Etiqueta: mariela cordero

  • 3 Poemas de Lee Min-Yung, poeta taiwanés

    3 Poemas de Lee Min-Yung, poeta taiwanés

    Lee Min-Yung.  Nacido en 1947 en la ciudad de Kaohsiung, al sur de Taiwán,es uno de los escritores más reconocidos de Taiwán. Es poeta, crítico y activista social. Ha publicado numerosos poemarios. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas. También ha escrito ensayos. Ha sido editor de la importante revista de poesía «Lee Poetry». Lee Min-Yung ha sido galardonado con el Premio Nacional de Artes en Literatura y otros galardones.

    La patria de un corazón

    El poeta exiliado

    construye su propio territorio

    en verso.

    La patria de un corazón

    no tiene fronteras

    La oscuridad se hunde en la luz;

    la luz se eleva desde de la oscuridad

    Le da la espalda al poder.

    Las olas surgen en el océano de la conciencia

    recitando canciones de libertad.

    Un sueño acerca de correr

    ¿Por qué estás corriendo en tu sueño?

    Porque no es

    el país que amo

    ¿Por qué estás corriendo en tu sueño?

    Porque solo puedo

    encontrar la libertad huyendo

    ¿Por qué estás corriendo en tu sueño?

    Porque deseo

    construir un castillo de amor en un lugar remoto en mi sueño.

    Sueños

    En nuestra propia tierra, hemos intentado

    construir una nación.

    En sueños

    recordamos el nombre de esta isla.

    Nuestros sueños contienen

    la historia oculta

    y los nombres olvidados.

    Traducción al inglés por  C. J. Anderson-Wu

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Yang Shan-Tsun, poeta taiwanesa

    3 Poemas de Yang Shan-Tsun, poeta taiwanesa

      Yang Shan-Tsun (1999) es una artista y escritora taiwanesa. Los sueños y la naturaleza son la fuente de inspiración de sus creaciones. Estudia una maestría en Artes en la Universidad Nacional Tsing Hua. Sus poemas se han publicado en revistas hindis como Sadaneera, Posham Pa y Sanskriti Mimansa.

    La era del agua

    Las gotas de lluvia usan un velo,

    como la melancolía que llevas,

    te mantiene en una distancia de ensueño.

    Pero si te estás sofocando por el dolor,

    recuerda que vienes del océano.

    Las palomas blancas que estábamos esperando nunca aparecieron.

    Sólo líneas plateadas cortando el cielo,

    y cortando nuestros rostros envejecidos.

    Dicen que el tiempo es tan generoso,

    si no luchamos en su red,

    no nos hace ningún daño.

    Cuando cae la noche,

    La gente extiende las palmas de las manos hacia la cola de una estrella fugaz.

    Tan tiernas como nuestras sombras solitarias,

    un monstruo gigante pasó caminando en silencio,

    sin salpicaduras.

    Los charcos en las escaleras iluminaban nuestro camino a casa.

    Con todas las plumas pesadas,

    guardamos la lluvia brillante en nuestros ojos para siempre.

    Autoinmolación

    Visiones enredadas con glándulas lagrimales.

    Un pequeño trozo de la lente condensadora.

    pasó del ojo izquierdo al derecho.

    Los dedos dibujan el contorno del otro,

    no se puede compensar,

    mentiras dentro de mentiras.

    El período inacabado finalmente pregunta:

    Si te encuentras encerrado

    dentro de ti mismo

    ¿Escalarías contra tus recuerdos?

    ¿Torcerías el dolor en circunvoluciones?

    ¿Dejarías que suenen las chispas,

    alrededor de la doble hélice?

    Como un insecto volador,

    quema miel hasta convertirla en sangre,

    ahogándose en el

    tejido corporal en flor.

    Aunque no puedas ver,

    en tus respiraciones lentas,

    bajo los párpados de color rojo oscuro,

    las cenizas realzan.

    Un mundo espléndido en la rendija.

    Descubriste que

    las luces siempre vendrán,

    a las barandillas de la jaula,

    pero atrae la sombra hacia

    el próximo mañana.

    Un sueño brumoso

    En un sueño brumoso,

    tocaste la ventana

    mientras caía una pluma con escarcha y nieve.

    Las frías yemas de los dedos atraparon mi vista,

    pero no escribir.

    Caí en un campo de lavanda suave,

    mirando hacia atrás al deseo menguante.

    Como un botón de una camisa,

    un tornillo que no entra en la garganta,

    los engranajes están aplastando flores.

    El ruiseñor ya no puede cantar,

    ojos tallados en gemas llenos de miedo.

    Miro a través del cristal del piso superior,

    sin embargo, la oscuridad ha helado mi pecho.

    Y luego, el pájaro regresa al nido,

    alimentando a los polluelos temblorosos.

    Una enorme sed aún persiste en el desierto,

    picos agujereando de un lado a otro la tierra,

    pero no para escribir.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Min Jo 조 민, poeta surcoreana

    3 Poemas de Min Jo 조 민, poeta surcoreana

    Min Jo 조 민 (Corea del Sur). Nació en 1965 en Sacheon, Gyeongnam. Hizo su debut literario en 2004 después de recibir el Nuevo Premio Literario Siwa Sasang. Sus colecciones de poesía publicadas incluyen Silent Painting Family No. 1 y A Donut with Nothing Left but the Hole. Fue galardonada con el Premio Literario Gaecheon en 2002 y la Beca de Creación Literaria ARKO en 2014. Actualmente está cursando un doctorado en Educación del Idioma Coreano en la Escuela de Graduados de la Universidad Nacional de Gyeongsang.

    El Candidato

    Un hombre con chaleco, usado al revés,

    se sienta en su camioneta, pelando un melón.

    Los cuchillos están alojados profundamente

    en cada sandía partida.

    Un gato está atado a una cuerda amarilla—

    están unidos el uno al otro.

    Una mano con guantes blancos

    ríe, saluda, luego se inclina.

    En medio del camino,

    te quedas solo,

    como un tronco la deriva

    arrastrado a la orilla por la inundación.

    Mi Campo de Sorgo

    Nada de sorgo en el campo de sorgo,

    silencio, silencio—

    solo los susurros se silencian unos a otros aquí.

    No hay granos en las espigas,

    No hay espigas en los tallos,

    sin embargo, me pongo zapatillas que no coinciden

    tejidas con de paja de sorgo

    y me dispongo a cosechar lo que no hay.

    Antes de encontrar sorgo,

    perderás tu rumbo,

    una y otra vez—

    porque no hay camino,

    y menos aún sorgo.

    En cambio, encuentras más cráneos de vivos que de muertos,

    esparcidos por este campo,

    un  inquietante misterio en el campo de sorgo.

    Nada que recolectar,

    nada que barrer,

    solo el relato del sorgo perdura,

    una quimera díscola y derrochadora,

    susurrando-silencio, silencio.

    Un donut sin nada más que el agujero

    El hombre al que rechacé era

    un maestro.

    En solo diez segundos,

    podía freír cien donuts doradas glaseadas con azúcar.

    El niño criado en polvo blanco

    los besa en cualquier lugar,

    los presiona contra su ombligo..

    El azúcar nunca se pudre,

    harina aún menos.

    ¿A dónde se fue todo el polvo blanco que esponjamos?

    La mujer a la que rechacé era

    una maestra.

    Escribía doce poemas líricos al día

    con lengua de serpiente de agua.

    Vacilo entre blanco y negro,

    mordiendo un donut

    sin nada más que el agujero.

    Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Soon-Hyun Lee 이 순 현, poeta surcoreana

    3 Poemas de Soon-Hyun Lee 이 순 현, poeta surcoreana

    Soon-Hyun Lee 이 순 현 (Corea del Sur). Nació en 1960 en Pohang, Gyeongsangbuk-do (anteriormente Condado de Yeongil) e hizo su debut literario en 1996 a través de Modern Poetry Quarterly (Hyundae Sihak).  Obtuvo su título en el Departamento de Escritura Creativa de la Escuela de Graduados de Artes Literarias de la Universidad de Dongguk. Como poeta, ha publicado colecciones como My Body Is a Ruin (2002, Munhakdongne) y The Rabbit That Exists, the White Rabbit (2018, Munye Joongang). En 2004, completó su tesis de maestría, Un estudio sobre los ‘Poemas Teóricos’ de Oh Kyu-won, en la Universidad de Dongguk. Además de su carrera literaria, trabaja como enfermera escolar en Jamil High School.

    Manzana y la Palabra “Manzana»

    1

    La palabra manzana está relacionada con acciones como

    – recoger

    – comer

    – morder

    – acariciar

    – tocar

    – frotar

    – pelar

    – lamer

    – partir

    – palpar

    – chupar

    y así sucesivamente,

    Pero en el momento en que pronuncio la palabra manzana,

    mi boca se llena completamente de manzana.

    2

    Presiono el cuchillo firmemente en el centro.

    en el fondo, hay muchas cámaras,

    cada una sellada por paredes,

    cada una sosteniendo una o dos

    bombas de tiempo bien maduras.

    Tic, tic-el tiempo avanza.

    3

    La palabra manzana

    y una manzana real

    pertenecen a mundos diferentes.

    Sin embargo, se encuentran,

    dentro de mi boca,

    empapadas en saliva.

    El conejo que existe, el conejo blanco

    El conejo lunar nativo va a la guardería,

    cruza su mirada con un conejo blanco que cuelga de una mochila.

    Un zoológico flotante en el cielo después de una nevada—

    nubes blancas sin suelo, sin vallas.

    Un niño patea la nieve, saltando,

    un abuelo lleva el conejo al hombro.

    ocupado persiguiendo comida, no sueños o amor,

    me aferro al conejo, como un oso polar.

    Los conejos parpadean en las nubes blancas,

    sus orejas tiemblan antes de desaparecer.

    El niño resbala. El abuelo resbala.

    pierden su control sobre el conejo.

    Las nubes blancas se retiran silenciosamente detrás de los edificios.

    imagina un conejo blanco, y comienza a existir.

    Los conejos se multiplican, royendo el pensamiento.

    Me concentro en mi respiración.

    Entre la oreja derecha y la izquierda,

    la noción de ser o no ser simplemente se disuelve.

    Como una calavera a la deriva en un traje espacial perdido,

    montones de palabras—

    ¿pueden recomponerse?

    ¿pueden invocar sangre de vuelta a la vida?

    rompo un globo terráqueo con un martillo de emergencia.

    dentro de la Tierra hueca,

    no puedo encontrar ni siquiera un conejo blanco con pelaje irregular.

    Usando zapatos remendados por manos humanas.

    Desde el infierno del amor,

    tiro de los hilos uno a uno—

    rojo y azul, entrelazados, atrapados.

    Donde los hilos son tirados,

    el agua brota en el hueco,

    acumulándose en el corazón del vacío,

    como el mar de Galilea.

    Como el hombre barbudo que caminó sobre esas aguas,

    ¿puedo cruzarlas-entera, ilesa—

    usando zapatos remendados por manos humanas?

    Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Hyang-Sook Sung성 향 숙, poeta surcoreana

    3 Poemas de Hyang-Sook Sung성 향 숙, poeta surcoreana

    Hyang-Sook Sung성 향 숙  (Corea del Sur) .En 2000, su poema fue seleccionado como obra ganadora en el Concurso Literario de Año Nuevo Nongmin Ilbo, y su debut oficial se realizó en 2008 cuando recibió el Premio Newcomer de la revista trimestral Poetry and Anti-Poetry. Estudió escritura creativa en el Instituto de Artes de Seúl. Durante un período prolongado, trabajó como editora en jefe de Poesía y Antipoesía y ocupó cargos como Jefa del Comité de Literatura de la Federación de Organizaciones Culturales y Artísticas Coreanas de Suwon y Secretaria General de la Asociación de Escritores de la Provincia de Gyeonggi. Sus colecciones de poesía publicadas incluyen Mom, Moms, I’m Glad I’m Not a Goat (seleccionada como Libro Literario Destacado por el Programa de Intercambio de Literatura) y Things You Can Do in Zero Gravity (reconocida como una Excelente selección de Contenido Editorial). También es coautora de Let’s Go on an Adventure, Peter Pan con otros cuatro escritores.

    Eutanasia          

    Las voces chocaron sobre la cuestión de aliviar el dolor.

    Un infante viejo y arrugado, aferrado a la vida a través de un respirador exhausto,

    seguramente se sumiría en el sueño más confortable de sus días.

    Duerme bien, pequeño.

    Duerme bien, aire.

    Duerme bien, ratón, gato, cucaracha.

    Estrellas, viento, sueños, flores, árboles: duerme bien.

    Duerme bien, muñeca encantadora, chaqueta roja,

    zapatillas blancas cuidadosamente reservadas para mañana.

    Duerme bien, todos los sonidos del mundo,

    esperanzas de oscuridad, maravillas de luz.

    En evolución

    Antes de liberarme de este recinto circular,

    debí haberme quedado a la deriva en el vientre de mi madre

    durante unos 3.500 millones de años.

    Yo fui la primera ameba,

    rebosante de infinitas posibilidades,

    agitándome y luchando con todo mi cuerpo

    en incontables esfuerzos inútiles—

    anhelando atravesar la división celular

    para finalmente encontrar reposo en algún lugar.

    Sin embargo, en el mar amniótico, mis ojos permanecen cerrados,

    mis manos tantean en la oscuridad.

    Las olas rompientes me astillan,

    desgarrando mi cutícula capa por capa.

    Con cada desprendimiento, mi frente se hincha.

    Anhelo ir a la deriva a voluntad—

    a través de la oscuridad subterránea, las profundidades del mar,

    bajo la luz de la luna, más allá de Urano, Plutón,

    o algún planeta sin nombre—

    a la deriva en el cosmos infinito.

    Capa por capa, mis huesos se expanden,

    hinchándose hasta acunar el Monte Meru.

    Dentro de mí, dentro de mí, dentro de mí—

    innumerables seres, cáscaras desechadas,

    presionan contra la vasta extensión del útero.

    Aferrándome al cordón umbilical

    que cuelga del ombligo del universo,

    sigo evolucionando.

    Dibujo

    – Inspirado en la pintura «Paisaje»de Park Soo-keun-

    La sequía invernal es severa.

    Sin más hojas por desprender

    las ramas desnudas se extienden hacia el cielo.

    Por donde ha pasado su negro carbón,

    el polvo, sin fijar, se esparce al viento.

    Líneas tenues bosquejan el paisaje,

    revelando los tonos turbios de la clase trabajadora.

    ¿Para quién se dibujó un boceto tan desolado?

    Sin profundidad, sin perspectiva alguna—

    solo los bocetos desgarradoramente secos de árboles desnudos,

    representados con tanta simplicidad y brevedad

    por una mano de carbón a la deriva como el viento,

    Es un paisaje invernal

    esperando a ser completado

    por alguien, algún día—

    alguien que esculpirá flores resplandecientes en la escena,

    que pintará hojas verdes en estas ramas.

    Un boceto tosco, reservado

    para el brillo de la primavera.

    esperando los colores que merece.

    Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Choo-In Kim김 추 인, poeta surcoreana

    3 Poemas de Choo-In Kim김 추 인, poeta surcoreana

    Choo-In Kim 김 추 인 nació en Hamyang, al pie de la montaña Jirisan, en la provincia de Gyeongnam (Corea del Sur). Obtuvo un máster en la Escuela de Postgrado de Educación de la Universidad Yonsei de Seúl, especializado en literatura moderna, y debutó en la literatura en 1986 con Hyundae Sihak (Poesía moderna). Ha publicado 11 poemarios, entre ellos Every Day Is Strange, The Code of a French Kiss, Children of the Planet, The One Who Loved Objects, Tidal Wave y To Giacometti’s Long Legs. También es autora de un ensayo de viajes sobre mochileros en África, titulado So, It’s a Desert. Su actividad literaria ha sido reconocida con varios premios, como el Korea Arts Award (2016), el Jilmajae Literary Award (2017), el Korean Lyric Poetry Award (2021), el Songok Literary Award (2023) y el The Book of the Year 2024 Literary Award (2024).

    Las Palabras de un Caracol

                     – Homo biblos-*

    Su verso resplandece,

    plateado-brillante—

    cruzando otra temporada agotadora,

    escribe con las plantas de los pies

    una frase única y vívida:

    «Estoy en camino».

    * Homo biblos; el humano que graba.

    Meditación sobre Ilusiones

                           – Homo Patiens-*

    En vano, reflexiono sobre cosas irreales.

    ¿Todo lo que veo a mi alrededor es meramente una ilusión? 

    Un sueño— lo llaman ilusión.

    Un espejismo— lo llaman ilusión.

    Vacío,

    el color percibido aún no es más que engaño.

    Un frasco rebosante de vacío.

    El invisible «hoy» siempre está aquí,

    y «mañana»—, sé que seguramente llegará.

    Al borde de ayer, hoy y mañana,

    una noche de oscuridad prevalece.

    Yo soy, de hecho, un don nadie

    viviendo una vida de ilusión.

    * Homo Patiens; el humano que sufre.

    La Peonía Marchita

                         -Homo opiniosus-*

    Sobre la barandilla del terraplén,

    luchó desesperadamente por florecer.

    Ahora, al separarse de esas feroces horas,

    un único pétalo carmesí flota en el aire,

    perdurando brevemente…

    y luego comienza a caer.

    Su lenguaje lúcido

    hace un descenso rojo,

    agitando suavemente el aire.

    un punto elegante,

    una nota de despedida.

    *Homo opiniosus; el humano que imagina.

    Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Shoshana Vegh, poeta israelí

    3 Poemas de Shoshana Vegh, poeta israelí

    Shoshana Vegh (Israel) Poeta, escritora, editora, traductora y editora. Tiene un máster en literatura hebrea. Es miembro de dos asociaciones de escritores de Israel, formó parte de la junta directiva de la Asociación Hebrea y es miembro de la asociación de creadores Acum. Dirige un grupo de poetas en su ciudad. También ha escrito muchos artículos sobre poesía para la revista Israeli poetry magazine. Ha sido miembro del WCP en dos ocasiones. En 2009 fundó una editorial llamada «Pyutit», especializada en la publicación de libros de poesía. Ha escrito 23 libros y ha editado más de 200 libros, de poesía y prosa. Recibió el premio de honor 2023 en el festival feminista de Estambul. Sus poemas han sido traducidos al francés, inglés, italiano, albanés, polaco, serbio. Tailandia, español, chino, serbio, turco y se han publicado en numerosas antologías.

    El arma del amor

    Cuando me preguntan en el aeropuerto

    si alguien te dio algo

    una pistola, un cuchillo o cualquier instrumento afilado

    declararé que soy un mensajero

    tanto a la ida como a la vuelta

    Cuando abran mi maleta

    y busquen las armas

    que escondo entre los pliegues de la ropa

    el olor de mi perfume subirá

    hasta la nariz del inspector de seguridad

    Y sellará mi pasaporte

    dibujará un corazón enorme

    y dirá

    no podemos meternos contigo

    todo lo que tienes

    está listo para el amor

    Imposible

    Cómo puedes convertirte en un recuerdo

    si vienes a mí toda la noche

    en cualquier posición en la que no estés

    cada pliegue en la sábana vacía

    es la pasión que ardió en mí

    cualquier vuelco de lado a lado

    el fuego quema de la cabeza a los pies

    Como puedo olvidar

    el sonido de tu voz en palabras simples

    no es un canto enorme ni un coro

    sólo una melodía que intentas

    déjame aprenderla de memoria

    tocando la flauta

    y bailando, moviendo mis piernas

    Ven a mí

    ven, mi amor

    más allá de todo lo que conocimos

    es más fuerte que yo

    nunca serás un recuerdo

    siempre soñaré contigo

    Milagro

    Este no es un gran poema

    y estas no son las palabras más impresionantes

    es simple

    no apartes tus ojos de mí

    aunque mis ojos estén cerrados

    necesito tu mirada

    quiero todo lo que

    puedas darme

    y siempre permaneceré a la espera de más

    no apartes tus ojos de mí

    estoy atrapada en un sueño

    mis manos están atadas también

    y no me dejes ir

    creo en un milagro

    está en tu corazón.

    Traducción al español por Mariela Cordero

    Foto por Michal Benedek

  • 3 Poemas de Liliana Quinto Laguna, poeta peruana

    3 Poemas de Liliana Quinto Laguna, poeta peruana

    Liliana Quinto Laguna (Perú). Nació en Puno. Es periodista, poeta, escritora, fotógrafa y gestora cultural. Es directora en Perú del World Festival Of Poetry – Festival Mundial de Poesía. Realizó la convocatoria y edición de la Antología: En contra de la Violencia de la Mujer, con la presencia de representantes de 25 países del mundo. Recibió el Reconocimiento de la Unión Mundial de Escritores con EL ESCUDO DE PLATA, por su trabajo distinguido a favor de la Cultura, Arte y Poesía.  Ha participado en Recitales y lecturas poéticas, su poesía se encuentra en Antologías de Italia, India, México, España, México, Francia, Perú y otros países. El Congreso de la República del Perú le otorgó un Reconocimiento por su trayectoria cultural y labor literaria. Así como el Ministerio de cultura, la Región y la Municipalidad de Puno. Es parte de fotógrafos del Mundo.

    La flor crece en cementerios

                                     

    Luciérnagas juegan a la guerra

                                     en ópalo hieren su mágico color,

                                      mecenas de día y noche tibia

                               abrazan colecciones de climas en pedidos.

                                     Procuran imitar la vida de gorriones

                               que pintan días, remozando atardeceres

                               guardando en breviarios sed y miedo,

                               observo huellas diferentes y mortales,

                               los niños castigados con mayor rigor

                               aunque les narren un dulce cuento,

                               armas de exploración de humanos

                        ojos de madres que a discreción no se rinden

                                por entrar a desiertos y cordilleras,

                                    a espacios de islas nuevas,

                                    con lágrimas arrepentidas

                               que se esconden en sus cuerpos,

                                y en su rostro occidental andino,

                                      de partes altas y bajas,

                                oxidando promesas de domingo,

                                      respiro olor a misterio

                                es la trama de la araña de Nazca

                               que empieza a desmenuzar mensajes

                         evitando maniobras bruscas con electricidad.

                          observo a caracolas con sus casas rodantes

                          llegan a las cimas con quejas y pesar

                        porque olvidaron preguntas y respuestas

                        en zapatos de madera que astillan cielos,

                     en el arroyo descansa la paz interior y personal

                              cuentan como las semillas ancestrales

                              regresan a sus tierras de cultivo,

                         cómo esperan riegos, ya no de lágrimas

                     a pesar de la tenebrosidad y lobreguez de rayos,

                          mis recuerdos se arrodillan en los campos

                          y los ojos de quienes se fueron sin despedidas,

                                         moliendo miedo fúnebre,

                                  trae un cálido sentimiento de paz,

                                      lejos del sitio frío y tenebroso,

                                      este lugar esconde vida y raíz,

                                       la flor sí crece en cementerios.

                                   

    Causa y efecto

                        Qué es leer en transparencia

                             versos de cielo triste

                         con lágrimas de algodón

                         mientras que el verbo siervo

                         se esconde en el fondo del mar

                               con sonrisa de señuelo

                       Cuando el techo cae en cámara lenta,

                                          el piso se abre

                       y el vértigo se agarra de una madera

                              colgada en un clavo oxidado

                       Cuando las lágrimas se llevan emociones

                                 se escogen dolores por matiz

                                 se lee en los sepulcros,

                            pero ahora no digas quién eres

                                      tus ojos lo gritan

                             aunque duerman venas rotas

                              cobijando huellas digitales

                    ahora te animas a lanzar la primera piedra

                                 que desmaya a tu corazón

                                   que registra despedidas,

                                   es el principio del fin

                                         causa y efecto.

                               

        Inventando latidos

                               

    Miradas inventan historias

                                que encogen minutos con trajes,

                                dibujas con tus ojos en el agua,

                                si te veré en la luna blanca

                                llegaré por la escalera de aves

                                    hecha de sueños verdes

                         y te daré la mano para asirte al corazón.

                         Eres ojo de agua en este desierto que mira

                                     la soledad de todos juntos,

                         repartes a trozos estos guijarros de aliento,

                         es la valija repleta de buenos deseos

                                   para tu ansiada bondad.

                                    Ayer esta vida distante

                                  caracola huérfana y triste,

                          permitió el reaprendizaje de emociones

                                        donde solo canta el lago

                          y estas imágenes inventan historias

                                 y me embarco en tu orilla.

                                      Vamos tras el sol,

                                       tu alegría, tu voz,

                          el verso y tu memoria se deslizan

                          para escondernos en el ritmo

                          y latido de la sonrisa en cascada.

  • 3 Poemas de Germain Droogenbroodt, poeta belga

    3 Poemas de Germain Droogenbroodt, poeta belga

    Germain Droogenbroodt (Bélgica). Es editor y promotor de poesía internacional y autor de relatos cortos y crítica literaria, pero sobre todo poeta. Ha publicado 17 libros de poesía en 31 países. Como fundador de la editorial belga POINT Editions, ha publicado más de ochenta colecciones de poesía moderna internacional. Es cofundador y consejero de JUNPA (Asociación de Poetas Universales de Japón), consejero de la Asociación Literaria Huifeng de China y presidente fundador de la fundación cultural española ITHACA. También creó el proyecto Poesía sin Fronteras, muy apreciado internacionalmente, que publica dos veces al mes poesía de todo el planeta en más de 40 idioma y en 2017 fue recomendado para el Premio Nobel de Literatura. Ha recibido decenas de premios.

    Paloma de la paz

    Está lloviendo,

    lloviendo tristeza

    por las víctimas inocentes,

    por la destrucción de un país,

    por tener que huir de la violencia asesina.

    Hambrienta, sale una tórtola

    del abrigo de su árbol:

    como una soga

    el anillo negro alrededor de su cuello.

    Inteligencia artificial

    Ríos que se desbordan,

    casas demolidas,

    coches arrastrados

    por las aguas embravecidas:

    el hombre ha perturbado la naturaleza.

    En vano

    la sabiduría hace su aparición

    ¿Podría un chip, implantado en el cerebro,

    proporcionar más sabiduría o quizás más ceguera

    y adoctrinamiento?

    Smart phone

    En la sala de espera,

    un gran número de pasajeros sentados

    con una notable excepción

    están todos ocupados

    con una cosita llamada smart phone

    y que les fascina sin cesar.

    Con dos pulgares a la vez

    escriben sus “relatitos”,

    sensatos o no, están escritos,

    y enviados al mundo

    Sólo una persona no escribe, pero lee,

    lee un libro.

    ¿No tendría nada que decir?

    De “El Camino del Ser”, Editorial Balduque, Cartagena

  • Por la libertad del poeta de Togo, Affectio (Honoré Sitsopé Sokpor)

    Por la libertad del poeta de Togo, Affectio (Honoré Sitsopé Sokpor)

    El poeta, activista y estudiante Affectio (Honoré Sitsopé Sokpor) fue detenido en Togo el 12 de enero de 2025. Desde entonces está encarcelado. El 26 de febrero, el Tribunal de Apelación de Lomé rechazó su solicitud de puesta en libertad. Espera en la cárcel a que se celebre el juicio. ¿Su delito? Escribir un poema titulado «Fais ta part» («Haz tu parte») que se publicó en las redes sociales.

    He aquí el texto por el que Affectio está entre rejas:

    «Haz tu parte»

    Desde hace cincuenta y ocho años, la sombra planea,

    un reinado de padre a hijo, una historia profana.

    La injusticia ha tejido su velo funesto

    sobre corazones rotos, sobre vidas que quedan atrás.

    No necesito ser amado, ni consolado,

    Llevo dentro de mí un grito, un fuego aislado

    un grito contra la arbitrariedad y la opresión,

    contra este estado anclado en sus ilusiones.

    Mi lucha no es por la gloria o el esplendor,

    Es por la verdad, la justicia y el derecho.

    El difunto Monseñor Barrigah dijo con fe:

    «Haz tu parte», y yo estoy recorriendo ese camino.

    Haz tu parte, tú también, levántate sin miedo,

    en este largo camino sembrado de dolor.

    Cada palabra, cada gesto, cada acción sincera

    puede agrietar los muros de este poder austero.

    Piensan que gobernaran por la eternidad,

    pero la historia ha demostrado que nada es inamovible.

    Las cadenas que nos atan acabarán cediendo,

    si cada uno de nosotros se atreve a levantarse.

    Haz tu parte, porque el silencio es una prisión,

    un cómplice mudo de la opresión.

    La libertad no se concede, se conquista,

    por aquellos que se niegan a doblegarse ante la tormenta.

    Así que ¡levántate! Que resuenen nuestras voces,

    que nuestros pasos marchen hacia un alba que se ordene.

    Togo, tu pueblo sueña con días más luminosos,

    Y yo haré mi parte, hasta mi último verso.

    Affectio (Honoré Sitsopé Sokpor)

    Traducción del francés al español por Mariela Cordero.