Etiqueta: poesía zimbabuense

  • 3 Poemas de Mbizo Chirasha, poeta zimbabuense

    3 Poemas de Mbizo Chirasha, poeta zimbabuense

    Mbizo Chirasha – (Cronista y editor, Africa Writers Caravan. Editor jefe en Time Of The Poet Republic. Curador de proyectos en Womawords Literary Press. Colaborador principal en Brave Voices Poetry Journal. Autor y editor en Porcupine Quill. Artista afiliado a UNESCO-RILA 2020. Becario de Libre Expresión en PEN Deutschland.2020. Poeta en Residencia del Café Ficticio 2019. Becario africano de Ihraf.org. Escritor colaborador de la revista Monk Arts and Soul Magazine. Artista de poesía destacado en World BeyondWar.Org. Escritor de artículos literarios y comentarios políticos en Cultural Weekly. Escritor africano destacado en la serie internacional de poesía Demer Press. Poeta de performance africano destacado en el Festival Internacional de Poesía de Medellín 2020.

    Repúblicas de Casava

    Juba

    Hijo del esperma perdido en los atardeceres de la masturbación política

    Wagadugu

    Fecha límite de nuestras revoluciones

    Darfur

    Estómago estreñido, enfermedad devastadora, monje dormido exangüe.

    Nairobi

    Cultura perdida en el polvo del léxico sajón y la jerga de las alcantarillas

    Soweto           

    Xenofobia y afrofobia ebria.

    Marikana

    Ampolla cervical de la inacabada revolución los hongos.

    Harare            

    La corrupción del polonio transforma a los ancianos en matones políticos

    Congo              

    La logia de secesionistas y guillotinas humanas

    Querido Comisario

    Querido Comisario 

    mi poesía canta acerca de 

    babuinos políticos soplando vientos de venganza, 

    de las manchas en los traseros en los valles de los trabajadores subpagados de la ciudad

    de la áspera y crepitante arcilla roja de las sanciones aplastando la pobreza y corrompiendo el rostro de mi pueblo, 

    la camiseta presidencial desgarrando los abdómenes de los estafadores de la calle 

    la silenciosa y amarga risa de los bosques políticos tras la caída de los limoneros políticos 

    Querido Comisario 

    mi poesía canta acerca de

    de las huellas de madres luchadoras y cuernos verdes 

    de los hechizados por la cocaína de un estado del partido

    de los nuevos estafadores de slogans bebiendo promesas después de la retórica del té de hierbas del cambio 

    de las fosas nasales de las calles que gotean hedor y basura 

    de lágrimas cincelando pechos pedregosos de madres que perdieron sus úteros 

    en el carbón del recuento de votantes 

    Querido Comisario 

    mi poesía canta de 

    el ritmo de los tambores campesinos bailando al nuevo compás

    sin saberlo,

    de malabaristas políticos comiendo palillos de tambor de los votantes después de otro saqueo de votos.

    Maiduguri

    Soy Biafra sentada sobre petróleo

    estoy sangrando uranio y té

    estoy cargada con cenizas y carne de Sambisa

    soporto silbidos y obscenidades de revoluciones equivocadas

    aso a mis hijas para la cena

    dejo palabras en el viento y en la madera

    nací con hambre de ser libre

    no nací libre

    vomito xenofobia y  pasado

    planto la libertad en el Volta de Sankara

    canto del Congo que perdió su pan, su estación y su arena. Campesinos borrachos de amargura dispuestos a morir

    Bujumbura, viendo al Ebola cenar con las repúblicas

    Kalinga-linga embarazada de cobre bailando en la oscuridad.

    Cantar Maiduguri, síntoma de lucha inacabada

    la muerte camina desnuda en los ensordecedores bosques de Warange

    los niños plantan balas como maíz en Bokungu

    los disidentes mastican el desprecio

    las marionetas mastican banderas

    estamos cansados de cosechar desprecios y granos

    los zorros de la propaganda saquean las papeletas para engordar a sus cachorros y

    a sus perras

    los mongoles se embolsan el estado con sus harapos

    las lenguas en salivación cuelgan para otro festín electoral

    hermano ¡la pobreza se sienta instala en la piel como un sarpullido.

    Traducción por Mariela Cordero