Categoría: Poemas

  • 3 Poemas de Gülsüm Cengiz, poeta turca

    3 Poemas de Gülsüm Cengiz, poeta turca

    Gülsüm Cengiz (Turquía). Nacida en 1949, es una destacada poeta y editora. Tras formarse en la Escuela de Maestros de Estambul, ejerció como profesora y editora, y participó en programas de radio y televisión. También fue columnista en periódicos y conferencista en la Universidad de Osmangazi, siendo miembro del Sindicato de Escritores y del Centro PEN turcos. Comenzó su carrera poética en 1970, publicando su primer poemario en 1987. Es autora de siete libros de poesía, entre ellos «September Saying» y «Blue is the Color of the Mediterranean». Sus obras han sido traducidas y publicadas en numerosos idiomas, incluyendo ediciones bilingües y trilingües. Ha recibido prestigiosos galardones como el Premio de Poesía İYG y el Premio Troya en 1995, el Premio de Poesía Poetes Mahsati Gencavi en Azerbaiyán, y el Premio Internacional de Poesía Nurengiz Gün en 2020. Sus poemas figuran en diversas antologías internacionales.

    Era de la soledad

    Mientras los rascacielos rodean la vida por todas partes,

    las ciudades pierden constantemente su identidad.

    En apartamentos de superlujo, hipermercados,

    humanos, en la soledad de un niño perdido…

    De From Under Another Sky

    Traducido al inglés por Haldun Sonkaynar

    Optimismo histórico

    ¿Quién dice que

    el camino de la vida es llano?

    Tiene subidas y bajadas,

    desvíos también,

    y también encrucijadas…

    y caminos,

    inesperadamente, de la mano,

    juntos paso a paso

    que conducen a la esperanza, también…

    ¿Quién dice que el amor

    ha terminado

    en el nuevo orden mundial?

    El amor vuelve a brotar

    en los corazones puros,

    justo como la vida floreciendo

    entre las piedras.

    ¿Quién dice que

    el corazón del bardo se secó

    y ya no puede

    escribir versos?

    mientras las amapolas se mezan al viento,

    los pájaros vuelen en los cielos

    los brotes blancos

    florezcan en las ramas

    la esperanza no se agota,

    persiste el amor en la punta de una pluma…

    ¿Quién dice que

    lo que vivió y aún será,

    y la historia está terminada

    en el cosmos de la humanidad?

    El Sol vuelve a salir cada mañana,

    y el mundo es reconstruido

    por las manos de los humanos…

    De Forbidden Love Words

    Traducido al inglés por Haldun Sonkaynar

    Yo sé cómo es

    Yo vivo

    lo que viven todas las mujeres

    Yo desempolvo los días

    y cepillo la alegría.

    Coso

    a veces hago punto,

    disfruto

    creando cosas útiles

    escribo poemas…

    Soy madre

    sé de

    noches sin dormir

    junto a la cama de un niño enfermo.

    Vivo en

    lo que viven todas las mujeres.

    El salto de una tímida paloma

    mis pasos al volver del trabajo por la noche.

    Mi corazón,

    un gorrión atrapado en las garras de un gato

    temiendo la ausencia de amor.

    Soy poeta, escribo

    el dolor de la mujer

    su esperanza

    su amor.

    Soy una mujer

    lo que vivo

    es lo que escribo.

    De My Heart Feels Sorrow in May

    Traducido al inglés por Georgina Ozer

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de María Elena Blanco, poeta cubana

    3 Poemas de María Elena Blanco, poeta cubana

    María Elena Blanco (Cuba). Posgrados en literaturas francesa e hispanoamericana (Université de Paris, New York University). Profesora e investigadora académica. Traductora de las Naciones Unidas (1983-2007, actualmente freelance). Poesía: Posesión por pérdida (Chile y España, 1990); Alquímica memoria (España, 2001); Mitologuías. Homenaje a Matta (España, 2001); Danubio mediterráneo (Austria, 2005); El amor incontable (España, 2008); Sobresalto al vacío (Chile, 2015); Sprung ins Blaue/Sobresalto al vacío, (Austria, 2016); y las antologías Havanity/Habanidad (Miami, 2010); Botín (Países Bajos, 2016); Poesía escogida/Poezii Alese (Bucarest, 2016); De parte de nadie (Cuba, 2016); En attendant Ulysse/Esperando a Ulises (París, 2024). Ensayo: Asedios al texto literario (España, 1999); Devoraciones. Ensayos de período especial (Países Bajos, 2016). Traducción literaria: Charles Baudelaire, Las flores del mal (Chile, 2023); M.-T. Kerschbaumer, Neun Elegien/Nueve Elegías (Austria, 2004); entre otras.

    *

    El mito no indaga cómo

    sino quién

    el título invocable es todo

    nombre

    distinción

    distancia

    incólume

    ante los avatares

    del novelón familiar

    imperio veleidoso de sangres

    guerras

    periplos

    sumas y restas urdidas por las moiras

    en el arcaico

    cielo

    del olimpo.

    Por un curioso albur

    el patrimonio

    el patronímico es todo

    no bárbara apatridia:

    téngase techo

    y terruño

    y vástago:

    centella del hogar

    llama

    (se llama

    y llamará)

    pero el hogar

    es ella

    el drama

    el alimento

    el lugar del fuego

    Hestia

    o María

    nupcial consorte

    o madre soltera

    sin escudo y sin armas

    fundadora

    sin título.

    Omnipotencia del rojo

    Omnipuissance du rouge (1990)

    Derramadas las lágrimas de Eros

    se desata

    la omnipotencia roja

    hervor de átomos

    empeñados en obrar su fin:

    fusión de opuestos

    movimiento

    desgaste.

    Se trata

    de la constitución fatal

    el eje bipolar

    que habrá abierto el espacio

    de alteridad

    la rosa

    y su reino temporal

    el juego de sumisiones y dominaciones

    los elementos de la ley

    de la selva.

    Primero

    el trámite engorroso

    con música de fondo

    (máxima naturalidad

    poco romanticismo)

    luego vendrán

    placer

    vida en común

    tormento

    anudando

    el vínculo

    feroz

    condenado a la

    repetición.

    Museo

    La textura sensual de los campos de trigo

    peinados por el viento

    o la locura

    en que te places

    la terca inclinación de esas verdes colinas

    en las inmediaciones de Breda

    que enmarcan

    las febriles visiones del Bosco

    el destello del oro fugaz

    en la penumbra

    todo eso que viene a evocar

    tu proclamación

    de una preferencia artística equis

    se desliza

    imperceptiblemente

    y ocupa

    el rectángulo vacío de tu calle

    socava

    la rigidez excesiva de tu letra

    disimula

    la obstinada disponibilidad

    de la línea telefónica

    en resumidas cuentas

    te reemplaza

    y supera.

  • 3 Poemas de Su Yun, poeta chino

    3 Poemas de Su Yun, poeta chino

    Su Yun (China). Su verdadero nombre es Chen Ruizhe, es un poeta de 16 años. Es miembro de la Sociedad China de Poesía. Sus obras se han publicado en más de diez países, incluidas las colecciones de poesía «Spreading All Things» y «Wise Language Philosophy» en China, y la colección de poesía «With Ecstasy Of Musing In Tranquility» en la India. Ganó el Premio Guido Gozzano (2024) en Italia.

    Esquina

    Desde mi vista este- oeste de la calle

    hace tiempo que me contento con mis plegarias al cielo.

    El arco iris que veo debería extenderse a lo lejos

    la puesta de sol que veo debería brillar carmesí.

    Cuando me paro en una esquina de arriba

    pasajes del norte y del sur se despliegan

    el arco iris abarca grandes distancias

    pero ahora el mar y el cielo ondulan al unísono

    la puesta de sol arde escarlata

    sin embargo, la luz persistente danza en corrientes ocultas.

    Algunos se regocijan en laderas lejanas

    donde veo bancos de arena

    perciben vastas bahías

    donde observo aguas tranquilas

    presencian olas embravecidas.

    Desde mi percha de la esquina

    comparto cielos post lluvia con otros.

    Aquellos más alejados del polvo mundano

    contemplan escenas más vibrantes aún

    no es falta de imaginación

    sólo desconocimiento de las maravillas a la vista

    Como el loto

    Vuélvete a mí una vez más,

    rezo y te veo florecer en lo alto

    no te precipites hacia el este en tu camino

    al oeste he llegado al fin.

    Luchando contra el polvo a cada paso

    corriendo para aprender tu gracia.

    Vuélvete hacia el oeste de nuevo, hacia mí

    vengo con cuentos de ayer.

    Hablas de mi tímida sonrisa que se vuelve

    sueño con tu forma de rubor

    Al volver, mi corazón se aquieta

    has caído al sureste en la colina,

    abrazando tu primer brillo púrpura.

    Aquellos garabatos olvidados de años pasados

    hace tiempo fundidos con pasos de piedra serenos.

    Podría tu sombra adornar el alero de nuevo

    podría vislumbrar tu vaivén de rosas.

    Mi corazón guarda tal egoísmo en lo profundo

    he escrito incontables poemas para ti

    para probar que existo en el azote de este mundo

    Hojas en la ventana

    Tal vez defino tu esmeralda renovada

    a través de la lente de nuestro encuentro casual,

    Tal vez te vi bajo el puente del año pasado

    acariciando las olas con un saludo de gracia.

    Nunca has dejado de acariciar los escalones de piedra

    nunca ha escapado el viento a su reposo

    nunca he dejado de buscarte con la suave brisa.

    Sé que sólo puedo mirarte desde abajo

    Extendiendo hacia ti pensamientos elevados

    sólo puedo medir la altura con hierba tan baja.

    Anhelo aventurarme aún más profundo

    donde tallos y brotes se acumulan hasta

    hallar la fortaleza donde los pensamientos de mi corazón se derraman

    llevo tesoros sin nombre en lo profundo

    entierro mis sueños poco prácticos donde las raíces duermen.

    Algunos quizás broten como flores el próximo año.

    Cuando los recuerdos aparezcan

    cayendo en la esfera de la noche

    algunos darán fruto a tiempo

    deseo que maduren con verdad sublime.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Hamid Oqabi, poeta yemení

    3 Poemas de Hamid Oqabi, poeta yemení

    Hamid Oqabi (Yemen). Poeta, escritor, cineasta y dramaturgo reconocido por su amplia y diversa actividad creativa. Ha dirigido diez cortometrajes y es autor de 17 novelas publicadas en 15 libros por diversas editoriales en Alemania, el Magreb y Egipto. Ha publicado seis colecciones de poesía,  y también colecciones de cuentos y textos teatrales. Algunas de sus obras han sido traducidas a cuatro idiomas, incluyendo inglés, alemán, francés e italiano. Su faceta como crítico incluye 11 libros sobre crítica cinematográfica y cuatro sobre crítica literaria. Además, ha presentado 11 exposiciones de artes visuales y una de fotografía en Francia.

    El conejo… un regalo de Dios

    Dios, o alguien más, envió un conejo gordo.

    Saltó por la ventana y se convirtió en mi amigo.

    No me interesaba nada del mundo de los conejos.

    Había visto la película Alicia en el País de las Maravillas,

    , pero su mundo nunca me atrajo.

    El vacío se amplificó por todas partes.

    Las imágenes de mi imaginación se secaron.

    No fluyeron lágrimas

    cuando supe que ya no había tumbas en Gaza.

    Tal vez esté triste,

    pero estoy frío, entumecido, insensible.

    Ese conejo no hizo ningún milagro.

    No me llevó a otro mundo.

    Le hice una pregunta sobre mi amada,

    pero era

    sólo un conejo ordinario.

    No hablaba.

    Y una mañana,

    se fue.

    O tal vez Dios se lo llevó.

    Un destello de luz cruza el escenario.

    Un destello de luz parpadea en el escenario.

    El reparto está allí, y también el autor.

    Una obra sin público.

    Sólo decenas de paraguas mojados o quemados sobre las butacas.

    Cientos de zapatos en fila india

    desde la entrada del teatro hasta la parada del autobús.

    Decenas de vasos vacíos en las mesas del bar.

    Los autobuses pasan, conducidos por robots ecológicos,

    que emiten vientos y vapores… y luego desaparecen.

    El telediario anuncia lluvia de un color diferente,

    con un olor extraño.

    Siete días antes de San Valentín

    la ciudad gastó una suma colosal

    en una enorme escultura de un corazón rojo.

    La pared del corazón se resquebrajó un día antes de la festividad.

    Todo se derramó:

    bolas negras,

    abejas blancas encerradas durante meses para producir energía limpia,

    un ternero cojo y mudo,

    y un viejo perro ciego.

    Salieron exhaustos.

    Ni el agente de tráfico

    ni la patrulla de aduanas repararon en ellos.

    El presentador del tiempo se disculpó

    y recomendó a todo el mundo que llevara un paraguas

    y un sombrero.

    Un destello de luz recorre el escenario.

    El ternero baila.

    Las abejas cantan.

    Y el perro se mueve para recoger los billetes.

    Mi último poema

    Jesús regresó a buscar su cabeza cortada.

    Caminó por las calles atestadas

    sin encontrar el Museo del Hombre

    Nadie lo notó.

    Los ángeles no lo ayudaron.

    Se dice que grandes y caóticas manifestaciones

    estallan en el cielo –

    cien días antes del Juicio Final.

    Dios se prepara para revestirse con la capa de la justicia,

    y ha comprado un martillo hecho de luz.

    Se dice que será un día difícil y turbulento.

    Llegó la mañana,

    el sol se levantó por el este.

    Fue un día aburrido y perezoso.

    Poco después,

    nadie recordaba lo que había sucedido.

    Jesús recuperó la cabeza.

    Decidió vivir

    en el bosque de Aokigahara.

    El Cielo decidió enviar una nueva profetisa.

    Escogió a una poetisa

    de entre los habitantes del bosque Dark Ancient.

    Quizá dentro de un año,

    regrese a Sanaa.

    No quiero nada.

    Todo lo que quiero es

    beber una copa de vino de Sanaa,

    contemplar la puesta de sol

    desde una colorida ventana,

    y escribir mi último poema.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Claude Vella, poeta francés

    3 Poemas de Claude Vella, poeta francés

    Claude Vella (Francia). Nació en 1970 en Saint-Martin-d’Hères (Isère), donde creció y cursó estudios técnicos en un instituto profesional. Apasionado del arte desde siempre, fotografía principalmente la naturaleza y empieza a escribir desde la infancia. Un giro inesperado en su vida lo lleva a retomar la escritura, y hasta la fecha ha obtenido varias distinciones y premios literarios y poéticos. Publica numerosas obras en diversas antologías poéticas, revistas literarias y obras colectivas de distintas asociaciones con las que sigue colaborando. Fue miembro del jurado del premio del libro Alpin de la asociación Ex-Libris Dauphiné de 2017 a 2021. Es miembro del Consejo de Administración de la Asociación de Escritores Dauphinois desde 2020. Ha publicado varios poemarios y varias obras en coautoría.

    Fractura

    Ahora

    oigo

    los truenos,

    y siento

    el viento

    que me aprieta.

    La mueca

    toma su lugar

    a su turno,

    y me congela,

    me agoto

    de este día.

    La tristeza

    me deja

    sin defensa,

    yo abandono

    a quien me hiere

    y me ofende.

    Texto extraído del poemario «Chants de plume», Edilivre 2013.

    Primavera

    ¡Ah! ¡Veo sonreír el tiempo!

    los lirios y las retamas florecen.

    Mientras los árboles se vuelven blancos,

    la flora recibe a la primavera.

    Alrededor de palpitantes insectos

    los pavos reales de día se alimentan,

    ¡Ah! ¡Veo sonreír al tiempo!

    los lirios y las retamas florecen.

    De un cielo de rayos deslumbrantes

    los colores se redefinen,

    la vida tiene instantes más dulces,

    los cerezos en flor maduran.

    ¡Ah! ¡Veo sonreír al tiempo!

    Texto extraído del poemario «A fleur des saisons», Edilivre, 2011

    Una historia por seguir

    Enero trae la blanca nieve

    de un diciembre vestido de invierno,

    Febrero que el frío desencadena,

    precede a marzo con su verde manto.

    Abril, que nos trae la primavera,

    aún duda de su dulzura,

    Mayo tiene una ternura más fuerte

    y triunfa en sus esplendores.

    Junio, entonces sensible

    llega con su bello verano,

    el calor es irreversible,

    Julio tiene su inmensidad.

    luego llega agosto,

    a veces lluvioso, a veces clemente,

    y septiembre baja la guardia

    para otra premonición.

    Las hojas de octubre revolotean

    en un oscuro rojo otoñal,

    mientras noviembre

    invita a un diciembre invernal.

    Texto extraído del poemario «A fleur des saisons», Edilivre, 2011

    Traducción del francés al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Anna Keiko, poeta china

    3 Poemas de Anna Keiko, poeta china

    Anna Keiko (China). Poeta y ensayista residenciada en Shangai. Su obra ha sido traducida a más de 30 idiomas y ha sido publicada en más de 40 países. Es fundadora y editora en jefe de la Asociación Literaria Huifeng ACC y directora china de la Fundación Cultural Internacional Ithaca. Sus poemas abordan temas existenciales, emocionales y ecológicos, y ha publicado seis colecciones, entre ellas Lonely in the Blood and Absurd Language. Ha recibido premios como el 30º Premio Internacional de Poesía en Italia y el reconocimiento como Embajadora de la Paz Mundial (2024). Fue la primera ciudadana china en recibir la Medalla de Intercambio Cultural en EE. UU. (2023). También escribe prosa, ensayo, letras y teatro, y fue nominada al Nobel de Literatura en 2020.

    Mini diario

    Al amanecer, abro los ojos al mundo.

    La luz crece poco a poco.

    Los crisantemos dorados se cubren de relucientes gotas de rocío.

    No puedo esperar para beber unos sorbos.

    La vibrante vitalidad me hace olvidar

    que ayer aún vagaba por el hospital.

    Sin embargo,

    una vivacidad incontrolable quiere ser abrazada.

    Este es el maravilloso entendimiento tácito entre los humanos y la naturaleza.

    Cuando los pájaros cantan fuera de la ventana,

    realmente quisiera saber lo que están diciendo.

    Tal vez celebran el regreso a casa del anfitrión.

    Entonces, habrá comida en el balcón.

    Después de días de ser alimentados, parece que han aprendido a agradecer.

    Juguetean, picotean aquí y olisquean allá.

    A veces me despiertan de mi sueño.

    Es la alegría compartida entre vidas.

    Sin embargo, cuando abro la red, la guerra sigue escalando.

    Veo a poetas gritando y protestando, con sus voces llenas de tristeza.

    Estoy triste, pero no puedo cambiar nada.

    Todo el mundo sabe que la guerra es un duelo cuando la política fracasa.

    ¿Cómo pueden unas líneas de poesía cambiar la situación?

    Aun así, la compasión es el calor de la humanidad.

    Pensando en las pequeñas vidas caídas en la guerra,

    pido consejo a los pájaros.

    Pero los pájaros también se han ido.

    26 de junio de 2025

    Te daré todo lo que tengo.

    Eres mi cielo y mi luz,

    Eres mis ojos y mi aliento,

    Eres el poema de la esperanza.

    Vamos, escribamos juntos,

    Escribe las vicisitudes, escribe el dolor,

    escribe las dificultades y los sueños,

    escribe la enfermedad que padeces.

    Preguntaste,

    ¿Por qué los médicos me recetaron tantas medicinas?

    ¿Cómo es que esta es mi vida?

    yo también pregunto.

    Pregunto al cielo, pregunta al destino, pregunto a miles de montañas y ríos,

    pregunto al firmamento y al universo.

    Entonces, escuché la respuesta,

    sin embargo, no sé cómo escribirla en palabras.

    Esperando el autobús

    Estoy esperando el autobús

    muchos pasan por la estación

    van a distintos lugares

    pero ninguno me lleva a adonde quiero ir

    sigo esperando, del invierno a la primavera.

    A nadie le importa la gente que espera el autobús

    caminan, o corren

    espero de la oscuridad al amanecer

    los árboles hibernan y  despiertan,

    lo mismo hacen los pájaros

    ¿han cambiado los humanos en miles de años?

    sólo unas pocas estrellas han despertado

    no sé cuán lejos está el lugar al que quiero ir.

    Sigo esperando el autobús.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Irma Kurti, poeta albanesa

    3 Poemas de Irma Kurti, poeta albanesa

    Irma Kurti es una poeta, escritora, periodista y traductora albanesa. Se ha naturalizado italiana y vive en Bérgamo, Italia. En 2020, se convirtió en presidenta honoraria de WikiPoesia, la enciclopedia de la poesía. También ganó el prestigioso premio literario Naji Naaman 2023 por su obra completa. Irma Kurti es miembro del jurado de varios concursos literarios en Italia y también traductora de la Fundación Ítaca en España. Irma Kurti ha publicado más de 100 obras, entre las que se incluyen libros de poesía, ficción y traducciones. Sus libros han sido traducidos y publicados en 20 países.

    Un largo invierno nos espera

    Un largo invierno nos espera a los dos

    entre las cuatro paredes de un hogar

    que ya no nos conoce, dentro de esta

    vida que no nos pertenece: yo estoy

    aquí y tú estás tan lejos.

    Un largo invierno nos espera a los dos.

    No sé si los caminos que ahora

    nos separan estarán llenos de hielo o nieve,

    si los kilómetros entre nosotros

    se extenderán como brazos que no pueden abrazar.

    Un largo invierno nos espera a los dos.

    Y recojo la última hoja del otoño

    y, como si fuera una carta, te la envío.

    Sin patria

    ¿Qué buscas en la orilla?

    ¿fragmentos de recuerdos o conchas rotas?

    Las gaviotas han volado a tierras lejanas,

    abandonando así su único nido de amor.

    Al igual que tú, que en tierra extranjera

    intentaste construir con dificultad un techo.

    Aunque desde allí, el frío, la lluvia,

    la nostalgia y los recuerdos también penetran.

    No queda nada, ni siquiera esa puerta

    que abriste en el sueño del primer amor.

    Estaba oxidada, ahora ha sido sustituida

    por otra más bonita y moderna. 

    Tú también has cambiado, eres un cielo lleno

    de nubes, difícil de reconocer:

    un alma sensible, muy a menudo engañada;

    una poeta triste, sin patria.

    Estas no son hojas

    Estas no son hojas que el otoño

    arroja sobre mi cabello, mis hombros;

    son manos que me saludan hoy

    mientras arrastro una vieja y pesada maleta

    que guarda las estaciones que vivimos juntos.

    Estas no son gotas de lluvia que corren por

    mis mejillas, sino lágrimas: tan límpidas y claras.

    Estos no son charcos que reflejan ahora mi

    rostro, sino ríos de pensamientos y reflexiones.

    Las despedidas siempre duelen; te dejan

    amargura en el corazón, aunque, en algún lugar

    ahí fuera, te espere un mundo de mágicos colores…

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Jitendra Srivastava, poeta indio

    3 Poemas de Jitendra Srivastava, poeta indio

    Jitendra Srivastava (India). Eminente poeta, académico y crítico con treinta libros en su haber. Conocido por su cadencia luminiscente en la poesía hindi, ha recibido varios premios prestigiosos, entre ellos el Bharatbhushan Agarwal Award y el Devishankar Awasthi Samman. Actualmente es profesor de hindi y director de la División Internacional de IGNOU, Nueva Delhi.

    Desaprobando al Sol

    Algunas calles recuerdan los días de la derrota

    los días, llenos de dudas

    caminar por cierta calle en un día casual

    recuerda a aquellos compañeros

    que relumbraron como luciérnagas

    algunas calles traen el recuerdo de aquellos autobuses

    que iban en dirección a los sueños como aquellos ángeles

    que absorbieron los golpes durante nuestro sueño

    pero nunca se quejaron

    soportaron nuestra tristeza como nuestras propias hermanas

    avanzando hasta donde fuera posible

    con la esperanza de nuestra dicha

    en esas calles donde aún sobrevive nuestra derrota

    al pasar en un autobús

    verías a unos niños

    comiendo guayabas, rosadas por dentro

    riéndose a carcajadas

    cubriendo la derrota de los antepasados

    desaprobando al sol que brilla con fuerza sobre sus cabezas.

    Los sueños más hermosos

    Nada puede verse en la oscuridad

    ni las casas, ni los árboles

    ni los baches, ni los bloques de piedra

    ni las nubes, ni el suelo

    ni siquiera los pájaros o sus polluelos

    ni una mano puede alcanzar a otra en la oscuridad

    es asombroso que

    los sueños más hermosos del mundo

    brillen en la oscuridad.

    Por separado nada emana

    El sabor de las lentejas cocidas no es sólo el sabor de las lentejas

    está compuesto por el sabor de la cúrcuma, de la sal

    también por el sabor del agua

    cuyo sabor las palabras aún deben descubrir

    las manos que cocinan, añaden el sabor principal

    Lo mismo ocurre con el color de las lentejas cocidas

    nunca es sólo el color de las lentejas

    como el color del amor

    por separado nada emana color alguno.

    Traducción al inglés por Dhritabrata Bhattacharjya Tato

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas inéditos de José Gabriel Cabrera Alva, poeta peruano

    3 Poemas inéditos de José Gabriel Cabrera Alva, poeta peruano

    José Gabriel Cabrera Alva (Perú). Nació en Lima,  en 1971. Estudió Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Fue director de la revista de literatura Ajos & Zafiros. Ha publicado los poemarios El libro de los lugares vacíos (1999), Canciones antiguas (2004), Ombligo de ángel (2007),  Del mal amor (2016) y el libro Tristania y otros híbridos de la peste (2023). Poemas suyos han aparecido en diversas publicaciones nacionales e internacionales, así como en muestras antológicas. Su poesía ha sido traducida al alemán, al italiano y al francés. Ha traducido, además, a diversos poetas de lengua francesa y ha realizado estudios de Artes Plásticas en la Pontificia Universidad Católica del Perú y en el Centro Cultural de la Universidad Nacional Federico Villarreal.

    cierro tus párpados

    no te veo en el mundo verdadero

    pero estás en ese mundo

    prisionera de la irrealidad

    pero estás

    te veo en ese torrente de luz

    entre pájaros carnívoros

    el nudo del lenguaje no tiene ser

    esos párpados son un nudo

    veo los escombros de ti

    esa pared arañada

    donde aún hay alaridos

    estás adherida a estas paredes

    como una mancha de sangre

    tu realidad no es lingüística

    tu irrealidad sí lo es

    siento tu respiración

    su oscuridad no es un silogismo

    es presencia pura de la muerte

    oye esa oscura música

    porque habrá de matar

    la sin sombra danza

    danza detrás de ti

    su danza no tiene significado

    ¿hace falta significado?

    la sin sombra danza desde la ausencia de ser

    no danza desde la tumba del lenguaje

    danza desde la tumba a secas

    su danza es el frenesí del significante

    ese hiato de la razón

    desde donde no se vuelve

    la sin sombra es tu reflejo

    esa ausencia de pensamiento

    desde donde danzas

    ¿o es solo ella la que danza?

    la sin sombra es un espejismo

    estoy danzando en ese espejismo

    induzco aquí             sentado en el blanco

    como si la orilla se hubiera desvanecido

    puedo ver los bordes de tu rostro

    pero tu cuerpo es borroso      débil

    percibo apenas fragmentos

    de la marea blanca

    curvas mutiladas        astillas

    una foto velada de sentido

    la barca retirada de todo

    es una imagen de lo innombrable

    sin embargo conserva algunas veladuras

    el sepia asoma entre los bordes de blanco

    los bordes de tu rostro que están del otro lado de la definición

    me empeño en ver ese cuerpo antes que la locura lo devaste

    la piel tiene algunas heridas

    cortes              que tú misma te has hecho

    tú dices que son las gaviotas

    que ya no puedes con su odio

    ese odio está hecho de música

    las gaviotas penetrándote

    ¿a quién le importa inducir

    ante esa piel delirante?

    la marea blanca afila como un cuchillo tus alucinaciones

    intento oír esa música

    (Del poemario inédito El libro de hielo)

  • 3 Poemas de Madan Kashyap, poeta indio

    3 Poemas de Madan Kashyap, poeta indio

    Madan Kashyap (India). Es un reconocido poeta hindi. Ha publicado numerosos poemarios. También se dedica activamente a la prosa y la crítica literaria. Ha sido galardonado con numerosos premios y reconocimientos nacionales e internacionales.

    Al menos

    Al menos,

    Todavía hay aire en esta tierra. Y el aire es gratis.

    Al menos,

    En algunos lugares los dispensadores de agua reparten agua gratis, y en otros lugares un alma generosa sirve agua.

    Gratis.

    Al menos,

    los caminos no esperan que se les pague mientras caminan por ellos.

    Al menos,

    no hay impuesto sobre la luz solar, aunque apenas

    llega a los hogares urbanos.

    Al menos,

    Puedes visitar muchos parques de forma gratuita;

    puedes tocar el mar sin pagar, puedes contemplar

    el sol naciente y del sol poniente, todo gratis.

    Por suerte,

    al menos

    existe este ‘al menos’.

    Espantapájaros

    Primero murió mi sueño de cambiar el mundo.

    Luego murió el sueño de un hogar.

    en un mundo hermoso.

    Entonces el pensamiento de un mundo hermoso con una casa hermosa

    desapareció.

    Y poco a poco todo murió.

    sonando la sentencia de muerte de la humanidad.

    Me quedé de pie, feliz, con los brazos abiertos hacia el cielo sin nubes.

    Poco a poco mi ropa se convirtió en harapos. Mis piernas se clavaron en la tierra,

    Mis brazos extendidos se convirtieron en madera.

    para un fuego sin vida.

    Y mi cuerpo se convirtió en un simple tronco. Y un día

    sentí que

    mi cabeza se había convertido en una olla ennegrecida al revés

    que ha sido descartada porque durante meses

    se cocinó caldo en ella

    Así,

    de pie en los campos cuidando los cultivos y a mis seres queridos también, me convertí en un espantapájaros.

    Deseos

    Ellos dicen

    sus deseos son minúsculos. Tan pequeños

    que no significan nada, como si,

    no quisieran nada.

    No quieren cortar árboles

    pero quieren exprimir su verdor.

    Ellos no quieren

    aplastar montañas

    pero les roban su firmeza.

    No quieren puentes sobre los ríos

    pero quieren detener su caudal.

    Si sus deseos se cumplen ¿cómo será este mundo?

    Uno no lo sabe.

    Traducción al inglés por Shobha Narayan

    Traducción al español por Mariela Cordero