Etiqueta: mariela cordero

  • Mariela Cordero (Venezuela) Gana el VIII Premio Internacional de Traducción de Poesía «M’illumino d’immenso» (Italia)

    Mariela Cordero (Venezuela) Gana el VIII Premio Internacional de Traducción de Poesía «M’illumino d’immenso» (Italia)

    Desde la Comunidad de poetas Poémame y la Dirección de la Revista tenemos el enorme placer de comunicar que nuestra directora de la sección internacional, la destacada poeta y traductora venezolana Mariela Cordero García, ha sido la ganadora de la VIII edición del Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español «M’illumino d’immenso».

    El prestigioso certamen —que reunió a 84 concursantes de 16 países— desafió a los participantes a realizar la mejor traducción de dos complejas piezas poéticas: «I salesiani del ’57» (Los salesianos del 57) de Maurizio Cucchi, y las cuartetas 92-99 de «Discorso senza un alito di vento» (Discurso sin un soplo de viento) del poeta suizo-italiano Leopoldo Lonati.

    Tras un exhaustivo análisis, el jurado eligió por unanimidad la traducción presentada por Mariela Cordero García, reconociendo la maestría y la profunda sensibilidad poética de su versión en español. La selección de los poemas estuvo a cargo de los organizadores Vanni Bianconi (Suiza) y Fabio Morábito (México).


    Sobre la Ganadora

    Mariela Cordero es poeta y traductora venezolana reconocida por su trabajo literario con varias distinciones, incluyendo el Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik (2014), el Segundo Premio de Poesía del Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni (2015) y el Premio Literario Naji Naaman (2025).

    Ha traducido poesía, ensayo, crónica y narrativa. Entre sus trabajos más notables se encuentran la traducción de la antología Tú eres todas las flores de cala (2021) del autor taiwanés Chen Ming-Keh (parte de la Taiwan Poetry Series); el ensayo Diez Cartas a Montaigne (2022), publicado por la Editorial de la Universidad de Jaén, España; y la antología poética Amor, Ilumínanos Aún (2023) del poeta estonio Jüri Talvet. También ha traducido al español el libro multilingüe Poein (2023) del poeta rumano Adrian Suciu; el poemario Mother’s Horse That Trotted Backwards / Mi madre tenía un caballo que trotaba hacia atrás (2023) del autor taiwanés Ching Fa Wu; y la obra de crónicas La sonrisa del cerdo (2024) del escritor francés Stéphane Chaumet, entre otras.

    Actualmente, Cordero se desempeña como asesora literaria en la Revista del Instituto de Simbología de Corea del Sur y coordina el Dossier de traducción Poesía Africana para la revista Círculo de Poesía de México.


    Ceremonia de Premiación en la Ciudad de México

    La entrega de este importante galardón se celebrará en el marco de la XXV Semana de la Lengua Italiana en el Mundo (SLIM).

    El Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México extiende una cordial invitación a la Ceremonia de Premiación de los ganadores de la VIII edición del Premio «M’illumino d’immenso» (del italiano al español) y de la III edición del mismo premio (del español al italiano).

    La ceremonia de entrega, conducida por Barbara Bertoni, será precedida por un diálogo imperdible sobre traducción y poesía entre tres reconocidos poetas y traductores: Ana García Bergua, Fabio Morábito y Daniel Samoilovich.

    Detalles del evento:

    • Día y Hora: Lunes 13 de octubre a las 19:00 horas.
    • Lugar: Auditorio del Instituto Italiano de Cultura.
    • Dirección: Avenida Francisco Sosa 77, Colonia del Carmen, Coyoacán, 04100 CDMX.

    Fuente: https://iicmessico.esteri.it/es/gli_eventi/calendario/actas-del-jurado-y-traducciones-premiadas-de-millumino-dimmenso-premio-internacional-de-traduccion-de-poesia-del-italiano-al-espanol/

  • 3 Poemas de Hamid Oqabi, poeta yemení

    3 Poemas de Hamid Oqabi, poeta yemení

    Hamid Oqabi (Yemen). Poeta, escritor, cineasta y dramaturgo reconocido por su amplia y diversa actividad creativa. Ha dirigido diez cortometrajes y es autor de 17 novelas publicadas en 15 libros por diversas editoriales en Alemania, el Magreb y Egipto. Ha publicado seis colecciones de poesía,  y también colecciones de cuentos y textos teatrales. Algunas de sus obras han sido traducidas a cuatro idiomas, incluyendo inglés, alemán, francés e italiano. Su faceta como crítico incluye 11 libros sobre crítica cinematográfica y cuatro sobre crítica literaria. Además, ha presentado 11 exposiciones de artes visuales y una de fotografía en Francia.

    El conejo… un regalo de Dios

    Dios, o alguien más, envió un conejo gordo.

    Saltó por la ventana y se convirtió en mi amigo.

    No me interesaba nada del mundo de los conejos.

    Había visto la película Alicia en el País de las Maravillas,

    , pero su mundo nunca me atrajo.

    El vacío se amplificó por todas partes.

    Las imágenes de mi imaginación se secaron.

    No fluyeron lágrimas

    cuando supe que ya no había tumbas en Gaza.

    Tal vez esté triste,

    pero estoy frío, entumecido, insensible.

    Ese conejo no hizo ningún milagro.

    No me llevó a otro mundo.

    Le hice una pregunta sobre mi amada,

    pero era

    sólo un conejo ordinario.

    No hablaba.

    Y una mañana,

    se fue.

    O tal vez Dios se lo llevó.

    Un destello de luz cruza el escenario.

    Un destello de luz parpadea en el escenario.

    El reparto está allí, y también el autor.

    Una obra sin público.

    Sólo decenas de paraguas mojados o quemados sobre las butacas.

    Cientos de zapatos en fila india

    desde la entrada del teatro hasta la parada del autobús.

    Decenas de vasos vacíos en las mesas del bar.

    Los autobuses pasan, conducidos por robots ecológicos,

    que emiten vientos y vapores… y luego desaparecen.

    El telediario anuncia lluvia de un color diferente,

    con un olor extraño.

    Siete días antes de San Valentín

    la ciudad gastó una suma colosal

    en una enorme escultura de un corazón rojo.

    La pared del corazón se resquebrajó un día antes de la festividad.

    Todo se derramó:

    bolas negras,

    abejas blancas encerradas durante meses para producir energía limpia,

    un ternero cojo y mudo,

    y un viejo perro ciego.

    Salieron exhaustos.

    Ni el agente de tráfico

    ni la patrulla de aduanas repararon en ellos.

    El presentador del tiempo se disculpó

    y recomendó a todo el mundo que llevara un paraguas

    y un sombrero.

    Un destello de luz recorre el escenario.

    El ternero baila.

    Las abejas cantan.

    Y el perro se mueve para recoger los billetes.

    Mi último poema

    Jesús regresó a buscar su cabeza cortada.

    Caminó por las calles atestadas

    sin encontrar el Museo del Hombre

    Nadie lo notó.

    Los ángeles no lo ayudaron.

    Se dice que grandes y caóticas manifestaciones

    estallan en el cielo –

    cien días antes del Juicio Final.

    Dios se prepara para revestirse con la capa de la justicia,

    y ha comprado un martillo hecho de luz.

    Se dice que será un día difícil y turbulento.

    Llegó la mañana,

    el sol se levantó por el este.

    Fue un día aburrido y perezoso.

    Poco después,

    nadie recordaba lo que había sucedido.

    Jesús recuperó la cabeza.

    Decidió vivir

    en el bosque de Aokigahara.

    El Cielo decidió enviar una nueva profetisa.

    Escogió a una poetisa

    de entre los habitantes del bosque Dark Ancient.

    Quizá dentro de un año,

    regrese a Sanaa.

    No quiero nada.

    Todo lo que quiero es

    beber una copa de vino de Sanaa,

    contemplar la puesta de sol

    desde una colorida ventana,

    y escribir mi último poema.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Claude Vella, poeta francés

    3 Poemas de Claude Vella, poeta francés

    Claude Vella (Francia). Nació en 1970 en Saint-Martin-d’Hères (Isère), donde creció y cursó estudios técnicos en un instituto profesional. Apasionado del arte desde siempre, fotografía principalmente la naturaleza y empieza a escribir desde la infancia. Un giro inesperado en su vida lo lleva a retomar la escritura, y hasta la fecha ha obtenido varias distinciones y premios literarios y poéticos. Publica numerosas obras en diversas antologías poéticas, revistas literarias y obras colectivas de distintas asociaciones con las que sigue colaborando. Fue miembro del jurado del premio del libro Alpin de la asociación Ex-Libris Dauphiné de 2017 a 2021. Es miembro del Consejo de Administración de la Asociación de Escritores Dauphinois desde 2020. Ha publicado varios poemarios y varias obras en coautoría.

    Fractura

    Ahora

    oigo

    los truenos,

    y siento

    el viento

    que me aprieta.

    La mueca

    toma su lugar

    a su turno,

    y me congela,

    me agoto

    de este día.

    La tristeza

    me deja

    sin defensa,

    yo abandono

    a quien me hiere

    y me ofende.

    Texto extraído del poemario «Chants de plume», Edilivre 2013.

    Primavera

    ¡Ah! ¡Veo sonreír el tiempo!

    los lirios y las retamas florecen.

    Mientras los árboles se vuelven blancos,

    la flora recibe a la primavera.

    Alrededor de palpitantes insectos

    los pavos reales de día se alimentan,

    ¡Ah! ¡Veo sonreír al tiempo!

    los lirios y las retamas florecen.

    De un cielo de rayos deslumbrantes

    los colores se redefinen,

    la vida tiene instantes más dulces,

    los cerezos en flor maduran.

    ¡Ah! ¡Veo sonreír al tiempo!

    Texto extraído del poemario «A fleur des saisons», Edilivre, 2011

    Una historia por seguir

    Enero trae la blanca nieve

    de un diciembre vestido de invierno,

    Febrero que el frío desencadena,

    precede a marzo con su verde manto.

    Abril, que nos trae la primavera,

    aún duda de su dulzura,

    Mayo tiene una ternura más fuerte

    y triunfa en sus esplendores.

    Junio, entonces sensible

    llega con su bello verano,

    el calor es irreversible,

    Julio tiene su inmensidad.

    luego llega agosto,

    a veces lluvioso, a veces clemente,

    y septiembre baja la guardia

    para otra premonición.

    Las hojas de octubre revolotean

    en un oscuro rojo otoñal,

    mientras noviembre

    invita a un diciembre invernal.

    Texto extraído del poemario «A fleur des saisons», Edilivre, 2011

    Traducción del francés al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Anna Keiko, poeta china

    3 Poemas de Anna Keiko, poeta china

    Anna Keiko (China). Poeta y ensayista residenciada en Shangai. Su obra ha sido traducida a más de 30 idiomas y ha sido publicada en más de 40 países. Es fundadora y editora en jefe de la Asociación Literaria Huifeng ACC y directora china de la Fundación Cultural Internacional Ithaca. Sus poemas abordan temas existenciales, emocionales y ecológicos, y ha publicado seis colecciones, entre ellas Lonely in the Blood and Absurd Language. Ha recibido premios como el 30º Premio Internacional de Poesía en Italia y el reconocimiento como Embajadora de la Paz Mundial (2024). Fue la primera ciudadana china en recibir la Medalla de Intercambio Cultural en EE. UU. (2023). También escribe prosa, ensayo, letras y teatro, y fue nominada al Nobel de Literatura en 2020.

    Mini diario

    Al amanecer, abro los ojos al mundo.

    La luz crece poco a poco.

    Los crisantemos dorados se cubren de relucientes gotas de rocío.

    No puedo esperar para beber unos sorbos.

    La vibrante vitalidad me hace olvidar

    que ayer aún vagaba por el hospital.

    Sin embargo,

    una vivacidad incontrolable quiere ser abrazada.

    Este es el maravilloso entendimiento tácito entre los humanos y la naturaleza.

    Cuando los pájaros cantan fuera de la ventana,

    realmente quisiera saber lo que están diciendo.

    Tal vez celebran el regreso a casa del anfitrión.

    Entonces, habrá comida en el balcón.

    Después de días de ser alimentados, parece que han aprendido a agradecer.

    Juguetean, picotean aquí y olisquean allá.

    A veces me despiertan de mi sueño.

    Es la alegría compartida entre vidas.

    Sin embargo, cuando abro la red, la guerra sigue escalando.

    Veo a poetas gritando y protestando, con sus voces llenas de tristeza.

    Estoy triste, pero no puedo cambiar nada.

    Todo el mundo sabe que la guerra es un duelo cuando la política fracasa.

    ¿Cómo pueden unas líneas de poesía cambiar la situación?

    Aun así, la compasión es el calor de la humanidad.

    Pensando en las pequeñas vidas caídas en la guerra,

    pido consejo a los pájaros.

    Pero los pájaros también se han ido.

    26 de junio de 2025

    Te daré todo lo que tengo.

    Eres mi cielo y mi luz,

    Eres mis ojos y mi aliento,

    Eres el poema de la esperanza.

    Vamos, escribamos juntos,

    Escribe las vicisitudes, escribe el dolor,

    escribe las dificultades y los sueños,

    escribe la enfermedad que padeces.

    Preguntaste,

    ¿Por qué los médicos me recetaron tantas medicinas?

    ¿Cómo es que esta es mi vida?

    yo también pregunto.

    Pregunto al cielo, pregunta al destino, pregunto a miles de montañas y ríos,

    pregunto al firmamento y al universo.

    Entonces, escuché la respuesta,

    sin embargo, no sé cómo escribirla en palabras.

    Esperando el autobús

    Estoy esperando el autobús

    muchos pasan por la estación

    van a distintos lugares

    pero ninguno me lleva a adonde quiero ir

    sigo esperando, del invierno a la primavera.

    A nadie le importa la gente que espera el autobús

    caminan, o corren

    espero de la oscuridad al amanecer

    los árboles hibernan y  despiertan,

    lo mismo hacen los pájaros

    ¿han cambiado los humanos en miles de años?

    sólo unas pocas estrellas han despertado

    no sé cuán lejos está el lugar al que quiero ir.

    Sigo esperando el autobús.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Irma Kurti, poeta albanesa

    3 Poemas de Irma Kurti, poeta albanesa

    Irma Kurti es una poeta, escritora, periodista y traductora albanesa. Se ha naturalizado italiana y vive en Bérgamo, Italia. En 2020, se convirtió en presidenta honoraria de WikiPoesia, la enciclopedia de la poesía. También ganó el prestigioso premio literario Naji Naaman 2023 por su obra completa. Irma Kurti es miembro del jurado de varios concursos literarios en Italia y también traductora de la Fundación Ítaca en España. Irma Kurti ha publicado más de 100 obras, entre las que se incluyen libros de poesía, ficción y traducciones. Sus libros han sido traducidos y publicados en 20 países.

    Un largo invierno nos espera

    Un largo invierno nos espera a los dos

    entre las cuatro paredes de un hogar

    que ya no nos conoce, dentro de esta

    vida que no nos pertenece: yo estoy

    aquí y tú estás tan lejos.

    Un largo invierno nos espera a los dos.

    No sé si los caminos que ahora

    nos separan estarán llenos de hielo o nieve,

    si los kilómetros entre nosotros

    se extenderán como brazos que no pueden abrazar.

    Un largo invierno nos espera a los dos.

    Y recojo la última hoja del otoño

    y, como si fuera una carta, te la envío.

    Sin patria

    ¿Qué buscas en la orilla?

    ¿fragmentos de recuerdos o conchas rotas?

    Las gaviotas han volado a tierras lejanas,

    abandonando así su único nido de amor.

    Al igual que tú, que en tierra extranjera

    intentaste construir con dificultad un techo.

    Aunque desde allí, el frío, la lluvia,

    la nostalgia y los recuerdos también penetran.

    No queda nada, ni siquiera esa puerta

    que abriste en el sueño del primer amor.

    Estaba oxidada, ahora ha sido sustituida

    por otra más bonita y moderna. 

    Tú también has cambiado, eres un cielo lleno

    de nubes, difícil de reconocer:

    un alma sensible, muy a menudo engañada;

    una poeta triste, sin patria.

    Estas no son hojas

    Estas no son hojas que el otoño

    arroja sobre mi cabello, mis hombros;

    son manos que me saludan hoy

    mientras arrastro una vieja y pesada maleta

    que guarda las estaciones que vivimos juntos.

    Estas no son gotas de lluvia que corren por

    mis mejillas, sino lágrimas: tan límpidas y claras.

    Estos no son charcos que reflejan ahora mi

    rostro, sino ríos de pensamientos y reflexiones.

    Las despedidas siempre duelen; te dejan

    amargura en el corazón, aunque, en algún lugar

    ahí fuera, te espere un mundo de mágicos colores…

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Jitendra Srivastava, poeta indio

    3 Poemas de Jitendra Srivastava, poeta indio

    Jitendra Srivastava (India). Eminente poeta, académico y crítico con treinta libros en su haber. Conocido por su cadencia luminiscente en la poesía hindi, ha recibido varios premios prestigiosos, entre ellos el Bharatbhushan Agarwal Award y el Devishankar Awasthi Samman. Actualmente es profesor de hindi y director de la División Internacional de IGNOU, Nueva Delhi.

    Desaprobando al Sol

    Algunas calles recuerdan los días de la derrota

    los días, llenos de dudas

    caminar por cierta calle en un día casual

    recuerda a aquellos compañeros

    que relumbraron como luciérnagas

    algunas calles traen el recuerdo de aquellos autobuses

    que iban en dirección a los sueños como aquellos ángeles

    que absorbieron los golpes durante nuestro sueño

    pero nunca se quejaron

    soportaron nuestra tristeza como nuestras propias hermanas

    avanzando hasta donde fuera posible

    con la esperanza de nuestra dicha

    en esas calles donde aún sobrevive nuestra derrota

    al pasar en un autobús

    verías a unos niños

    comiendo guayabas, rosadas por dentro

    riéndose a carcajadas

    cubriendo la derrota de los antepasados

    desaprobando al sol que brilla con fuerza sobre sus cabezas.

    Los sueños más hermosos

    Nada puede verse en la oscuridad

    ni las casas, ni los árboles

    ni los baches, ni los bloques de piedra

    ni las nubes, ni el suelo

    ni siquiera los pájaros o sus polluelos

    ni una mano puede alcanzar a otra en la oscuridad

    es asombroso que

    los sueños más hermosos del mundo

    brillen en la oscuridad.

    Por separado nada emana

    El sabor de las lentejas cocidas no es sólo el sabor de las lentejas

    está compuesto por el sabor de la cúrcuma, de la sal

    también por el sabor del agua

    cuyo sabor las palabras aún deben descubrir

    las manos que cocinan, añaden el sabor principal

    Lo mismo ocurre con el color de las lentejas cocidas

    nunca es sólo el color de las lentejas

    como el color del amor

    por separado nada emana color alguno.

    Traducción al inglés por Dhritabrata Bhattacharjya Tato

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • #PoémameVerano: Julio 2025

    #PoémameVerano: Julio 2025

    Hola,

    Llegó el verano y con él nuestro resumen anual de lo publicado desde el pasado mes de septiembre de 2024. Les incluimos una relación de los artículos de más interés que fueron publicados.

    El equipo fijo de la revista está compuesto por @osvid , @aldapascuzzo , @horten , @ze_pequenho , @marielacordero , @mariaprieto y @jlregojo . Esperamos que pasen un agradable verano y disfruten con la lectura de la buena poesía que les venimos ofreciendo desde septiembre de 2016.

    José Luis Regojo (jlregojo@gmail.com)

    Director Revista Poémame

    3 Poemas de Shivam Tomar, poeta indio

    With Proust Down Memory Lane

    3 Poemas de Madan Kashyap, poeta indio

    Reimagining the Self: Identity in the Shadow of Political Transformation

    3 Poemas inéditos de José Gabriel Cabrera Alva, poeta peruano

    Barcelona Poetry: Despertando a los Gigantes a través de la Poesía

  • #PoémameVerano: Junio 2025

    #PoémameVerano: Junio 2025

    Hola,

    Llegó el verano y con él nuestro resumen anual de lo publicado desde el pasado mes de septiembre de 2024. Les incluimos una relación de los artículos de más interés que fueron publicados.

    El equipo fijo de la revista está compuesto por @osvid , @aldapascuzzo , @horten , @ze_pequenho , @marielacordero , @mariaprieto y @jlregojo . Esperamos que pasen un agradable verano y disfruten con la lectura de la buena poesía que les venimos ofreciendo desde septiembre de 2016.

    José Luis Regojo (jlregojo@gmail.com)

    Director Revista Poémame

    Entrevista a Raquel Lojendio, soprano y novelista

    3 Poemas de Soon-Hyun Lee 이 순 현, poeta surcoreana

    Notas y relatos desde Candelaria, de José Luis Regojo (Ed. Fuerte Letra, 2025)

    3 Poemas de Min Jo 조 민, poeta surcoreana

    13 preguntas y una poeta: Beatriz Gómez

    3 Poemas de Yang Shan-Tsun, poeta taiwanesa

    “Entre cristales y sombras”, de Alda Pascuzzo-Lima

    3 Poemas de Lee Min-Yung, poeta taiwanés

  • #PoémameVerano: Mayo 2025

    #PoémameVerano: Mayo 2025

    Hola,

    Llegó el verano y con él nuestro resumen anual de lo publicado desde el pasado mes de septiembre de 2024. Les incluimos una relación de los artículos de más interés que fueron publicados.

    El equipo fijo de la revista está compuesto por @osvid , @aldapascuzzo , @horten , @ze_pequenho , @marielacordero , @mariaprieto y @jlregojo . Esperamos que pasen un agradable verano y disfruten con la lectura de la buena poesía que les venimos ofreciendo desde septiembre de 2016.

    José Luis Regojo (jlregojo@gmail.com)

    Director Revista Poémame

    3 Poemas de Germain Droogenbroodt, poeta belga

    Haiku, Naming Things and the Poetics of Reason

    3 Poemas de Liliana Quinto Laguna, poeta peruana

    13 preguntas y una poeta: Sol Mussons

    3 Poemas de Shoshana Vegh, poeta israelí

    13 preguntas y un poeta: Jorge León Gustà

    3 Poemas de Choo-In Kim김 추 인, poeta surcoreana

    Caldron Bubble

    3 Poemas de Hyang-Sook Sung성 향 숙, poeta surcoreana

  • #PoémameVerano: Abril 2025

    #PoémameVerano: Abril 2025

    Hola,

    Llegó el verano y con él nuestro resumen anual de lo publicado desde el pasado mes de septiembre de 2024. Les incluimos una relación de los artículos de más interés que fueron publicados.

    El equipo fijo de la revista está compuesto por @osvid , @aldapascuzzo , @horten , @ze_pequenho , @marielacordero , @mariaprieto y @jlregojo . Esperamos que pasen un agradable verano y disfruten con la lectura de la buena poesía que les venimos ofreciendo desde septiembre de 2016.

    José Luis Regojo (jlregojo@gmail.com)

    Director Revista Poémame

    Siglema 575

    3 Poemas de Giuliana Donzello, poeta italiana

    Testigos de cargo, de Bruno Mesa

    3 Poemas de Carmen Rojas Larrazábal #PoesíaVenezolana

    No estaré aquí cuando tiembles, de Andrés de la Escosura. Editorial Adarve, 2024

    3 Poemas de Silvana Dimitrievska, poeta macedonia

    13 preguntas y una poeta: Dolors Fernández Guerrero

    3 Poemas de José Pablo Juárez, poeta mexicano

    13 preguntas y una poeta: Ana Nayra Gorrin

    Por la libertad del poeta de Togo, Affectio (Honoré Sitsopé Sokpor)