Etiqueta: Luo Fu

  • 3 Poemas de Luo Fu,poeta taiwanesa

    3 Poemas de Luo Fu,poeta taiwanesa

    Luo Fu(Kitty Hsu)nació en Taiwán. Miembro de la Sociedad de Poesía de Taiwán, de la Sociedad China de Poesía y de la Sociedad Internacional de Investigación Poética. Fue subdirectora del periódico publicado China Miniature Poetry y editora de la sección Extra-territorial style. Autora de la selección de poemas Banxia (2017), selección de poemas Shimmer (2019), selección de poemas Imagery (2022).

    Algunos de sus poemas fueron incluidos en Poesía china contemporánea 300, Siete cuerdas: Escribo poesía ríos y lagos 111, Pueblo chino 2017-19 (2021) China poesía miniatura antología de poesía, (2020) Hong Kong hoja de olivo, Anuario de poesía y otros poemas .Sus poemas han sido traducidos al inglés, español, italiano, ruso, bengalí, japonés y otros idiomas.

    El pantano

    El pantano del tiempo se ha enturbiado

    en la sucia historia del dolor

    que está manchada de sangre y lágrimas,

    el pantano que encadena, es el conflicto afilado,

    siempre horroriza y desalienta al hombre

    ¿Se horrorizan las sombrías montañas?

    si un hombre está profundamente enamorado de ti

    siempre será atento,

    aunque sea un glaciar sombrío,

    seguirá los pasos de la naturaleza,

    y se derretirá poco a poco.

    El viaje de la vida y la experiencia

    tienen la misma profundidad en el diccionario del amor :

    ¡Mira!

    como se esperaba,

    la temporada de floración no ha terminado.

    Enigma

    La gente siempre elige

    un enigma sin resolver

    el fondo de lo desconocido

    está atado a un enigma interminable

    la devoción a la obsesión

    el amor a la fantasía

    Zhuangzi soñó que era una mariposa

    eso es complejo e impreciso

    pretender recoger un puñado de arena

    y esparcirlo.

    Despertar,

    para destruir-

    el puñado de polvo encantado.

    Trébol

    Trébol,

    ¿Dónde está mi trébol?

    aquí hay tres hojas,

    aquí hay cinco hojas,

    entonces, ¿cómo podría encontrar el de cuatro hojas?

    ¿Mi amor pertenece a

     la hoja izquierda o la derecha?

    ¿caerá la última hoja en tu pecho?

    Contemplo el sol en el resplandor del atardecer

    para observar la luna en la oscura noche estrellada.

    lo que pretendo purificar es tu corazón

    y lo que mi corazón ata es tu afecto.

    En el vasto universo

    el sol y la luna alternan durante un año entero,

    tú y yo

    corremos hacia un cúmulo de nubes en el espacio interestelar.

    Traducción del chino al inglés Xin Yue

    Traducción del inglés al español Mariela Cordero

  • Reflexiona con un poema de Luo Fu

    Reflexiona con un poema de Luo Fu

    Luo Fu

    ¿Qué mejor reflexión para la mayoría de poetas de Poémame que el primer verso cuando Luo Fu dice ‘¿Qué nos importa no figurar / en la Antología de los 300 poemas Tang?’? Esto no quiere decir que no guste, pero no es el objetivo principal.

    Esta reflexión me ha recordado algunos de los debates que se han generado en la interesante y viva sección ‘Slam‘ de Poémame.