Luo Fu(Kitty Hsu)nació en Taiwán. Miembro de la Sociedad de Poesía de Taiwán, de la Sociedad China de Poesía y de la Sociedad Internacional de Investigación Poética. Fue subdirectora del periódico publicado China Miniature Poetry y editora de la sección Extra-territorial style. Autora de la selección de poemas Banxia (2017), selección de poemas Shimmer (2019), selección de poemas Imagery (2022).

Algunos de sus poemas fueron incluidos en Poesía china contemporánea 300, Siete cuerdas: Escribo poesía ríos y lagos 111, Pueblo chino 2017-19 (2021) China poesía miniatura antología de poesía, (2020) Hong Kong hoja de olivo, Anuario de poesía y otros poemas .Sus poemas han sido traducidos al inglés, español, italiano, ruso, bengalí, japonés y otros idiomas.

El pantano

El pantano del tiempo se ha enturbiado

en la sucia historia del dolor

que está manchada de sangre y lágrimas,

el pantano que encadena, es el conflicto afilado,

siempre horroriza y desalienta al hombre

¿Se horrorizan las sombrías montañas?

si un hombre está profundamente enamorado de ti

siempre será atento,

aunque sea un glaciar sombrío,

seguirá los pasos de la naturaleza,

y se derretirá poco a poco.

El viaje de la vida y la experiencia

tienen la misma profundidad en el diccionario del amor :

¡Mira!

como se esperaba,

la temporada de floración no ha terminado.

Enigma

La gente siempre elige

un enigma sin resolver

el fondo de lo desconocido

está atado a un enigma interminable

la devoción a la obsesión

el amor a la fantasía

Zhuangzi soñó que era una mariposa

eso es complejo e impreciso

pretender recoger un puñado de arena

y esparcirlo.

Despertar,

para destruir-

el puñado de polvo encantado.

Trébol

Trébol,

¿Dónde está mi trébol?

aquí hay tres hojas,

aquí hay cinco hojas,

entonces, ¿cómo podría encontrar el de cuatro hojas?

¿Mi amor pertenece a

 la hoja izquierda o la derecha?

¿caerá la última hoja en tu pecho?

Contemplo el sol en el resplandor del atardecer

para observar la luna en la oscura noche estrellada.

lo que pretendo purificar es tu corazón

y lo que mi corazón ata es tu afecto.

En el vasto universo

el sol y la luna alternan durante un año entero,

tú y yo

corremos hacia un cúmulo de nubes en el espacio interestelar.

Traducción del chino al inglés Xin Yue

Traducción del inglés al español Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com