palabras no pueden penetrar

    crece mi tumba de la que naceré de nuevo

     déjame resucitar y ser un pájaro

    he sufrido por todos

    lo que nunca nadie debería pasar.

    Vientos y mundos expulsados siguen murmurando

    e interfieren con la vida cotidiana. Todos rezan

    al mismo Dios y la lucha contra el mal pertenece a unos pocos.

    Chicas en habitaciones sombrías,

    donde sólo las paredes respiran, se desvanecen lentamente

    en el pasar de cada ordinario transeúnte.

     3 campaña en contra del tráfico sexual

    Fraude de marketing

    es bueno que existan comerciales

    acerca de grandes cosas nuevas

    donde tu conciencia viaja hacia

    lo remoto desde el coraje de la decisión

    alguien más toma tu decisión

    y te dice que creas en cada palabra

    que se paga por segundo de duración

    es bueno que existan comerciales

    que te digan cómo saber qué comprar

    incluso cuando no compras nada

    porque el comienzo de todos los comienzos

    se basa en mentiras

    avaritia est radix omnium malorum

    En el alambre

    en el pueblo de donde viene mi padre

    los baños estaban afuera

    su papel estaba puesto en un alambre oxidado

    cuando entré por primera vez

    encontré a Emily Bronte

    a quien mi abuelo había tratado de colgar allí

    era desagradable estar allí con una dama

    así que la saqué en mis brazos

    Por la mañana me enseñaron una maleta llena

    de escritores convictos

    listos para colgar

    y estas fueron las primeras personas

    que he liberado.


    Traducción al inglés: Danijela Trajković.

    Traducción del inglés al español: Mariela Cordero.