Categoría: Comunidad

  • Mariela Cordero (Venezuela) Gana el VIII Premio Internacional de Traducción de Poesía «M’illumino d’immenso» (Italia)

    Mariela Cordero (Venezuela) Gana el VIII Premio Internacional de Traducción de Poesía «M’illumino d’immenso» (Italia)

    Desde la Comunidad de poetas Poémame y la Dirección de la Revista tenemos el enorme placer de comunicar que nuestra directora de la sección internacional, la destacada poeta y traductora venezolana Mariela Cordero García, ha sido la ganadora de la VIII edición del Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español «M’illumino d’immenso».

    El prestigioso certamen —que reunió a 84 concursantes de 16 países— desafió a los participantes a realizar la mejor traducción de dos complejas piezas poéticas: «I salesiani del ’57» (Los salesianos del 57) de Maurizio Cucchi, y las cuartetas 92-99 de «Discorso senza un alito di vento» (Discurso sin un soplo de viento) del poeta suizo-italiano Leopoldo Lonati.

    Tras un exhaustivo análisis, el jurado eligió por unanimidad la traducción presentada por Mariela Cordero García, reconociendo la maestría y la profunda sensibilidad poética de su versión en español. La selección de los poemas estuvo a cargo de los organizadores Vanni Bianconi (Suiza) y Fabio Morábito (México).


    Sobre la Ganadora

    Mariela Cordero es poeta y traductora venezolana reconocida por su trabajo literario con varias distinciones, incluyendo el Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik (2014), el Segundo Premio de Poesía del Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni (2015) y el Premio Literario Naji Naaman (2025).

    Ha traducido poesía, ensayo, crónica y narrativa. Entre sus trabajos más notables se encuentran la traducción de la antología Tú eres todas las flores de cala (2021) del autor taiwanés Chen Ming-Keh (parte de la Taiwan Poetry Series); el ensayo Diez Cartas a Montaigne (2022), publicado por la Editorial de la Universidad de Jaén, España; y la antología poética Amor, Ilumínanos Aún (2023) del poeta estonio Jüri Talvet. También ha traducido al español el libro multilingüe Poein (2023) del poeta rumano Adrian Suciu; el poemario Mother’s Horse That Trotted Backwards / Mi madre tenía un caballo que trotaba hacia atrás (2023) del autor taiwanés Ching Fa Wu; y la obra de crónicas La sonrisa del cerdo (2024) del escritor francés Stéphane Chaumet, entre otras.

    Actualmente, Cordero se desempeña como asesora literaria en la Revista del Instituto de Simbología de Corea del Sur y coordina el Dossier de traducción Poesía Africana para la revista Círculo de Poesía de México.


    Ceremonia de Premiación en la Ciudad de México

    La entrega de este importante galardón se celebrará en el marco de la XXV Semana de la Lengua Italiana en el Mundo (SLIM).

    El Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México extiende una cordial invitación a la Ceremonia de Premiación de los ganadores de la VIII edición del Premio «M’illumino d’immenso» (del italiano al español) y de la III edición del mismo premio (del español al italiano).

    La ceremonia de entrega, conducida por Barbara Bertoni, será precedida por un diálogo imperdible sobre traducción y poesía entre tres reconocidos poetas y traductores: Ana García Bergua, Fabio Morábito y Daniel Samoilovich.

    Detalles del evento:

    • Día y Hora: Lunes 13 de octubre a las 19:00 horas.
    • Lugar: Auditorio del Instituto Italiano de Cultura.
    • Dirección: Avenida Francisco Sosa 77, Colonia del Carmen, Coyoacán, 04100 CDMX.

    Fuente: https://iicmessico.esteri.it/es/gli_eventi/calendario/actas-del-jurado-y-traducciones-premiadas-de-millumino-dimmenso-premio-internacional-de-traduccion-de-poesia-del-italiano-al-espanol/

  • Reto Poémame Despedida

    Reto Poémame Despedida

    En Septiembre, coincidiendo el final del verano con el cierre definitivo de la primera web de Poémame, planteamos a nuestra comunidad un Reto poético: escribir un poema o relato relacionado con las despedidas.

    Estamos francamente contentos con la respuesta que este reto ha tenido! Más de ochenta textos de muy diversos autores han sido presentados; cada uno en su estilo, verso libre, relato, soneto, poesía japonesa… Así que desde aquí os damos las gracias por hacer de esta comunidad algo tan grande y tan bonito! Por ser tan entusiastas y dedicar vuestro tiempo a participar en nuestros retos literarios.

    Puesto que es imposible compartir aquí todas las obras que se han presentado, compartimos aquí una pequeña selección de los aportes que hemos ido recibiendo a lo largo del mes.

    ¡Muchas gracias a todos y a todas por participar!

    LLegada a la mar – @NoosferaMedia

    Cuando te dejé, me prometí que volvería.

    Y aquí estoy.

    Ahondando en tus principios,

    como árbol de hojas cobrizas

    creciendo desde su raíz.

    Mis manos, flores o deleite,

    tocando el triste acorde

    de tus mareas.

    Cuando te dejé, me prometí que volvería.

    Fue en otoño, y en otoño llego, de nuevo, a tu rebalaje.

    En ti, el otoño destella sus

    rayos fulgurantes,

    y hacia ti me atraen.

    Y ahora quisiera hablar contigo,

    y ahora quisiera darte toda mi sangre, quisiera…

    en ti morir

    cada vez que no soporte mi vida.

    Su abuela siempre- @Rraffa

    Siempre le regalaba juguetes rotos de niños ricos.

    Su abuela siempre los recogía en casas de gente rica, donde limpiaba.

    Así, a Javier el mundo siempre le pareció algo imperfecto. La vida era un enorme puzzle incompleto:

    siempre faltaban piezas.

    Debía existir un mundo paralelo, completo, perfecto, no sabía dónde.

    Con su primer sueldo se compró un avión por piezas, para construir.

    Le llevó tiempo, con enorme paciencia, pieza a pieza; ¡no faltaba ninguna!

    Una vez terminado montó a su abuela en el avión; había que verla

    con su pañoleta en la cabeza y sus manos agarrando el bolso sobre el regazo.

    Javier puso en marcha los motores, despegaron y se fueron para siempre

    volando a través de un cielo completamente azul.

    ¡Despidiendo! – @koro

    El reloj cantando

    péndulo jadeante

    casi centelleante

    las horas pasando.

    Palpitando el verso

    no quiere partir

    se acerca el gemir

    del adiós perverso.

    Letargo padece

    llovizna de sueño

    suspiro de ensueño

    quizás no amanece.

    ¡Oh, solo un recuerdo!

    de aquellos poemas

    que eran como gemas

    y hoy voy despidiendo.

    Palabras escondidas – @Marcos

    Con el mapa tachado de fronteras

    camino entre las páginas del tiempo

    aferrado a una nube pasajera.

    Voy dejando palabras escondidas

    en cada bocacalle, en cada puerto,

    donde un viento cruzó por los caminos

    despoblando de tinta los encuentros.

    Extraviados de juicio van los pasos

    a tientas en el mar de los desiertos

    cargando mil fantasmas condenados.

    Ardiendo de preguntas, conmovidos

    acuden los latidos al acecho.

    Moribundos intentos desteñidos.

    Silencios que se tragan los espejos.

    Así es como me voy,

    sin más aliento

    que el verso que palpita en el silencio.

    Tres Jisei (de despedida) – @Mariaprieto

    I

    Llegan al mar

    las aguas de mi río

    el sol poniente

    me ilumina en la ruta

    de eterna despedida.

    II

    Y sola me voy…

    desnuda tal cual vine

    en último viaje

    leve, sutil, ingrávido

    el paso de mi partida.

    III

    (Al viejo Poémame)

    Tus versos lloran

    desdibujados ya,

    adiós nos dicen

    desde un limbo otoñal

    de palabras ausentes.

    Despedidas – @Liberarce

    Harto de las despedidas…

    de mi hijo, de mis padres, de mi hermano, de un amigo,

    de mi pueblo,

    de mis perros, de una vida,

    sea cual sea…

    no hay palabras que respondan

    al dolor de la partida.

    Porque en cada despedida

    se acumulan los recuerdos

    para agrandarnos la herida…

    Porque en cada despedida,

    se nos quiebra el corazón

    y el dolor… son mil espinas…

    Décima (De la nostalgia imposible) – @JoseLuis

    Contemplar ensimismado,

    gustar de sentirse triste

    por lo que ahora reviste

    su total significado

    pero que sabe abocado

    a su inmediato final:

    que ya nunca será igual,

    pues todo tiempo glorioso

    aunque en el recuerdo hermoso

    se nos torna irreal.

    Desorden – @MorAlex7

    La sombra está en los parques,

    las huellas en la arena,

    las horas en el reloj,

    la tarde en las hojas caídas,

    sintiendo, -al mismo tiempo-,

    la lentitud y el paso de los días.

    Cada uno en su herida y su ciudad,

    el mar dándole vueltas al recuerdo,

    el silencio incrustado en el olvido,

    los sueños en la almohada,

    la noche detrás de la madrugada.

    Las ideas, las dudas, los poemas,

    parecen buscar un sol que quema,

    pero aún así están lejos

    -como las despedidas-,

    porque no hay nada

    que no pueda ocurrir cualquier día.

    Que todo esté en su sitio

    es el mayor desorden

    que pueda imaginarse.

    Las cosas de una despedida – @Manuel Arrabal

    El espejo que ha perdido una imagen.

    Las huellas que se borran de la piel y se hacen heridas.

    Una ventana opaca.

    Un camino donde las pisadas ya son transparentes.

    La soledad de un beso al aire.

    Una ventana rota.

    Un cielo donde los ojos ya no vean el infinito.

    La palabra sangre sólo es una imagen derramada.

    Una ventana desdibujada.

    De nada para siempre: Epitafio – @rebktd

    [Llevo su imagen clavada en la sangre,

    sujeto en mi pecho

    un adiós encendido.

    Si extiendo los brazos

    abarco en mis labios

    un vacío oceánico:

    trashumancia de ecos

    sobre un vértigo blanco.

    Me ha gritado el silencio y mirado la muete.

    Me he quedado en la niebla,

    suspendida en su humo

    cubriendo el ocaso.]