Etiqueta: poesía vietnamita

  • 3 poemas de Đặng Thân, poeta vietnamita

    3 poemas de Đặng Thân, poeta vietnamita

    Đặng Thân es un poeta bilingüe, escritor de ficción y ensayista de Vietnam. Como «la típica figura de la literatura Post-Doi Moi», es también «el mejor humorista de todos los tiempos». Lamentablemente, sus obras fueron consideradas «perjudiciales» por las organizaciones de publicación gubernamentales. Entre sus numerosas antologías de poesía, sólo se publicó una titulada No Sense (2014). La revista Poets & Writers, con sede en Nueva York, escribió: «Dang es alabado por su prosa idiosincrática y su estilo rebelde». Sus obras de varios géneros literarios, han creado el punto de inflexión importante en el estilo de escritura de la literatura vietnamita. Como representante de una forma completamente nueva de discurso con recursos léxicos alternativos. Es pionero en la poesía de aliteración vietnamita y en un nuevo estilo llamado «phac-nhien» que puede significar en parte lo verdaderamente natural.

    Madre

    ¡Madre! cómo fluyen mis lágrimas cuando  

    recorres mi mente

    distingo el sudor de toda una vida de trabajo

    que fluye al costado del tiempo

    día tras día, nada era nuevo para ti –

    una extenuante rutina… –

    ¡te marchaste antes de vivir lo mejor!

    ¿cómo puedo derramar suficientes lágrimas dulces

    para igualar el sudor del sacrificio de tus cincuenta años?

    1989

     

    Nueva Primavera

    La primavera llega, la primavera se va, y aquí llega la primavera otra vez

    muchas cosas han perecido, y otras permanecen

    en invierno el frío es tan afilado como un cuchillo

    tan silencioso, tan ensordecedor como el fluir de la vida

    hombres, ustedes queman lo que alguna vez adoraron

    rinden culto a lo que quemaron – nadie se los reveló

    así es como eligen – sin piedad

    adoradores sin creatividad

    deseaba ser un pintor colorido

    pero nací bajo revestimientos negros y fríos

    así que no pude hallar la alegría en mi arte

    lo que me dejó sin un lugar para comenzar

    busco verdes de armonioso timbre

    para llevar conmigo al espacio -tiempo púrpura

    nuestras vidas son tan profundas como los mares son fríos

    como los agujeros negros-  y la enorme materia que contienen

    1990

     

    El primero de los primeros.

    Veo el primer rocío

    en la hoja

    de tu ojo

    que llora por las víctimas de los tsunamis ordenados por el creador

    tal como lo prometió

    escucho la primera canción

    desde el corazón

    de tu lengua

    que disminuye el poder de la oscuridad antes del surgimiento de Eva

    en este día de año nuevo

    ahora siento el cambio

    en mis células

    a profundidad

    algo empuja el primer vuelo de mi elección por vivir con autenticidad

    el primero de los primeros.

    Traducción del inglés al español por Mariela Cordero.

  • 2 poemas de Le Ngoc Ninh, poeta vietnamita

    2 poemas de Le Ngoc Ninh, poeta vietnamita

    Le Ngoc Ninh (Vietnam, 1969) es doctor en ciencias mineras. Vive en Hanoi y trabaja en el Departamento General de Medio Ambiente.

    Su seudónimo es Ngoc Le Ninh y es miembro de la asociación de escritores de Hanoi. Sus poemas han sido publicados en Vietnam, Estados Unidos, Bélgica y España. Obtuvo el Premio de Poesía 2019 de la Asociación Internacional de Escritores de Vietnam.


    Un amante vegetariano

     (Para: DM)

    Desde hace mucho

    Mi corazón gritaba

    ¿Dónde estabas?

    ¿Por qué me has dejado solo en la intemperie?

    El signo de interrogación se transformó en una guadaña

    Abatió mi corazón y lo arrancó.

    En el desarreglo de mi corazón

    Tu cara emergió y se desvaneció.

    Soy un amante vegetariano

    Sin ti, mi vida se ha vuelto insípida.

    La solitaria vida del celibato

    Me arrojó al santuario de Buda.

    El corazón se rapó la cabeza

    La sangre tejió la túnica kashaya

    ¡Toc! ¡Toc! y ¡Toc! ¡Mi amor!

    ¿Te rezo a Ti? ¿O rezo a Buda?

    Las mil manos y los mil ojos de Buda

    Florecen en la fragancia del incienso

    Él me mira adusto:

    «¿Por qué tu corazón no es honesto?»

    Avergonzado, bajé la cabeza…

    La tercera noche

    En la primera noche

    En silencio, estábamos uno al lado del otro

    Queríamos decir tantas cosas

    ¿Por qué las mantuvimos ocultas en nuestros corazones?

    En la segunda noche, silenciosa y silencioso

    Los ojos se querían encontrar, los corazones querían decir

    Sólo una cosa,

    Desde el primer día, cuando ambos estábamos confundidos

    ¿Por qué no lo dijimos de una vez?

    Dudaba, pero luego conté apresuradamente la luna y las estrellas.

    Y tú fingías arrancar  hojas de hierba

    En la mitad de una noche de luna y fulgor

    La palabra Amor seguía ocultándose

    ¿Cómo podíamos permanecer en silencio?

    ¿Engañábamos a nuestros limpios corazones?

    Tantos pensamientos se agolpaban

    Desbordándonos

    Te amaba tanto, pero no me atrevía a decirlo en voz alta.

    Lo sabías, por supuesto, pero eras una mujer.

    La tercera noche, súbitamente, me senté muy cerca de ti.

    La noche palpitaba tan fuerte como el pulso de nuestros corazones

    No sabía por qué me aferraba desesperado a tu cuerpo.

    Con furor, hundiste tu cuerpo en el mío.

    Nuestros mil poros se despertaron

    La noche giraba y giraba a lo largo de la hierba enredada a nuestros pies.

    El viento se llevó suavemente la túnica

    Exponiendo

    A la blanda y vaporosa luna

    Y a dos pájaros mansamente

    Acurrucados en una profusión de hojas

    Que escuchaban a la felicidad llover en la zona de paz.

    El amor siguió floreciendo después del primer instante.


    Traducción al inglés: Linh Vu

    Traducción al español: Mariela Cordero.