Etiqueta: poesía rumana

  • 3 poemas de Janeta Iuga, poeta rumana

    3 poemas de Janeta Iuga, poeta rumana

    Janeta Iuga es una poeta rumana emergente, nacida el 27 de enero de 1988, en Timișoara, donde vive actualmente y realiza su investigación postdoctoral en la Universidad de Occidente. Su obra poética ha sido publicada en varias antologías y revistas, como: Poesía 2020 (Art Creativ), Sentimientos de verano (eCreator), Fila de máscaras (Editgraph), ParnasXXI -poemas bajo el paraguas, Un templo posmoderno para Geea, Pantalla de poesía, El impulso. Ella cree que se puede vencer al tiempo a través del arte, ya que el arte es Dios mismo.

    No sé quién soy

    Mamá

    nunca llegó a decirme esto.

    No sé quién soy

    pues el presente

    tiene polvo en la boca.

    Lo único que sé es que

    que el pasado tiene manos.

    Encima del ojo

    La presencia o ausencia

    caries

    te he besado. ¿Cuándo?

    miro más de cerca

    puedo ver a Dios corriendo

    tacones duros dentro de las heridas blandas.

    Dios duele.

    Más cerca o

    más lejos del suelo

    cada paso dado.

    ¿Qué huella quedará arriba?

    ¿Y cuál abajo?

    Confesión

    Hubo un día en que

    en que reconocí el hecho

    de ser  mortal,

    me arranqué los ojos con frenesí,

    les di la vuelta,

    extendí los orbitales con la mano

    y miré dentro del abismo todo envuelto en carne.

    Una lluvia de muertos se amplificaba alrededor.

    El alma se había podrido.

    Traducido al inglés por Nicoleta Crăete

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 poemas de Relu Cazacu, poeta rumano

    3 poemas de Relu Cazacu, poeta rumano

    Relu Cazacu es un poeta rumano nacido el 29 de noviembre de 1983 en Bucarest. Sus poemas se han publicado en varias revistas y antologías. Es miembro de Cenaclul 9 desde octubre de 2016. Su libro de poemas debut, Poemas de uso, fue publicado como ganador del Premio Nacional de Poesía Traian T. Coșovei (edición 2020), ofrecido por la editorial Tracus Arte, en colaboración con la Asociación Cultural Direcția 9 y la Agenția de Carte.

    El tango de Lázaro

    Hoy no he empujado la cerradura ni el pestillo

    para guiarme entre las tumbas

    he puesto mi cabeza entre los senos de una mujer

    para escuchar la boca hambrienta del mundo

    alimentándose

    para olvidar la pesadilla en la que los niños

    están demasiado delgados y llenos de piojos

    la misericordia practica sus malévolos pasos de baile

    a mi alrededor

    convirtiendo mi corazón

    en un gueto argentino

    Hoy soy Lázaro

    deja de gritar

    no me levantaré

    * * *

    He querido mantenerme alejado de la lluvia

    recogiendo todas las nubes en mi bolsillo

    pero he fallado

    de la misma manera que mi trasero ha fallado

    en cruzar la infancia

    sin conocer las tradicionales nalgadas paternas

    sólo soy un niño entrometido

    estripo mis forúnculos

    y los de los demás

    y luego me limpio

    en la camisa

    en la blancura dominical

    tengo los pies congelados

    como una rana tras la disección

    * * *

    He estado durmiendo en todos y cada uno de los pasillos

    que tú no has cruzado

    He estado bebiendo hasta que mi vida

    se ha reducido a vodka

    y el mundo se volvió demasiado grande para mí

    He escrito un poema a tu alrededor

    por no poder tocarte

    cuando estoy demasiado triste

    un vagabundo

    comparte el pan que le diste

    conmigo

    Traducido al inglés por Nicoleta Crăete

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 poemas de Nicoleta Crăete, poeta rumana

    3 poemas de Nicoleta Crăete, poeta rumana

    Nicoleta Crăete nació el 11 de septiembre de 1980 en Rumania. Ha ganado numerosos premios literarios, principalmente de poesía, entre ellos: Primer Preremio en la sección de poesía y el trofeo del Festival de literatura Moştenirea Văcăreştilor en Târgovişte, Primer Premio en el Concurso de poesía Tudor Arghezi en Tg.-Jiu, en la sección Bilete de Papagal, entre otros. Su primer libro de poemas, «La mujer con cuerpo de cera», se publicó en febrero de 2019, en la editorial Grinta, en la colección Poezia 9, por obtener el premio en la sección de manuscritos del Festival Internacional de Poesía de Sighetu Marmației. El poemario también fue galardonado con el Premio Libro del Año en el Ion Cănăvoiu Festival de Literatura en octubre de 2019. Sus poemas han sido traducidos al inglés, checo, español, francés, árabe y hebreo.También es traductora y Editora en Athanor.

    Sueño volcado

    El amor es un andamio donde dormimos.

    mientras que nuestro sueño tiene vistas hacia los pájaros

    no te hagas una cuna con los cabellos mojados de una mujer

    un pájaro ha construido un nido en ella

    para que pudiera morir

    vas a plantarla al día siguiente

    y sabrás que no sabes nada de lo que sabes

    mientras lees en los cuerpos

    con tus manos ciegas.

    Todo lo que te queda es enlazar a los árboles boca abajo.

    Para que la tierra los refleje cuando te llamen.

    con un nombre extraño.

    Poema iluminado

    el miedo se ha sentado en la base del mundo para descansar

    por encima de su cabeza algunas hormigas han estado rompiendo semillas

    una dos

    siete nueve

    y así es como desde el oído derecho surgió una religión

    sostenida por largas patas

    los devotos del medio la adorarían

    los devotos de la izquierda también la adorarían

    incluso los adorados también le rendirían culto

    y demasiada concordia habría existido en el mundo

    si hubiera sido

    pero desde el oído izquierdo la rabia crecía desde el final

    estados de ánimo, inundaciones

    guerras

    los devotos correctos los adorarían

    incluso los adorados también les rendirían culto

    sólo sostenme la vela para que pueda escribir

    Sé que lo soy.

    cada vez en el otro lado

    donde estoy

    la luz

    tira de mis cuerdas cuando hablo

    disminuí un contenido

    dentro del gusano desde el núcleo de la cosa

    un triste y temeroso dios manchado

    golpea brevemente

    le tomo de la mano

    como si fuera un niño.

    tres pequeñas sombras

    se suicidan

    en las uñas malas

    y

    tú me cuentas historias.

    Traducción por Mariela Cordero.

  • 4 poemas de Mircea Dan Duta, poeta rumano

    4 poemas de Mircea Dan Duta, poeta rumano

    Mircea Dan Duta (1967) es un poeta, traductor, crítico de cine y promotor cultural rumano. Es editor de la plataforma cultural Levure Littéraire (Francia-Estados Unidos-Alemania) y la revista literaria Quest (Montenegro). Entre los autores que ha traducido están Václav Havel, Arnošt Lustig y Jáchym Topol. Ha publicado varios libros de poesía entre ellos: Paisajes, Vuelos y Dictados (2014, Ediciones Petr Štengl, Praga).Sus poemas se han traducido a diversos idiomas y se han publicado en multiples revistas literarias como Uni, Protimluv, Weles, H_aluze, Dobrá adresa, Polipet, Tvar, etc.) Dotyky, Literárny týždenik, Pars artem, Ilegalit (Eslovaquia), Fare Voci (Italia), Levure Littéraire (Francia / Francia-Estados Unidos-Alemania) California Poetry Quarteryly, (USA), La Otra (México), Cuadernos del Matemático (España), Accente, Actualitatea literara, Urmuz (Romania), Nuestra revista (Israel), Suštnost (Bulgaria), Quest (Montenegro), Poesía y vino (Kossovo). Ha participado en algunas antologías como Balkan Poetry Today 2017, Only on the Moon (2018 – Reino Unido), Anthology of South-Eastern Poetry por Fahredin Shehu (2018, EE. UU.), California Poetry Quarteryly – Anthology, (EE. UU., 2018). Actualmente prepara un libro de poesía que se llamará En el reino de la muerte no hablan polaco.

    Última voluntad

    Me lo quitarás.

    Me lo quitaras

    Me quitarás todo

    Al final no tendré nada

    aparte de ti

    y tendré que mendigar de nuevo

    para ser parte

    de lo que será tuyo.

    Libre albedrío

    Quería bailar sobre el piano.

    Me dijeron que en lugar de esto, lo tocara

    Y por eso quise tocarlo

    me hicieron entender que bastaba con presionar los pedales

    me estaba preparando

    pero de golpe dijeron:

    que sería mejor que lo hiciera con mis manos.

    Quería complacerlos

    pero en el mismo momento ellos pensaron que era mejor

    que ejecutara mi número detrás del piano

    para que no pudieran verme

    estaba dispuesto a colmar todas sus expectativas

    incluso hacer mi propia tumba en el piso,

    debajo del piano,

    yo la cavaría sin ser invitado a hacerlo

    pero lo que sí es seguro es que no suplicaré

    por tocar el violín

    La ola

    Acababa de salir de Tesco

    y la vi al otro lado del puente.

    Ella estaba tan hermosa como siempre.

    La saludé con la mano

    y la llamé: Cześć, Kasiu!

    Pero ella continuó su camino

    puede ser que no me haya visto,

    no me haya escuchado

    o no me haya entendido.

    O tal vez en el reino de la muerte

    no hablan polaco.

    Condicional

    Si no estuvieras muerto,

    iríamos a Polonia

    a recoger manzanas

    hay muchas,

    así como serpientes venenosas.

    En cambio,

    hay muy pocos pecadores

    y de todas formas no hay nadie

    que los pueda expulsar del paraíso.

    Así que incluso el pecado

    No garantiza la muerte.

    Si no estuvieras muerto,

    iríamos a la tierra santa de los otros

    para bañarnos y purificarnos en el mar muerto.

    allá, no podemos realmente nadar,

    pues el agua es densa, salobre e ingrata.

    Nos haría flotar en la superficie como si fuésemos cadáveres

    y nos cubriría con una sal

    más pesada que nuestros pecados.

    Entonces, incluso la absolución no es algo garantizado,

    y mucho menos ahogarse.

    Si no estuvieras muerto,

    el hombre muerto sería yo.


    Traducción por Mariela Cordero.