Etiqueta: mariela cordero

  • 3 Poemas de Ma Qidai (马启代), poeta chino

    3 Poemas de Ma Qidai (马启代), poeta chino

    Ma Qidai (马启代),  (China). Nació en 1966 en Dongping, provincia de Shandong, es un importante poeta y crítico contemporáneo de China, además de defensor del movimiento «Escribir por la conciencia». Es redactor jefe de zhongguoshige.cn, Changhe, Shandong Poets y la «Colección Changhe». En noviembre de 1985 comenzó a publicar sus obras y fundó Dongyue Poetry y otras revistas de gran popularidad. En total, ha publicado 36 antologías, entre las que se incluyen Lágrimas de sol, Colores mezclados del atardecer, Amargura del atardecer, Baño de fuego, Negro como el día., Un debate entre el blanco y el negro y Poesía de 2019. Sus poemas y artículos se han traducido al inglés, ruso, coreano, sueco, finés, búlgaro, noruego, neerlandés, albanés y muchos otros idiomas, y algunos se han incluido en Historia general de la literatura de Shandong, Poemas seleccionados de los «recién llegados» a la nueva poesía china* y otras 300 antologías. Su poesía ha sido galardonada con el primer Premio Liu Xie a la Monografía de Crítica Literaria, el tercer Premio a la Creación Poética Contemporánea, el primer Premio al Poeta Asiático (Corea) en 2016, el cuarto Premio Disa de Poesía, el sexto Premio Literario Renren y otros galardones.

    Este día

    En este día, el más frío desde la primavera, el cuervo y la nieve escaparon lejos.

    En este día, los autos iban y venían tras la ventana, las voces bullían.

    En este día, estuve enfermo en casa y pensé en las cosas del mundo.

    En este día, respondiendo a los saludos de los amigos, me escondí en la calidez de los poemas y el vino.

    En este día, leyendo la historia, recogí millas de luces del emperador Yang de Sui.

    En este día, me preocupé por aquel hombre llamado Solzhenitsyn.

    En este día, hace cuarenta y cinco años, aquella figura deportada

    siguió caminando en el frío hasta que oscureció.

    Llama

    El corazón de una llama está solo. Su corazón solitario está vacío

    tengo miedo al vacío; el corazón es más grande que el cielo.

    Durante años, la llama ha ido creciendo, y es tan fuerte que

    aplaudió por sí misma.

    La piedra, el agua y el alma del ser humano son el interior; la forma

    del exterior es el tiempo mismo.

    La mayor parte del tiempo acecha en las rocas, el hielo y las pupilas

    sus semillas no necesitan fertilización.

    La belleza o la ferocidad relinchó y extendió sus incontables brazos

    galopa y ejecuta una danza invisible.

    Mientras pintaba su forma, el fuego de mi cuerpo quemaba la punta de la pluma

    hasta el rojo vivo.

    Soy fuego, no cenizas

    Después de todo, las cenizas son cenizas, y la luz del fuego se extingue.

    La temperatura que queda solo alcanza para respirar.

    Soy fuego, un fuego feroz, furioso y ardiente.

    Aquellas escrituras como cenizas, poeta de la ceniza,

    no robes el nombre del fuego y de la luz.

    Este continente de aguas muertas necesita arder.

    El arte nunca es una hoja de parra, no.

    Tampoco robes el nombre del poeta.

    Abre tu alma, por favor escribe con sangre caliente.

    Soy fuego, no cenizas.

    Las cenizas nada tienen que ver con la luna o el viento, aunque tengan un alma solitaria;

    pero el fuego que se alza puede enfrentarse a la oscuridad.

    Por favor, déjenme estar frente a la multitud.

    Esto es peligroso, aunque no puedas hacerlo ahora,

    será la línea de la poesía la que grite la luz del fuego.

  • 3 Poemas de Oscar Vicente Conde, poeta argentino

    3 Poemas de Oscar Vicente Conde, poeta argentino

    Oscar Vicente Conde (Argentina). Nació en Lanús, provincia de Buenos Aires, el 18 de diciembre de 1947, y actualmente reside en Claypole (Partido de Almirante Brown, provincia de Buenos Aires). En el año 2000, fue galardonado con el Primer Premio del Concurso Internacional “Roberto Arlt”, organizado por el Centro de Letras y Artes San Telmo y la Revista Arlequín, año en el que también editó su primer poemario, Destino. Posteriormente, presentó los libros de poesía Silencios Pintados en la Piel (Tahiel Ediciones, 2013), Resurrecciones (Tahiel Ediciones, 2015) y Mundo (Tahiel Ediciones, 2017). En octubre de 2014, se destacó como finalista en la Antología Poética LAIA V “Ensueños”, de la Latin American Intercultural Alliance de Nueva York. Su trayectoria continuó con la publicación de sus poemarios Mundo y otras distancias (Tahiel Ediciones, 2020) y Las bocas del Laberinto (MareMium Ediciones, 2023). A lo largo de su carrera literaria, ha participado además en diversas antologías.

    Tal vez

    Tal vez no haya nada
                  entre los silencios del mundo
    Ya hace rato
                  se marcharon los lamentos
                  y  yacen encorvados
                  cerca de los cuerpos desnudos
    qué hacer para poder seguir adelante
                   desahogando los pesados
            
                   pecados de los dioses.

    Dios

    El enojo de Dios apacienta a las fieras
    no a los hombres
    si a los insectos y a las aves
    no a los hombres que imaginan
    el libre albedrío como un arma invencible
    la crueldad de los agujeros negros
    y la ferocidad del viento
    y allí los hombres
                    esperando que la noche
                                                perezca.

    Tiempos agitados

    Desde lejos una lumbre camina
    con el éxtasis de las venas humildes
    el olvido de los que olvidan todo
    y las fieras en las fiestas de los suburbios

    la grandeza de los que aún esperan
    con el furor
    y los gritos
    y los llamados desde el fondo del abismo
    el fuego sagrado que el viento no apaga
    los ojos en los portales silenciosos
    el amor del mundo al borde de la negación
    tantas bocas
    de hombres y mujeres que no besan
    y las fronteras con las pasiones de siempre
    y las victorias que nadie reclama
    horas taciturnas en los relojes de arena
    que se lleva el vendaval lejano
    entre los  árboles pensativos un delirio
    entre los delirios una mujer desnuda
    que espera
    con el servicio sin vencimiento
    en la intemperie la tormenta se detiene
    para tomar fuerza mientras están distraídos
    la música extraña que crece y crece
    bajo un cielo que nada guarda
    bajo un cielo que se mueve con urgencia
    y el mundo extenuado acrecienta el pánico.

  • 3 Poemas de Martha Liliana Polanía, poeta colombiana

    3 Poemas de Martha Liliana Polanía, poeta colombiana

    Martha Liliana Polanía. Poeta, narradora colombiana. Nació en Neiva, ciudad cuya geografía y tradición han influido
    profundamente en su sensibilidad literaria. Desde temprana edad descubrió en la escritura un espacio de exploración íntima y creación artística, vocación que ha mantenido a lo largo de su vida. Es autora de los libros PIEL (poesía) y Juanita y las Palomas (literatura infantil), publicados en 2012. Su trabajo ha sido presentado en diversos encuentros, festivales y ferias del libro en Colombia, Estados Unidos, España y México. Asimismo, ha colaborado con medios periodísticos y culturales, aportando reflexiones sobre la realidad social y cultural contemporánea. Una parte significativa de su trayectoria reciente ha estado dedicada a la creación de obras que integran poesía, música y memoria cultural, en colaboración con el compositor Rodolfo Badel. De
    esta unión han surgido proyectos que exaltan las tradiciones orales, los cantos ancestrales y las expresiones folclóricas de Colombia. Su obra ha sido incluida en múltiples antologías internacionales y continúa consolidándose como una voz poética comprometida con la identidad, la memoria y la riqueza cultural latinoamericana.

    *

    Desquerer,
    Un verbo que no existe,
    Un sentir
    Sin nido que
    Aprendemos a conjugar,
    A un tiempo.

    *

    En alguna parte del mundo
    en alguna estrella del universo
    en alguna vida paralela
    vivo a plenitud
    este amor,
    que es tuyo y mío
    en alguna parte
    somos libres
    para saciar la sed.
    Exhaustos cuerpos escondidos entre poros,
    la piel es lienzo del sudor
    testigo húmedo.
    Un silencio cómplice
    calla el agitado jadear
    hasta la muerte infinita
    de fundirnos una y otra vez
    en alguna parte del mundo.

    *

    Para qué el brillo que enceguece
    para qué el poder que doblega
    para qué la fuerza que destruye
    si al final,

    solo con tus huesos
    vas a estar.

    Yerto en la habitación
    sin ventanas.

  • 3 Poemas de Siyoung Doung, poeta surcoreana

    3 Poemas de Siyoung Doung, poeta surcoreana

    Siyoung Doung (Corea del Sur). Es Licenciada por el Departamento de Lengua y Literatura Coreanas de la Universidad de Dongguk y obtuvo un doctorado en Lengua y Literatura Coreanas en la Universidad de Hanyang. Amplió su formación académica estudiando Humanidades en la Universidad de Ratisbona (Alemania). Su andadura literaria comenzó en 2003 con su debut poético en la revista literaria Dacheung. Desde entonces, ha publicado numerosos poemarios, como Future Hunting, In Search of a Strange God, The Phone Call from God, The Eyes of November, The Carnival of Time (Anthology), entre otros .Su excelencia literaria ha sido reconocida con numerosos premios de prestigio, como el Premio Literario Park Hwa-mok (2010), el Premio de Poesía y Poética para Jóvenes Poetas (2011), el Gran Premio de los Premios de Literatura Budista Coreana (2018), el 32º Premio Literario Dongguk (2019), el Premio Literario Yeongrang de Crítica (2020) y el 7º Premio Literario Woltan Park Jong-hwa de la Asociación Coreana de Escritores (2021)

    Templo

    Un templo no está hecho

    solo de piedra.

    Allí donde el corazón se inclina profundamente,

    ahí hay un templo.

    Amar y fluir

    El pájaro

    vuela para capturar el momento de volar.

    El agua

    fluye para capturar el momento de fluir.

    El ser humano

    ama para capturar el momento de desaparecer.

    La puerta que me abre

    Cada día,

    cada día es una puerta que me abre.

    En un día de un solo uso,

    cada vez más,

    prefiero las risas desechables,

    las lágrimas,

    y los vasos de papel.

    ¿Acaso disfruto también del amor desechable?

    ¿Me deleitaría con un nacimiento desechable?

    Un momento desechable, desbordante, crudo e inquieto ahora.

    No nos traguemos la vida

    sin saborearla.

    Dejemos de servir nuestras penurias.

    La pena, cuanto más la rascas, más actúa como si te poseyera: un picor.

    La elección es un hábito del corazón.

    Oh ombligos del principio, oh montañas, campos y mares.

    El ayer es una voz que no se oye.

    Hoy, asiente con la cabeza.

    El tiempo vacila.

    Hebras blancas de cabello revolotean al viento.

    «¿Estamos lavando el mundo reutilizable?»

    La lluvia cae.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Arturo Álvarez D’ Armas  #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Arturo Álvarez D’ Armas  #PoesíaVenezolana

    Arturo Álvarez D’ Armas. (Venezuela). Poeta. Aficionado a la fotografía. Autor de los poemarios: “Nervaduras de amor” (2001), “Plantado en tierra llana” (2003), “Poemas” (2009), “Yo pecador”(2013).

    *

    Mi vida es un rocío

    suspendido entre hojas de árboles.

    Al igual que Ulises

    en la orilla del río

    veo la bora como sirena sumergida

    lluvia espesa

    aguas cambiantes

    en su rugir

    corren sin cesar

    iluminado por la luna

    voy protegido por mis libros

    mientras el agua

    se desplaza hacia el infinito.

    *

    A media mañana

    el bulevar

    es sacudido por un viento feroz

    pájaros alborotados

    en grandes remolinos

    buhoneros

    detrás de la mercancía voladora

    arribaron los alisios de febrero

    silba como en la madrugada

    es Eolo

    Dios de los vientos

    vencedor de Helios

    espejismo de un día.

    *

    El río devuelve

    un mundo perdido

    sin rascacielos ni asfalto

    la bora flor de loto

    río arriba

    río abajo 

    sigue el curso

    de los que mueren

    en el océano.

    Allí va el bongo

    con sus peregrinos

    Arismendi

    la Unión 

    Camaguán

    San Fernando

    llevan y traen

    nacimientos y muertes

    queso carne

    mantequilla.

    Ese mundo

    se vive

    se muere allí.

    Es la planicie donde reina

    el caballo

    la res

    el bongo.

                                  (a Ana Victoria)

  • Caleidoscopio de la Humanidad: Una Antología – Un Puente entre Culturas

    Caleidoscopio de la Humanidad: Una Antología – Un Puente entre Culturas

    Por Herzl Hakak 

    La antología World Poetry Yearbook 2025 es un extenso proyecto literario que presenta a 253 poetas de 104 países y regiones. Verdaderamente puede ser llamada un “atlas literario”, un anuario de poesía global. Ante nosotros se alza un palacio espiritual que nos permite reconocer patrones similares de pensamiento y emoción entre creadores de culturas completamente diferentes. Es, en esencia, una colección de diamantes poéticos.

    Temas principales del libro

    1. La poesía como puente – el poeta como guardián de la identidad

    Muchos poetas en la antología exploran la pregunta: «¿Quién es el poeta?» y ven la poesía como su verdadero hogar, particularmente en situaciones de exilio o deambular. Algunos ejemplos:

    Jeton Kelmendi (Albania-Bélgica) escribe que los poetas no tienen más hogar que sus poemas, viviendo entre los rastros del tiempo y los sueños.

    Iris Calif (Israel) es descrita asumiendo un “llamado divino”, usando la poesía como una herramienta para transmitir mensajes de vida y sanación.

    Iris Calif

    2. Temas compartidos entre diversos creadores – pérdida, memoria y exilio

    El tema del desplazamiento y la búsqueda de pertenencia recurre entre muchos poetas, ya sea refiriéndose al exilio físico o espiritual:

    Angela Kosta (Albania-Italia) escribe sobre los recuerdos de la patria y la búsqueda de pertenencia a través del lenguaje. Tasneem Hossain (Bangladés) expresa la nostalgia de una inmigrante por su tierra natal, donde los recuerdos se guardan en su corazón como un cofre del tesoro.

    3. Ansiedad existencial en medio de la naturaleza y el mundo moderno

    Muchos poemas reflexionan sobre la fragilidad del mundo, tanto ecológica como políticamente: Liang Xiaoming (China) describe la oscuridad descendiendo sobre el mundo y el corazón; una sensación de que el tiempo pasa y deja a los humanos solos. Tang Shi (China), en “Las flores duermen mientras sostienen gotas de rocío”, escucha la voz de una flor al abrirse; este acto simple transforma todo el espacio.

    El editor jefe del anuario es el poeta chino Zhang Zhi

    Zhang Zhi

    La antología está dirigida por el poeta chino Zhang Zhi, quien se desempeña como editor jefe. En su poema, presenta la filosofía subyacente de la antología: una visión cósmica de unidad. Zhang escribe sobre la fusión del ser con el universo. El poeta como un profeta moderno utiliza imágenes de galaxias, estrellas, luz y océanos para mostrar que todos los humanos comparten la misma cúpula; la poesía se convierte en su “primera lengua”, un lenguaje celestial: un reino de la poesía. Esta es la globalización de la poesía: un lenguaje que conecta corazones a través de las fronteras.

    Somos testigos de un proceso espiritual en el que la “aldea” se transforma en un caleidoscopio de luz; un espacio sublime, casi un templo, donde los poetas intercambian rayos de inspiración. Zhang emerge como un líder espiritual, guiando a todos los poetas de la antología.

    La Frecuencia Cósmica de la Antología:

    La antología de Zhang Zhi no es solo una colección de poemas, sino un manifiesto de la globalización humanista. Mientras que el mundo moderno puede parecer mecánico y alienante, su enfoque visualiza la globalización como una red neuronal viva, con cada poema resonando en todo el mundo. Esto hace eco del concepto del “cumpleaños cósmico” en el poema de Agron Shele, simbolizando el renacimiento del yo como un microcosmos del universo. Colocar a Shele al comienzo de la antología es una declaración espiritual deliberada: la poesía es un puente que conecta naciones, llevando al individuo hacia la conciencia universal. La poesía es el “pegamento espiritual” que permite a poetas de diferentes culturas celebrar la existencia compartida. Esta es verdaderamente la importancia del editor Zhang como el director de toda la orquesta:

    1. El editor como “encrucijada” de culturas: En el poema, Zhang describe un movimiento constante de ideas e imágenes que cruzan fronteras. Como editor, aplica esto seleccionando poetas de diferentes países (como Agron Shele), creando una “conversación” entre ellos dentro de las páginas del libro. Su poema da fe de un liderazgo que no es centralizado, sino que permite a cada voz mantener su singularidad dentro de un espacio compartido.
    2. Una ética de compasión y responsabilidad global: Zhang expresa el concepto de que el sufrimiento de un individuo es el sufrimiento de toda la humanidad. Su liderazgo como editor se refleja en su elección de poemas que no se centran simplemente en el “yo” estrecho, sino en aquellos que resuenan con grandes preguntas morales. Bajo su batuta, la antología se convierte en una herramienta para el Tikkun Olam (reparación del mundo) a través de la palabra escrita.
    3. La poesía como un “lenguaje alternativo” a la globalización: Mientras el mundo económico utiliza la globalización para homogeneizar culturas, Zhang el editor usa su poema para proponer una “globalización de profundidad”. Lidera una línea editorial que busca un espíritu común. Su poema sirve como la “llave”, instruyendo al lector a no buscar las diferencias entre los poetas, sino la “frecuencia” cósmica común que comparten.

    El lema principal de Zhang Zhi es “Globalización de la Poesía”. Este es un proceso espiritual en el que “la aldea” se convierte en un lugar donde los poetas intercambian rayos de luz. Es la eternidad del brillo de la poesía lo que triunfa sobre todo. Esta frecuencia global está presente desde la apertura del libro.

    La diversidad de los escritores atestigua una apertura; juntos, crean el equilibrio de la antología. Esta visión toca el corazón mismo de la colección. El poema de Sabyasachi Nazrul (Bangladés), titulado “World One Village One”, sirve como una especie de manifiesto para esa misma “humanidad unificada”. Hay una conexión espiritual que supera las fronteras políticas; todos somos residentes del mismo hogar físico y espiritual.

    La poeta Taghrid Bou Merhi (Líbano-Brasil) conecta el motivo de la creación con la espiritualidad que une a la humanidad. Según su poema, la mujer es una creación divina armoniosa, una “melodía de serenidad”. La poeta utiliza el motivo de la creación para describir su esencia: la descripción bíblica de la “costilla” es elevada; en su poema, la mujer es creada a partir de materias primas espirituales. No fue formada de materia física simple, sino moldeada por el Creador. Su figura posee un poder casi mágico: cuando está triste o amargada, los jardines se marchitan; pero cuando sonríe, hay luz y “significados florecientes”. El poema concluye con una imagen magnífica: “Ella es la mujer… el libro abierto de la misericordia de Dios”. Este es el punto máximo de la descripción: la mujer es la expresión más tangible de la misericordia divina en el mundo.

    Paisajes Diferentes – Una mirada al Paisaje Espiritual

    Aunque los poetas provienen de diferentes regiones y paisajes vastamente distintos, el paisaje tiene un significado espiritual existencial para ellos. Por ejemplo, el poema de Duan Guang’an (China) describe un árbol junto a una roca; para él, su coexistencia expresa una idea que trasciende las preocupaciones materiales.

    En el poema de Duan Guang’an, la imagen del árbol y la roca no es meramente una descripción botánica o geológica, sino una “pintura de paisaje” espiritual (afín a la tradición clásica de la pintura china), donde el escenario sirve como reflejo de la resiliencia, la asociación o la estabilidad espiritual. La antología está repleta de poetas que utilizan el “paisaje” como un espejo para revelar la existencia humana. Aquí hay varios ejemplos destacados:

    Arslan Bayir (Turquía): Su presencia añade una capa de poder emocional y una conexión profunda con el paisaje y la humanidad sencilla, como parte del mosaico mediterráneo y de Asia Central. Representa la poesía como un puente entre la naturaleza y la cultura. Bayir escribe desde una profunda afinidad por la tierra y el espacio abierto. Transforma la geografía física en una geografía del alma.

    Para la poeta Mariela Cordero [Venezuela] también, la geografía es una metáfora del espíritu humano. La “marea cruel” del mar es una alegoría del yo interior: el poema describe un momento de crisis donde la marea se vuelve tan “cruel” que amenaza con el ahogamiento. La idea central y reconfortante en el poema es que el sufrimiento y la dificultad (la “marea cruel”) no pretenden ahogar al individuo, sino “prepararlo para las profundidades de otro océano”.

    En el poema titulado “LONGING…” del poeta Hassane Yarti, nos conmueve una obra lírica profunda que explora el proceso creativo nacido del dolor y la soledad. La escritura no se hace con tinta ordinaria, sino con un “alfabeto de lágrimas”. Esta es una imagen poderosa del vínculo inseparable entre el sufrimiento personal y la expresión artística.

    También en el poema de Muhammad Gaddafi Masoud, la naturaleza y el otoño sirven como metáforas del espíritu humano. Gaddafi usa una imagen hermosa pero dolorosa donde la ansiedad “cultiva flores de insomnio”. La ansiedad no es simplemente una emoción negativa; es un ser vivo que crece dentro de la persona y le roba el descanso. El poeta describe una sensación de total impotencia dentro de la “tormenta”, probablemente el torbellino de sus emociones.

    Bengt Berg (Suecia): Expresa un paisaje de contemplación y silencio desde el escenario escandinavo. Para él, la nieve, el bosque y los espacios abiertos no son meros paisajes, sino que expresan un estado humano de escucha al silencio. Hay poemas europeos cuyos paisajes revelan específicamente la fragilidad humana frente a los estragos del tiempo y la historia. En el poema de Maria Miraglia (Italia), el mar es la imagen de un alma que no conoce límites. Del mismo modo, entre los poetas latinoamericanos de la colección, la tierra es una entidad viva que conversa con el hombre, y el paisaje revela una humanidad que no está separada de la naturaleza, sino que se funde con ella.

    El poema de Yehudit Malik-Shiran describe a la mujer como una provincia de esperanza; hay algo en ella más fuerte que el paisaje. La esperanza permite a una persona no irse incluso “a través de todas las tormentas”. Una de las imágenes más poderosas aparece en el “Puente”: “Las grietas son las que dejan brillar la luz hacia adentro”.

    Los paisajes en los poemas de los autores adquieren matices de personificación y espiritualidad: la antología muestra que, a pesar de las diferencias en el escenario —la roca china, la nieve sueca o el mar italiano— la acción humana es idéntica: el hombre proyecta sus emociones más profundas sobre el paisaje para entenderse a sí mismo. El paisaje es el “lenguaje” a través del cual el poeta explica lo que significa ser humano.

    Eco de este enfoque se encuentra en otros poetas: Xi Ke (China) pinta un cuadro emocional enfocándose en momentos fugaces de luz y sombra. Iris Calif escribe hábilmente sobre la luz como un elemento que transforma la existencia; en su poesía, la luz no es solo física sino espiritual, permitiendo la sanación y el cambio interno. Los poemas expresan la idea de que el hombre no está separado de su entorno; el paisaje no está solo “fuera de nosotros”, es un evento espiritual que ocurre dentro de nosotros. Parece que poetas de todo el mundo están de acuerdo: cuando observamos el paisaje profundamente, en realidad nos estamos observando a nosotros mismos.

    La capacidad de sobrevivir a los cambios

    En esta antología, la aspiración de entender el universo cambiante y adaptarse a las transformaciones de la vida (resiliencia) es un motivo recurrente:

    Jeton Kelmendi (Albania/Bélgica): Escribe sobre el hombre como un caminante constante. Para él, la adaptación es la capacidad de llevar el propio hogar (memoria y lenguaje) dentro del corazón mientras el paisaje externo cambia.

    Luis Benítez (Argentina): Observa el cambio a través de un lente más amplio. Para él, el viaje existencial es parte de una larga cadena humana. Entiende que el cambio no es el enemigo, sino la esencia de la vida misma.

    Los cambios a lo largo de los años son factores que causan crisis en la vida matrimonial. El poeta ruso Alexey Evgenievich Kalakutin da a esto una expresión profunda: el poema presenta un agudo contraste entre el sueño ideal de una relación y la realidad desafiante, descrita como un “campo de batalla tormentoso”.

    Jiang Yimao también elige describir una crisis. Su poema crea un momento de confesión expuesta. Su petición explícita al final —“Padre, perdona mis palabras mentirosas para consolarte”— es el corazón palpitante de la obra. Es una “falsedad” de gracia, un intento desesperado de un hijo por proteger a su padre del conocimiento de su muerte cercana.

    Si en la obra de Yimao vimos el intento de preservar la humanidad en momentos personales de despedida, Natalie Bisso expande la mirada hacia la moralidad humana en un mundo violento y complejo. En su poema “Stay Human”, argumenta que nacer humano es un milagro, pero permanecer humano es un trabajo duro. Ella enfatiza la libertad de elección y la necesidad de permanecer fiel a los valores sagrados.

    El poeta Dibran Fylli impresiona en su poema “Shadow of Hope”. Trata sobre la lucha por mantener la esperanza dentro de una realidad de dolor. Dibran usa la metáfora de la sombra no como algo amenazante, sino como una presencia guía que atestigua la existencia de la luz, incluso si la luz misma está oculta.

    El poema de Mujë Buçpapaj (Albania), “The Invisible Victory”, trata sobre la tensión entre la existencia fugaz y el acto moral. Simboliza la transitoriedad del momento, recordándonos que debemos aprender a buscar la victoria invisible. Y hay cambios que exigen una respuesta a las distancias formadas por la necesidad de la realidad. Tasneem Hossain (Bangladés) escribe sobre las transformaciones de quien se aleja de su patria.

    La Idea Común: se requiere que el hombre esté en constante movimiento. El denominador común universal aquí es la flexibilidad del espíritu. La poesía nos recuerda que, aunque el viaje existencial es individual, la aspiración de encontrar significado en él es común a todos. Arslan Bayir, como quien trae la voz del hombre sencillo, expresa un sentido de modestia y simplicidad que otorga a sus palabras la validez de la verdad.

    El Lenguaje del Corazón – Nuestra Historia

    Todos los poetas del mundo buscan darnos el lenguaje universal del corazón, la historia de todos nosotros. Isilda Nunes (Portugal) busca a lo largo de estos caminos el lenguaje interior de los sueños. Esta fascinante antología es una historia viva, un microcosmos de toda la humanidad. Funciona como una “familia de poetas” donde se inspiran unos a otros a través de las fronteras nacionales. Todo se convierte en una historia de vida fascinante y rica.

    Dinámica de la Poesía Observando los Fundamentos de la Existencia

    Fei Yifei es un poeta maestro de la mirada profunda; trae a la caravana humana el poder de observar la naturaleza. Se enfoca en pequeños detalles y los transforma en metáforas existenciales. Es hermoso comparar esto con la obra del prominente poeta chino Zi Wu, también editor jefe del anuario. Hay poder en su poema “A Strange Encounter Beneath the Ancient Banyan”; es fascinante leer sobre la tensión entre la palabra escrita, que es estática, y el “espíritu”, que es la esencia viva y cambiante de la experiencia humana y poética.

    La Poesía como Herramienta de Comunicación y Expresión de Mensajes

    El objetivo de la antología es la conexión con los lectores; la poesía como una herramienta para la conexión humana (redes del alma). Aquí es apropiado enfatizar el trabajo del poeta israelí Yehoram Galili, quien trae una voz clara que resalta la comunicación entre los seres humanos. Su poesía no se recluye en una torre de marfil, sino que se vuelve hacia afuera. Galili entiende que la palabra es un puente y busca el encuentro entre el “Yo” y el “Tú”.

    De hecho, hay una variedad de poemas sobre el poder de la poesía: hay belleza en la obra de la poeta alemana Natalie Bisso. Su poema “The Silence of the Stones” trata sobre la tensión entre la naturaleza eterna y estática y la existencia humana fugaz y ruidosa. La tensión en la expresión poética recibe más interpretaciones en el poema “Earth’s Swan Song” del poeta Dimitris P. Kraniotis. Transmite un mensaje: el daño a la naturaleza se refleja directamente en el alma. Cuando perdemos la naturaleza, perdemos una parte de nuestra humanidad.

    La Antología como Frente de Esperanza y Unidad Espiritual

    El encuentro de 253 poetas es un acto de lucha contra la división global y la desesperación. La antología no abandona la creencia de que la palabra escrita puede unir a la aldea global. Es mucho más que una colección de poemas: es una hoja de ruta para el afrontamiento humano del dolor, la agitación y la búsqueda de libertad.

    La poesía de Balfour Hakak (Israel) está empapada en la lucha entre la eternidad y el tiempo; una poesía vinculada indisolublemente a la existencia en la tierra de la Biblia. Su poema “A Small Sanctuary” (Mikdash Me’at) revela una búsqueda de lo sagrado dentro de lo profano.

    El anuario World Poetry 2025 es la prueba de que, bajo todos los idiomas y paisajes diferentes, todos necesitamos el espíritu de creación. La poesía es la fuerza que asegura que, a pesar de los “inviernos” y las agitaciones, siempre vendrá un nuevo crecimiento. En el vasto desierto del siglo XXI, donde los ruidos de la guerra y el odio amenazan con destruir el denominador común humano, hay esperanza: hay unidad. Aquí marcha la “Caravana de Poetas”, buscando la redención. Está en el poder de los poetas restaurar la conciencia espiritual del mundo. La antología ilumina la conexión espiritual; hay esperanza para el mundo.

    (Traducido del hebreo al inglés por Yarden Zehavi)

    (Traducción al español por Mariela Cordero


    Sobre el editor jefe y fundador del World Poetry Yearbook: Dr. Zhang Zhi (China)

    Zhang Zhi (nombre de pluma: Diablo; nombre en inglés: Arthur Zhang), nacido en 1965, es un importante poeta, crítico, traductor y editor en la China contemporánea. Doctor en Literatura, es el actual editor jefe de Rendition of International Poetry Quarterly y asesor del Centro para la Globalización de la Poesía China de la Universidad de Nankai. Ha publicado siete colecciones de poesía en idiomas extranjeros y sus obras han sido traducidas a más de cincuenta idiomas. Reside en la ciudad de Chongqing.

    Sobre el autor del artículo: Herzl Hakak

    Herzl Hakak

    Escritor, poeta y crítico literario excepcional. Ha publicado artículos sobre literatura, identidad y judaísmo. Fue presidente de la Asociación de Escritores Hebreos en Israel de 2003 a 2005 y de 2011 a 2015. Ha escrito 10 libros de poesía y, junto a su hermano gemelo, libros infantiles y de crítica literaria. Recientemente publicó su libro de poesía “The Song That Was Never Sung”.

    Premios destacados: Premio Harei Harshon (1972, 1974), Premio Wallenrod (1980), Premio Uri Orbach de Poesía (2021), Premio ACG por Trayectoria en Poesía (2025).

    Sobre Iris Calif (Israel)

    Poeta internacional, escritora, bailarina y editora. Encargada de relaciones exteriores en la revista The Direction of the Wind y editora de antologías internacionales. Ha ganado múltiples premios, incluyendo el Premio Internacional de Literatura Italia-Milán 2024 («CITY OF GALATEO») por su poema «Angel of Life» y el premio Friedrich Schiller 2025 en Alemania por «The Desert Bride». En 2026 recibió el galardón “The Greatest Poets in the World”. Descendiente de cabalistas, su escritura está dotada de toques espirituales de mundos ocultos. Sus poemas han sido traducidos a numerosos idiomas, incluidos el español, árabe, chino y ruso. Sus libros publicados incluyen “A Pure Wild Moon” (2017) y “The Daughter of God” (2020).

  • 3 Poemas inéditos de Rosana Hernández Pasquier  #PoesíaVenezolana

    3 Poemas inéditos de Rosana Hernández Pasquier  #PoesíaVenezolana

    Rosana Hernández Pasquier (Venezuela). Escritora y editora venezolana (Villa de Cura, Aragua).  Colaboradora asidua de publicaciones a nivel regional y nacional. Su obra está recogida en varias antologías dentro y fuera del país. Ha publicado los poemarios: «Ceremonia del horno»(La Liebre Libre, 1993), «El envés de los días» (Secretaría de Cultura del Estado Aragua, 2005) «Astilla de la Noche», plaquette, una selección de poemas pertenecientes al libro «Aposento de lo cotidiano», inédito (Editorial la Espada Rota, 2006). «Astilla de la noche» ganó el premio mejor libro experimental, IV Premio Nacional del Libro de Venezuela 2006. En el 2008 se hace acreedora del premio mención dramaturgia en la bienal nacional de literatura Augusto Padrón, por su monólogo: «Al tibio rescoldo de la noche». En el 2012 presentó, el poemario «El cuerpo de la transparencia» (Fundación En Cambio y Blacamán Editores). Dirige el sello Blacamán Editores. Su más reciente publicación: «Aposento de lo cotidiano», Ediciones la gota de agua, Philadelphia, 2023. 

    *

    Soy parte del mundo visible,

    de todo lo creado por la voz del Padre. 

    Soy el amasado,

    el hecho como el pan,

    el fracturado,

    el dividido en dos,

    El único que profesa palabras

    Soy.

    Sin posibilidad de crear

    ni un grano de mostaza.

    Todo fue nombrado y surgieron:

    El torbellino y los acordes de la candela,

    el tejido del mar y la túnica del firmamento,

    el ensayo de la centella antes de caer,

    las formas de los cuerpos

    de los hermanos de todas las especies.

    ¿Qué impidió que Dios dijera hágase el hombre?

    *

    Dicen que sólo en el corazón

    se pueden entender las demás voces del reino.

    La de las hormigas. 

    Lo que cuentan las pequeñas hojas

    el canto del fango.

    ¿Qué escucha mi corazón?

    Nunca me cuenta nada.

    Estos poemas pertenecen al libro inédito «Arquitectura de la voz»

  • 3 Poemas de Hanen Marouani, poeta tunecina

    3 Poemas de Hanen Marouani, poeta tunecina

    Hanen Marouani (Túnez) es integrante del Parlamento de Escritoras Francófonas. Poeta, investigadora en lengua y literatura francesas, periodista, traductora y docente, su trabajo se desarrolla en la intersección de la creación, la investigación y la enseñanza. Tras ejercer en universidades tunecinas, continuó su formación académica en la Universidad Católica de Milán y la Academia de Estrasburgo. Sus investigaciones se centran en la representación de las mujeres en la literatura francófona, la enunciación y el discurso. A través de su obra poética, artículos y entrevistas, promueve la difusión de la poesía y el diálogo intercultural, explorando temas como la intimidad, el exilio y el encuentro. Es traductora de poesía del árabe al francés y colabora con el Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arles. Su trayectoria internacional la ha llevado a participar regularmente como jurado y ponente en diversos festivales y encuentros literarios globales.

    Viajeros dormidos

    Hay un momento en que se deja de esperar a los viajeros,

    aquellos que se fueron a vivir a la europea,

    que se fueron a vivir lejos de sus tierras,

    que se fueron sin poder gritar, un día, su verdadero dilema.

    se les esperó lo suficiente para que regresaran

    de su aventura o de su viaje pasional,

    esperamos lo suficiente para poder decirles esa pequeña frase:

    «¡Te amo!»

    una frase que hace estallar la vida,

    una frase que trastorna almas y mentes,

    que hace oír gritos… gritos sin sonido.

    ¡Pero, ay! ahora, su mañana ya no existe,

    ya no se les percibe,

    más que como cuerpos, encogidos o fundidos,

    como rúbricas o puntos suspendidos…

    tan pequeños eran,

    agredidos por las leyes y víctimas de supuestos derechos.

    ¿Cómo se les puede impedir que prueben su suerte,

    aunque sea una sola vez?

    ¿Cómo se les puede impedir que vayan a ver

    la luz al final del túnel y sus devoluciones?

    Y sin embargo, su mañana ya no regresa como antes,

    desaparecidos en el fondo de un mar

    que hoy nos atrevemos a llamar:

    El mar cementerio.

    De «Le sourire mouillé de pleurs, L’Harmattan », París, 2020.

    Del pan compartido

    Nunca busqué la multitud,

    ni las manos que aplauden cuando la luz cae en su justo donde debe

    camino mejor en la sombra elegida

    que bajo neones del interés propio.

    El tiempo me ha enseñado una cosa simple:

    las promesas hablan,

    las acciones permanecen.

    la lealtad no alza la voz,

    se sienta, espera, se mantiene firme.

    Hay silencios más plenos

    que mil conversaciones inútiles

    presencias que no saturan el aire,

    sino que calientan el alma.

    Dame una mesa discreta,

    unas cuantas miradas verdaderas

    pan compartido sin máscaras

    no me sirven los festines

    donde el ego prevalece sobre el corazón.

    Un café honesto es mejor

    que un banquete de ilusiones.

    porque la sinceridad no brilla,

    ilumina.

    Entre dos scrolls

    A veces,

    en medio del desplazamiento,

    me sorprendo detenidamente.

    No es la imagen

    no es la frase en sí

    es el eco.

    Como si alguien, en algún lugar,

    hubiese puesto palabras

    exactamente en el sitio

    donde pasaba mi tiempo callando.

    Deslizo vidas,

    pensamientos comprimidos,

    frases ofrecidas a todos

    y recibidas como si solo estuvieran destinadas a mí.

    Me pregunto entonces

    si he vivido

    o si, sobre todo, he aprendido principalmente a reparar.

    a reparar lo que no rompí yo.

    a cargar lo que se ha puesto sobre mis hombros

    sin preguntarme nunca

    si me correspondía a mi cargarlo.

    Dicen que el algoritmo lo sabe.

    que observa, que calcula,

    que reconoce nuestros hábitos,

    nuestros silencios, nuestras palabras repetidas.

    Quizás

    pero lo que no puede medir,

    es ese preciso momento

    en que llega una frase

    al mismo instante que un pensamiento todavía difuso.

    No es una respuesta.

    es una coincidencia.

    o quizás un reconocimiento.

    Algo colectivo cruza la pantalla

    una fatiga común

    una pregunta compartida

    una forma universal de preguntarse

    si la vida comienza un día

    o si sucede en otro lugar,

    entre dos intentos de sanación.

    Sigo haciendo scroll

    Pero de forma diferente

    más despacio.

    Como si, a partir de ahora,

    supiera que ciertas frases

    no están ahí para explicar,

    sino para confirmar

    que no estoy sola

    al hacerme preguntas

    que aún no había formulado.

    21/12/2025

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Amang, poeta taiwanesa

    3 Poemas de Amang, poeta taiwanesa

    Amang  (Taiwán). Poeta y artista sonora cuya obra transita por tres registros: el cuerpo, la voz y la poesía. Ha publicado seis colecciones de poemas, entre las que destacan “Raised by Wolves: Poems and Conversations” (traducida por Steve Bradbury), ganadora del Premio PEN de Poesía en Traducción 2021, y “Off to Bed”, and “Forget About Your Fourth Uncle”, galardonada con el Premio Golden Canon de Literatura de Taiwán 2025. En sus presentaciones de poesía en vivo, entrelaza el canto de garganta con instrumentos tradicionales; además, en 2022 cofundó la Asociación de Canto de Armónicos de Taiwán y es integrante del grupo de experimentación sonora iuooui.

    Nieve

    La nieve ha estado cayendo por mucho tiempo.

    hay algunos cadáveres

    la nieve no quiere verlos.

    Hay algunos asesinatos

    la nieve decide ocultarlos de la vista.

    La nieve respira a través de algunos pies

    grita a través de algunos pies.

    la nieve compra algunos pies

    y vende otros.

    Aunque las sumas son pequeñas

    y el comercio es infrecuente

    la nieve lucra en forma de ojos.

    Ojos a través de los cuales la nieve puede ver

    cosas que acechan.

    Eclipsadas por cosas aún más grandes

    que la nieve aún no ha cubierto.

    La nieve: cuanto más cae, más se expone

    en lugares cada vez más peligrosos.

    Exponiéndose.

    en lugares cada vez más peligrosos.

    Error 400-418

    Te extraño

    400 Solicitud incorrecta.

    Te extraño

    403 Prohibido.

    Te extraño mucho

    402 Pago requerido

    Quiero verte.

    404 No encontrado: no se puede mostrar la página.

    (Las causas más probables son que no está conectado a Internet o el sitio

    en cuestión o la dirección que ingresó es incorrecta).

    Solo quiero verte.

    415 Tipo de medio no compatible.

    ¡Tengo que verte!

    426 Actualización requerida.

    Quiero morderte.

    ¿Qué carajos? 423 Bloqueado.

    ¿Y hacerme andar a tientas en la oscuridad? Cómo me gustaría encerrarte.

    405 Método no permitido.

    Te odio más que a nada.

    451 Redirección.

    Oh, te amo.

    401 No autorizado.

    Te amo, te amo te, amo.

    403.11 Acceso prohibido: cambio de contraseña.

    ¡Te amo!

    418 Soy una tetera.1

    1: El código HTTP 418 «I’m a teapot» (Soy una tetera) es un «Easter egg» (huevo de pascua) en el protocolo de internet, que se originó como una broma del Día de los Inocentes (April Fools’ Day).

    Comer pescado

    Desayuno pescado

    almuerzo pescado

    ceno pescado

    como pescado casi todos los días.

    Si no como pescado, me pica el cuerpo.

    Ah Jing dijo: «Te has comido a la madre de Ah Mi».

    Han pasado años desde que arrojaron sus cenizas al Pacífico

    durante estos años, no sé cuántos

    pescados de ese mar me habré comido

    todos deliciosos

    las escamas de los peces tienen un brillo

    pero cuando un pez muere, ese brillo desaparece y entra en la carne

    un brillo que amo comer

    cada vez que Ah Mi come pescado, piensa en su madre

    incluso escribió un poema sobre el tema, lo que me hace pensar en la mía.

    pienso en nuestras madres.

    y a veces también en otras madres

    la madre de Ah Mi.

    ¿Acaso mis dientes y mi lengua han rozado su alma?

    ¿ y aquello que es más salado que el alma?

    y ese brillo que es distinto.

    Sin embargo, mis pensamientos vuelven a

    mamá

    tumbada en esa sala del hospital.

    dentro de uno o dos años, podría estar comiéndola.

    y Ah Mi también.

    y Ah Jing y Ah Liao y Ah Tun y Ah Fa y Ah Han y Ah Cui.

    y todos los demás que no son tan Ah

    pero que también aman comer pescado

    todos comeremos pescado algún día.

    «Mmm», diremos. «Qué sabroso».

    Traducción al inglés por Steve Bradbury

    Traducción al español Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Saeed Salama, poeta egipcio

    3 Poemas de Saeed Salama, poeta egipcio

    Saeed Salama (Egipto). Ha publicado cuatro poemarios, entre ellos Libre, y su obra tiene presencia editorial en Europa y América. Como autor y políglota, domina el inglés, español y ucraniano; sus textos han sido traducidos a diversos idiomas, incluyendo el chino, francés e italiano. Es miembro del Centro Cultural Español y colabora activamente con revistas culturales internacionales. Su propuesta lírica explora temas universales como la memoria, el exilio, la familia y la dignidad humana. Para Salama, la poesía actúa como un refugio esencial y un vínculo de unión entre distintas lenguas y culturas. Actualmente, prepara el lanzamiento de nuevos proyectos literarios entre Egipto y el continente europeo.

    Noches de miseria

    En aquellas noches

    la pobreza dormía a nuestro lado

    como un perro fiel.

    No teníamos más que una bombilla débil

    y la voz de mi madre

    remendando el silencio con oraciones.

    El frío entraba sin permiso,

    pero también la risa.

    Aprendimos a cenar pan y sueños,

    a calentar las manos

    con historias inventadas.

    Éramos pobres, sí,

    pero el corazón

    tenía ventanas abiertas.

    Hoy,

    cuando el lujo me ofrece su silla,

    extraño el suelo.

    Porque allí

    éramos más humanos.

    Cada rincón de mi aldea me echa de menos

    Cada rincón de mi aldea me echa de menos.

    La vieja panadería pregunta por mi sombra,

    la puerta de madera cruje mi nombre,

    y el árbol donde grabé mis iniciales

    sigue esperándome

    como un padre paciente.

    Mi madre todavía deja

    un plato extra en la mesa,

    por si regreso de repente

    como regresan los pájaros cansados.

    A veces, en ciudades extranjeras,

    huelo pan caliente

    y se me rompe el pecho.

    Entonces entiendo:

    uno no abandona su aldea,

    solo la lleva escondida

    debajo de la camisa.

    Si le dieran al pájaro un fusil

    Si le dieran al pájaro un fusil

    olvidaría el idioma del cielo.

    Cambiaría el canto por órdenes,

    las alas por miedo,

    el vuelo por fronteras.

    Nació para sembrar aire,

    no balas.

    El mundo ya tiene suficientes manos

    apretando gatillos.

    Lo que falta

    es alguien

    que todavía crea en la luz.

    Por eso prefiero al pájaro

    hambriento

    antes que armado.

    La guerra empieza

    cuando el canto se calla.