Etiqueta: mariela cordero

  • 3 Poemas de Susana Trajtemberg, poeta argentina

    3 Poemas de Susana Trajtemberg, poeta argentina

    Susana Trajtemberg (Argentina). Nació en Remedios de Escalada. Narradora, poeta, artista plástica. Su obra figura en numerosas publicaciones y antologías. Ha publicado en poesía: “Pulmón de manzana” (en coautoría); “Pájaro es mi sombra”; Antología poética. También “Adrede (Historias con hematomas)”, de cuentos cortos, recientemente publicado. Obtuvo el primer premio del XXXVI Certamen Internacional de Poesía y Narrativa Breve “Poetas y Narradores Contemporáneos 2017”.

    Me pinto los labios

    Siento no poder morir
    me ataca una intensa curiosidad
    por ver mi semblante
    esculpida en la vida
    dura blanca jazminosa
    la curiosidad de no ver nada de mí
    en el espejo
    aunque él me hable ausente de silueta
    me quiero ver muerta
    bien peinada
    que me invada el capricho
    de un perfume misterioso
    que se despide de sus adorables abejas
    buscando mi polen
    quiero despedirme de mí
    tengo el derecho de estar presente
    en mi hora de ausencias
    soy mía
    soy mía
    me pinto los labios.

    Sin mañanas

    Entre los recovecos que forman los cardos y zarzamoras
    se asoma la carita del sol
    la tarde guarda sus útiles de aprender
    y se vuelve más verde
    es la hora del día en que el aire y yo nos entendemos
    cuando vuelvo a mi hogar
    con mis zapatos de polvo
    y olor a sudores de campo
    desde la ventana se ve su cabeza oscura preparando la merienda, la mía
    me acerco, soy el más chico
    los hermanos mayores ya partieron…

    No quiero mi culpa
    Cuando la deje sola esperando en la puerta
    a quien vuelva marchito…

    No quiero mi culpa
    Y terminaré huyendo…

    Cajón de conejos

    Trazo pistas falsas
    así no me halla
    sé que profano un territorio
    que no me pertenece
    mi excusa es lo real
    que llama.

    Mi madre estará buscándome
    por las calles del barrio
    como un ladrón
    busco sus secretos
    en los cajones
    la mujer que se esconde en ellos
    no se parece a mi madre
    me encuentran fotos de hombres
    con sonrisa de puertos equívocos
    ropa interior que ruboriza
    folletos
    con su torso desnudo.

    Estos cajones llenos de conejos
    vomitando galeras
    me separan de ella
    y somos dos orillas
    de un río
    que dejó huir mi infancia.

    Después de tantos años
    al acariciar estas medias
    caladas de anónimos espermas
    me pregunto si se heredan los secretos
    que las madres

    encubren en sus cajones.

  • 3 Poemas de Jeroh Juan Montilla  #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Jeroh Juan Montilla  #PoesíaVenezolana

    Jeroh Juan Montilla. Escritor venezolano (Valle de La Pascua, Edo. Guárico, 1960). Profesor en Educación Integral, Magister en Historia de Venezuela. Docente en el postgradode Historia de Venezuela de la UNERG. Facilitador de Talleres Literarios: CONAC, Casa Nacional de Las Letras “Andrés Bello”. Sus publicaciones han figurado en periódicos y revistas nacionales e internacionales. Ha publicado los poemarios Humano de manchas (1988); Lides de amor (1995); El sabor de Circe (2025); Salto a la fe (2025); Pasollano (1993), antología poética guariqueña en coautoría con Tibisay Vargas Rojas, y el texto de ensayos Articulaciones (2005).
    Galardonado con el primer premio en el Concurso Regional de Poesía “Francisco Lazo Martí” (1989), con el poemario Naranja del cinco de Marzo.

    Polución

    Alguien escribió
    en el furtivo idioma
    de los querubines
    no comerás
    hay un estigma
    pero él se arrodilló
    en oración desobediente
    atento a su gota de amor
    ella entonces
    abrió sus pétalos
    y el aroma del mar
    quedó atenazado
    entre el pasto
    de las sábanas.

    *

    Un dios nos desconoce
    el cuerpo una boca
    dulce grano
    de luz en los senos

    la inocencia
    no tiene lugar
    en el oleaje
    alguien remata un pez

    no hay escrúpulo
    cuando reciclamos
    la dádiva del placer.

    *

    Breve y húmeda
    toma distancia de la piedad
    basta un beso
    la moneda más pequeña

    para recaer en la bestia

    ¿cuánto vale un cerdo
    que pasta en sus jardines?

    tan solemne es la fatiga
    en sus perfumados tasajos
    el gusto de atravesar el cauce de sus sábanas

    ella la efímera pezuña del olvido
    el goce bruto en las sobras del amor.

    Textos del poemario El sabor de Circe. Editorial Diosa Blanca, Caracas-Venezuela, 2025.

  • 3 Poemas de Violeta Savu, poeta rumana

    3 Poemas de Violeta Savu, poeta rumana

    Violeta Savu. Poeta, dramaturga y performer nacida en Bacău, Rumania; licenciada en matemáticas, es miembro de la Unión de Escritores de Rumania y editora de Ateneu (la revista cultural más prestigiosa del país), donde colabora con crítica literaria y ensayos de bellas artes. Su obra poética comprende cinco libros: Refugii în lyric (Refugios en la lírica, 2004), Atocmiri (Forjando rimas, 2006), Din depărtare el mă vedea frumoasă (Desde lejos él me veía hermosa, 2011), Franjuri (Flecos, 2016) y su más reciente publicación, O bucată de zi în mijlocul nopţii (Un trozo de día en plena noche, 2025). En su faceta teatral, fue galardonada por la obra Clara și Robert. Hârtie cu portative, que reconstruye la historia de amor de los Schumann, y presentó su espectáculo unipersonal Je suis Frida (poema dramático) en el Simposio Internacional de Moinești en 2019; además, es autora del prefacio de la colección de arte internacional “Deliver-ME” de Mia Nazarie y Maja Engler.

    Prefacio

    Cómo me hubiera gustado al amanecer

    lavarme las mejillas con agua de manantial

    guardada en la botella que alguna vez perteneció a la abuela.

    Por la mañana, el agua fluye con un sonido monótono

    me pongo rímel en las pestañas frente al espejo

    arcoíris esféricos se multiplican y luego fluyen

    entre mis dedos.

    No todo muere, los colores se adentran

    en mi cabello oscuro y mi mente

    regresa a la infancia,

    a la casa de los abuelos,

    de la que solo quedan fotos antiguas.

    No quiero saber por qué, por las mañanas,

    tras la muerte de mi abuela,

    si miro más profundamente en el espejo,

    veo el rostro del hombre que se marchó a pintar iglesias.

    El áspero susurro

    de la mochila

    levantada sobre los hombros

    un tren, un sueño de Rublev, un niño

    y yo en un vapor

    de otro mundo

    te imagino.

    Camisa

    En la película L’Avventura, de Antonioni, una mujer le regala una camisa a su mejor amiga.

    Lo entendí: las manos de la primera mujer tanteando el sedoso tejido, el olfateo de los aromas

    que quedaban en la tela, la torpeza de la otra mujer

    cuando finalmente aceptó el regalo… Todo ello era un ritual de renuncia.

    Anoche me enviaste una foto de un aniversario.

    durante toda la noche me atormentó el deseo

    de desvestir a tu mujer.

    Ahora es de mañana, volví a ver la foto

    y la crueldad de la luz cambió mi estado de ánimo.

    Imagino mis manos poniéndose la camisa,

    dándole al ritual un significado inverso.

    Portón cerrado

    El portón estaba cerrado. Las barras de hierro forjado, los huestes, la campana, en el poste con capiteles blancos, defectuosos.

    En el silencio de la noche, los ojos hipnóticos del perro negro me clavaban la mirada. Despertado de su sueño, el guardia se acercó y abrió el portón.

    El hombre con el que estaba entró en el patio, mirándome continuamente, con intensidad.

    Fuertes mecanismos de separación se fijaron a mis resortes internos.

    Hasta que dentro de mí, sobre mí misma, en silencio, me cerré.

    Amado mío, ahora tengo el valor de escribirte, de decirte:

    entonces debiste recomponerme, en la dirección opuesta a como lo haces

    con las mujeres que pules en los frisos de las iglesias.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Jiang Yimao, poeta chino

    3 Poemas de Jiang Yimao, poeta chino

    Jiang Yimao (China). Es oriundo del condado de Fengdu en Chongqing y residente actual en dicha ciudad; es un célebre poeta y escritor de la China contemporánea, además de miembro de la Asociación de Escritores de China. Su obra poética y en prosa ha sido difundida en prestigiosas publicaciones nacionales e internacionales como Poetry Periodical, Chinese Poetry, People’s Daily, Study Times, la revista mensual italiana POMEZIA-NOTIZIE, Istok (Serbia) y Global Nation Daily (Bangladesh), entre otros medios. A lo largo de su trayectoria, ha sido galardonado con el Premio de Colección de Poesía del 6.º Premio de Poesía Contemporánea, el 7.º Premio de Literatura Gem de China y el 29.º Premio Internacional de Poesía «Hueso de Jibia» en Italia, entre otras distinciones. Es autor de poemarios como Fuera de la ventana, Tributo a la juventud, Estilo antiguo con rima del corazón, El tiempo no duerme y la edición bilingüe chino-inglés Poemas selectos de Jiang Yimao; parte de su producción literaria ha sido traducida a más de diez idiomas.

    Mi Ashram

    La colina detrás de la vieja casa

    domina una vista panorámica del patio de muros de piedra.

    En la infancia, arreaba bueyes y cabras para pacer en la hierba cubierta de rocío,

    esperando a que el sol saliera por el este.

    El rugir del estómago hambriento, estalla como la voz de los niños;

    la ladera está cubierta de hierba silvestre y árboles jóvenes,

    que aplauden con la brisa de la mañana.

    Durante décadas, esta cresta de montaña

    ha sido el aula a la que debo entrar al volver a casa.

    La colina estéril está tachonada de cipreses verdes,

    que esconden la columna vertebral de la antigua generación de aldeanos.

    La hierba muerta meciéndose sobre la tumba de mis padres

    canta en voz baja en la intemperie

    los barrancos de mi tierra natal

    han forjado el ashram para mi cultivación espiritual.

    El esplendor de la primavera

    Un árbol lleno de flores de acacia con distintas capas,

    se balancea tras sucesivos días de viento y lluvia

    una tras otra, desatan sus vestiduras, se quitan la ropa

    esperando a que llegue el amado gorrión.

    La luz de la primavera fluye a través del valle verde;

    el arroyo esmeralda lava sus pies y baja a la orilla.

    El cálido sol ha suavizado las arrugas de la frente.

    Las buganvillas en flor transmiten la noticia,

    en el caluroso y ardiente verano,

    se celebrará un gran banquete bodas…

    El Viento

    Color desconocido,

    forma elusiva,

    suele crecer en el pecho del sol y la luna,

    variando en tamaño y altura.

    No solo tiene afinidad con las hojas de tres otoños y las flores de marzo,

    mil pies de olas y las diez mil varas de bambú,

    sino que también disipa la niebla densa en la selva,

    junto al canto de las cigarras que colman los árboles.

    Estos poemas pertenecen al libro Selected Poems of Jiang Yimao.  Poetry Pacific Press (2025)

    Traducción al inglés por Zhang Zhizhong

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Daniel Corbu, poeta rumano

    3 Poemas de Daniel Corbu, poeta rumano

    Daniel Corbu (Rumanía). Nació el 7 de abril de 1953 en Tg. Neamt. Es miembro de la Unión de Escritores Rumanos desde 1990. Se graduó en la Facultad de Letras de la Universidad de Bucarest (1983). Desde 2004 es director fundador de la revista Feed Back. Debutó en 1984 con el libro de poemas Entering the Stage. Ha publicado más de 20 libros (poesía, ensayos, memorias). La Presidencia de Rumanía le concedió la Medalla de la Orden del Mérito Cultural en grado de Caballero en 2004. En 2011, la Academia Rumana le otorgó el Premio Mihai Eminescu. Está considerado uno de los poetas rumanos contemporáneos más importantes.

    El manual del buen solitario

    Mi boca aún te conoce besando delgadas cuchillas

    mis manos aún te conocen llorando sin razón

    pobre de mí, errante a través de los espejos

    los fragmentos de la canción han quedado en silencio

    y hay tanta quietud como si hubiera muerto en varios cuerpos a la vez.

    Alguna vez nos encontramos entre los disparos de la risa

    desafiamos las horas sin hojas desde lejos

    ahora avanzo más y más asustado por miedo a vivir el futuro de alguien más.

    Mi boca aún te conoce besando delgadas cuchillas

    mis manos aún te conocen llorando sin razón

    en las calles crepusculares alguien proclama el tótem del amor

    el regreso a los libros que nos derrotan las palabras pasan cansadas

    como lavanderas al atardecer

    los ángeles duermen los amigos envejecen en las fotografías

    el manual del buen solitario se lanza a la habitación.

    Entre un grito y otro

    A mis críticos provocadores

    Entre un grito y otro

    así es como viví.

    Ustedes, que sostienen los bordes de mi laberinto rugiendo,

    que me esperan cada mañana con un rostro diferente,

    que han inventado diques de lágrimas,

    ¡no detengan el fluir de mi mano hacia mi corazón!

    sueño como si estuviera incrustando jeroglíficos en las nieves movedizas.

    Observo las líneas del destino mezclándose

    a veces me quedo escondido en los rincones de la canción.

    En el mundo, las pasiones de una mujer lisiada se muelen lentamente.

    Ustedes, que sostienen los bordes de mi laberinto rugiendo,

    ¡no cubran mi grito y no me tienten con la felicidad pospuesta!

    Poema sobre la ausencia susurrante

    Bueno, ha terminado otro año lleno de errores.

    Podría mentir en cualquier momento

    podría darte las vocales de un idioma

    hablado solo por mi para ti, ausencia susurrante durante tanto tiempo

    No te he dado rosas, en ti yace la locura

    desde lejos y los disparos se oyen en mí

    las puestas de sol unen sus brazos y lloran con las manos girando

    como si tuviera un corazón en cada dedo.

    Me liberaste del azul de la piedra, de la hierba verde,

    solo de tus ojos de cabello largo, nadie me enseña.

    Por ti perdí todas mis máscaras,

    LLEVO A MI ESPALDA LOS DOMINGOS,

    ESCUPO EL HORIZONTE COMO LOS HEREJES LAS IDEAS SAGRADAS.

    Hacia el atardecer entro en mí mismo como en una catedral desierta,

    grito y el eco me llena de miedo.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Sankar Sarkar, poeta indio

    3 Poemas de Sankar Sarkar, poeta indio

    Sankar Sarkar (India). Autor bilingüe galardonado con más de veinte libros publicados. Editor, crítico, traductor, ensayista, filósofo y poeta contemporáneo, su obra destaca por su profundidad intelectual. La poesía de Sarkar aborda con sensibilidad el sufrimiento humano, la injusticia social y las complejidades de la vida moderna. Su trayectoria creativa equilibra la tradición y la innovación. Con una visión ética y filosófica propia, su escritura está profundamente comprometida con la realidad social. Ampliamente publicado y premiado, el trabajo de Sarkar cuenta con reconocimiento nacional e internacional, consolidándolo como una voz respetada en la literatura contemporánea global.

    Kurukshetra por dentro

    Los ideales chocan en la modernidad

    como hormigas que luchando en la castidad del almíbar

    una búsqueda incansable por sobrevivir por las vibraciones

    a pesar del agua, la sed prospera

    ¿Era el dolor de Arjuna orgullo o pena

    en la despiadada llanura de Kurukshetra?

    ¿Era la igualdad de Krishna? ¿Diplomacia?

    somos víctimas del tiempo en una falacia laberíntica.

    Aunque el girasol hable de posibilidad

    y con nuevas esperanzas se alce el porvenir

    somos meros luchadores en la diplomacia divina.

    caminando, corriendo todo el día en la futilidad.

    Arado de la tierra del futuro

    Deja que tu pluma se asiente

    entre tus dedos

    para arar la tierra del futuro

    y susurrar a oídos empedrados

    el tiempo está a punto de agotarse.

    No es momento de esconderse

    entre los surcos del amante

    para oler y deslizarse.

    Escucha las palabras de plomo

    murmuradas por los ancestros

    deja que tus palabras les sobrevivan

    y protesten contra los depredadores.

    Peregrino envuelto en niebla

    Como un extraño, atraído por el camino

    adicto al código del viaje sin fin

    visiones de olas oceánicas flotan en mis ojos

    guiado por la seña de tu amorosa apariencia.

    Soy ilimitado, una chispa sin ataduras

    una impaciencia de infinito ladrido salvaje

    me levanto del trance por el suave beso de la tierra

    a los pasos del abismo del tiempo desvanecido.

    Oigo de ti a la luz y a la sombra

    te veo con una brizna de hierba empapada por la lluvia

    en la niebla que cae de alas nubosas

    en el horizonte cubierto de adherencias de polvo.

    En tu tierra, soy un extraño

    te quiero, te busco por todas partes

    por error, vuelvo aquí innumerables veces

    si te recupero como un rastro fugitivo

    permanezco despierto durante la noche imperecedera

    en el poder de tu abrazo invisible.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Don Cellini, poeta estadounidense

    3 Poemas de Don Cellini, poeta estadounidense

    Don Cellini (Estados Unidos). Poeta y traductor radicado en Savannah. Ha publicado cinco libros de poemas y traduce poesía de poetas latinoamericanos. Además de sus libros, este año tendrá disponible su mini-pliego titulado “Ars Poetica for our Time,” compuesto a mano e impreso en una prensa tipográfica clásica. Es fotógrafo ocasional y el editor de traducción para The Ofi Press en Ciudad de México.

    Digamos

    que él llegó a casa molesto

    y para empeorar las cosas

    llegó la lluvia

    en grandes cortinas grises

    como a veces lo hace

    en verano

    y dejó

    la superficie

    del río suave

    digamos

    que la luna nueva hizo

    brillar a la superficie

    como un espejo

    y él bebió allí con el castor

    el ciervo

    el colimbo

    luego dejó la orilla

    del río,

    de vuelta a través

    de los campos

    de donde

    había venido,

    la misericordia

    en su bolsillo.

    dos naranjas

    dos naranjas

    bol azul

    ventana abierta

    brisa salada

    a través

    de tu cuerpo

    pecho de caramelo

    ojos egeos

    pelas

    una naranja

    y me ofreces la mitad

    yo digo amor

    y tú dices

    océano

    yo digo sal

    tú me ofreces

    tu cuerpo

    susurras

    mi rey

    mi amor

    el olor cítrico

    en tus dedos

    la sal

    la sal

    de tu cuerpo

    nadamos

    juntos

    tus dedos

    me encuentran

    preludio de ti

    naranjas y

    bronce

    mi vida

    la sal

    del océano

    mi cielo

    la cama

    las naranjas

    ojos egeos

    beso de sal

    suave

    y seda resbaladiza

    naranjas y carne

    bronce fluido

    uno dentro del otro

    sábanas contra

    espalda y las nalgas

    tiran y empujan

    perdidos en la cama

    sal en tu piel

    seda resbaladiza

    nadando

    en el Egeo

    de ti.

    Nocturno

    1.

    Te mueves

    de la ducha

    a la luz.

    *

    El agua gotea

    del cabello,

    llena los huecos

    de los hombros,

    resbala por

    pecho y piernas

    hasta el suelo.

    *

    Palazzo della Signoria:

    David

    bajo la lluvia de primavera

    *

    Dejas

    un charco

    y un huracán.

    2.

    Piazza Santa Croce:

    el agua de la fuente

    anhela

    las lisas piedras del río

    *

    el arco

    tendido

    en toda su longitud

    a lo largo de una

    sola

    cuerda de violonchelo

    *

    tú contra mí

    presionado:

    cincel y mazo

    *

    del crepúsculo a la oscuridad al alba

    entre hoy

    y mañana

    *

    crescendo

    de silencio

    *

    afuera:

    luz de luna

    sobre mármol

    3.

    dormido,

    de espaldas

    *

    un rollo de seda

    desplegado

    *

    Miguel Ángel

    contempla

    la piedra,

    acaricia

    su obra

    *

    el tirón y el vaivén

    de mi barba

    la marea de tus muslos

    *

    la campana en la torre

    vibra largo tiempo

    después de la hora.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Anabelle Aguilar Brealey,  poeta costarricense

    3 Poemas de Anabelle Aguilar Brealey,  poeta costarricense

    Anabelle Aguilar Brealey (Costa Rica). Poeta y narradora. Ha sido publicada en Costa Rica, Venezuela, España y Canadá. Es miembro del Círculo de Escritores de Venezuela. Es miembro correspondiente extranjero de la Academia Venezolana de la Lengua, correspondiente de la Real Academia Española.

    Lasitud     

    Se aleja

    la bahía de la esperanza

                cuando el viento va más rápido

                para los sauces       

                que para la neblina

    hay cosas que ya ni duelen

    en la hojarasca

    que cruje bajo el peso de los cuerpos

    siento un trivial olor a vértigo

    de hojas caducas

    la miel del ártico

    es insípida

    ya los niños

    de pálidos zapatos

    no juegan

    con el papel

    ni con la risa

    déjame partir

    que se hace tarde

                así la luna

                encenderá mi cuerpo

                y el polen será útil

                para las abejas nuevas

    Desmesura. Editorial El Pez Soluble. Caracas

    *

    Haré una pirámide

    de papel

    con la planicie de mi cuerpo

    estaré como siempre

    en todas

    y en ninguna parte

    algunos pensarán

    que jamás existí.

    De Todopoderosa. Ediciones Torremozas. Madrid. 2000

    Intermitencia

    Los cantos rodados

    dan la exactitud del infinito

                cada círculo

                            lo lleva a su prestigio

    mudan el lugar

    pero es el mismo

    vienen de las

    fuentes de los abismos

                tropiezan y los baten

    las aguas insolentes

    lanzándolos a la orilla

    tienen cuerpo de pájaros

                animados

                            pulidos y tiernos

    pero

    sin alas

    los recojo

    para que no sufran el desgaste

    desde el nacimiento

    tengo ese poder

    de cambiar los procesos

    Profanación del huerto. Editorial Costa Rica. 2016

  • 3 Poemas de Liwin Acosta  #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Liwin Acosta  #PoesíaVenezolana

    Liwin Acosta (Li Keith).Coro-Venezuela, 1990. Escritor y fotógrafo. Ha publicado la plaquette El hogar de las cenizas con Ediciones Awen en el año 2018; los poemarios Arde Plegaria con LP5 editores, Declaración de un niño amanecido con la Editorial Palíndromus en el año 2020, Like a Hobo con la Editorial Palíndromus, Decir del Pájaro con Ediciones Petalurgia en el año 2023 y Toro Celeste y otros poemas en el año 2025; la plaquette Tierras Lejanas bajo el heterónimo Belmira Da Silva en el año 2025 con Ediciones el Péndulo; y la novela El Mar de los Brujos con Ediciones Madriguera en el año2024. Resultó ganador de la VII Bienal Nacional de Literatura Gustavo Pereira y del II Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil “Manuel Felipe Rugeles” en el año 2025.

    II

    materia oscura tu diseño

    tu solitario acorde

    habrá que hacer las plegarias

    los rituales, las invocaciones,

    y meter la cabeza bajo el agua

    para no escuchar jamás el ruido del mundo

    peces vendrán y nos comerán los ojos

    querrán que los traguemos

    pero con la boca cerrada

    será más blanco el blanco

    será más azul el azul

    extraña y oscura

    trabaja la crisálida para no romperse

    todavía no es tiempo

    allá en el vuelo

    que está en otro aquí

    son las casas sus mareas

    y sus paredes las olas

    habrá que no ser brujo

    tampoco nigromante y mucho menos santo

    eso sí, cuidado con la sal

    dijeron

    no hay que dejar que se nos caiga

    en el piso puede escribir su viejo nombre

    y sobre el rostro tatuarnos su hambre.

    III

    ha renegado el centro de la noria

    cabe en tu mano otra moneda

    lanzaron los pájaros y allá

    asoma un rostro           

    detrás de la ventana

    si es que es de noche

    y alguien abriga el miedo en su regazo

    la claridad quedó atrapada en un zapato

    el pie que arranca pétalos

    su planta es reguero de estrellas y alucinaciones

    deja tus súplicas para otro ayer

    nadie vigila al pez cuando se hunde

    de más acá vinieron a decirme luz

    no le creyeron al madero que encendido

    habló su lengua

    grueso es el paso del cristal que llora

    sin otra rueda el camino le es esquivo

    marcha sin hembra

    y no es la sed ningún lugar

    tampoco el cuerpo

    que ha guardado el grito

    y atardece.

    IV

    habla el agua desde el alma

    cada hielo en la garganta

    es palabra en su silencio prístino

    quizá el espasmo de un estómago quebrado

    cabe en el sueño otra muerte ensimismada

    poca es la voz que alcanza a sumergirnos

    y no es derrota

    nada de eso es, apenas clamo

    y una sonrisa estampada en el pétalo de arriba

    vaga el fantasma y vena abierta es sangre coagulada

    es en sus piernas donde nace la sombra del camino

    anda descalzo, como un pez que se hunde y nadie ve

    cree importante que las piedras gasten su pasado

    no es por fuerza o gravedad que el perro ladra una mentira

    el humo asciende y sale del templo como culebra en las ventanas

    cada rasguño en este banco es la memoria de los muertos

    no habrá discurso que atrape todo el vuelo

    serán las aves pequeños árboles creciendo en los pulmones

    y en una calle

    relinchará un caballo abierto en dos mitades

    sobre la zanja se dibujará un capullo

    la flor renacerá en lo oscuro de su entraña.

  • 3 Poemas de Luis Ignacio Cárdenas #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Luis Ignacio Cárdenas #PoesíaVenezolana

    Luis Ignacio Cárdenas. (Venezuela). Diseñador gráfico, Ilustrador y Artista Plástico. Lic. En educación mención: Lengua y Literatura Universidad Católica Cecilio Acosta. Perteneció al colectivo literario y audiovisual PALABRACERA. Trabajó como diseñador en la fundación Editorial Escuela El Perro y la Rana – Capítulo Zulia. Es ilustrador en Ediciones Azalea y trabaja como editor audiovisual en la productora cinematográfica FOCO CREATIVO. Autor de los poemarios Varios arrebatos 2012, Un amor de color galaxia debajo de un amanecer agridulce 2013 publicado por el Movimiento Poético de Maracaibo y Cancionero de un jíbaro, publicado por Ediciones Madriguera / Mérida 2025.  Algunos de sus poemas han sido publicados en revistas literarias fuera y dentro del país.

    Cuando me da por astronauta

    Lejano de nacimiento

     siempre bajo vapores

    noche y día

     (Las cenizas barridas hacia un rincón

     no por flojera sino por eso de a las pruebas me remito)

     «Amor

     El tiempo del pájaro y la cayena es muy distinto

     es su vínculo con la muerte

     para mantener juntas las piedras y el cielo»

     Cualquier piel se rinde ante un recuerdo

     y tus muertos que ya casi me lloran

     me hablan de la palabra destino

    Arriba

     el mar es una espumosa tiniebla

    Las flores y las aves

     son una canción de zapato 3 cuando me deseas aunque sea por un instante

    sustancia que puedo usar como agua

    para lavarme el rostro

    y darme cuenta que en el sueño

    no es el único lugar

     donde logro desprenderme de la noche.

    Un poema para vos

    Arrójame una escalera

    déjame mostrarte el viejo camino hacia los astros

    Así de esta manera bajaste 

    con toda la música de los pájaros metida en la cartera 

    Fauna y Flora llegaron tempranito a verme

    luego de mi desdicha

    desgastando los trajes

     embriagadas con polvos y licores

    brindando por algo muy sencillo

     SÓLO CON VOSOTROS SOMOS VIDA QUE AMANECE

    Así como dice la canción

    quien sabe no se apura y así mismito voy a testificar a favor de ti

    pueblo de puentes con loquitos de carreteras de mis amores

    que no hace vil a los hombres

    El tierno encuentro incondicional de las nubes con el viento

     se dejó ver cuando aclaró

    aquella tarde

    luego de mi primer salto a la contienda

    Así que podrás ver

    lo frágil que soy

     en estas circunstancias para soñar cosas lindas sabiendo que me esperas

    Bonito día de azucenas 

    amor

     ahí te dejé fuego para las velas.

    Capitán cometa

    Venido como de una constelación misma

    todo lo que toco lo desordeno

    la tormenta es una pesada piedra que cargo atada al cuello

     lo que dije y no dije y no pude recordar

    siempre ha sido usado en mi contra

    además de ser interpelado todos los días en la alta corte penal

     por las lenguas largas de las viejas chismosas

     «Buenos días profe – cómo me lo trata la vida»

     Levanto la copa y canto

     sobre un hervidero de crímenes y palabras

     con viejos marinos jugadores de gallo

     y brindamos

    SOMOS GENTE BELLA Y VENIMOS DE LEJOS

     Leven ancla y la carcoma

    y toda la cloaca que emana este planeta

    del nuevo orden mundial loco el mismo ese de mierda

    El corazón dándose hachazos de culpa

    con un madero en la cabezota

    a mecánica de trueno navegando a sopotocientos nudos

     sobre las nalgas de esa mujer hermosa

     qué más da

     dejamos atrás las trágicas crónicas

    contadas por los derrotados universales

     y nos alejamos cuidadosamente todos perdidos

      por ese bello barranco oceánico imantado que es el amor.

    Estos poemas pertenecen al libro Cancionero de un jíbaro. Editorial Madriguera. Mérida, Venezuela, (2025).