Etiqueta: mariela cordero

  • 3 Poemas de Salizan Tikisvilainan, poeta taiwanés

    3 Poemas de Salizan Tikisvilainan, poeta taiwanés

    Salizan Tikisvilainan (Taiwán). Tambièn conocido por su nombre Han es Chao Tsung-I es un miembro de la tribu Bunun. Es poeta y escritor. Ha establecido A String of Millet Indigenous Language Independent Publishing Studio que se enfoca en publicar obras en lenguas indígenas. Ha publicado What Tina Says, Ancestral Land Tribe People, The Lights of the Tribe entre otros.

    Lo que dice Tina

    La sabiduría infantil ha comenzado a florecer

    Tina 1

    tus palabras me riegan

    el alma lleva el arco y la flecha tradicionales

    La sangre pura está tejida sueños.

    La sabiduría infantil ha crecido fuerte

    el aula

    llena mi mochila con cubos

    el corazón trae consigo la ética y la moralidad

    la vida seria ha caído en una trampa

    Los ojos lanzan una luz fría como el hielo

    la boca emite voces afeminadas

    miedo, miedo.

    a decir lo que dice Tina.

    Oh, Tina

    una vez más.

    usa tus palabras para regarme

    como un muntjac que de repente parpadea.

    Ser abrazado por la gente de la tribu en la bendición de la naturaleza

    descalzo, saltaré con libertad

    a la montaña y al bosque

    a

    la montaña.

    y al bosque.

    1 En el idioma Bunun, Tina significa «madre».

    Caminando la senda de los ancestros

    La montaña

    acumula recuerdos

    la gente olvida los caminos andados

    ve a la tribu de los ancestros

    suena el río como las palabras de padre

    allí hay huellas de japoneses y guardias de defensa de la barrera

    historias de un pasado remoto

    desaparecen junto con los caminos derruidos

    he

    intentado seguir

    la senda de los ancestros

    anhelando los recuerdos de las montañas

    El jinete del viento

    Cuando era pequeño

    la gente de mi tribu me decía:

    el viento tiene su color; el viento habla

    el viento son los pies de nuestros ancestros,

    entran silenciosamente en el pueblo

    y se llevan a la gente que ha muerto en un sueño

    Mi tama 1

    el canto de los gusanos en el bosque

    los cervatillos descansan por la noche

    todos se convierten en viento en un sueño profundo.

    Me esfuerzo por buscar el rastro del viento

    sin embargo, su color no es detectable

    su voz es inaudible.

    Como un águila despliego mis alas

    e inspecciono bajo mis ojos la tierra de mi padre

    desde donde están las rodillas ancestrales2

    viendo esos días de migración uno tras otro

    en la Montaña Central, mi tama

    durante la ocupación japonesa,

    cazaba abundantes presas en las montañas.

    Bajo el gobierno de Kuomingtang, entonces

    había estado buscando en la selva

    en las cuencas y en la ciudad.

    En el Valle del Rift del Este

    mi tama apuntó su flecha al sol desnudo

    llevando un traje decorado con… patrones tejidos

    mientras tanto, un gran aplauso se levantó, tan grande como el bosque.

    Desciendo frente al ataúd

    el viento sopla suavemente alrededor de mi rostro

    escucho a tama seguir los pasos del viento

    elevándose lejos y alto hacia el lugar de descanso ancestral.

    1 En el idioma Bwnun, tama significa «padre»

    2 Referencia metafórica a la altitud media de las montañas.

    Traducción al inglés de Shuhwa

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Bukun Ismahasan Islituan, poeta taiwanés

    3 Poemas de Bukun Ismahasan Islituan, poeta taiwanés

    Bukun Ismahasan Islituan (Taiwán). Nació en 1956. Es una figura clave en la revitalización cultural del pueblo Bunun. En los años 80, en medio del movimiento indígena, Bukun lideró la escritura de poesía moderna en su lengua materna en peligro de extinción, utilizando el sistema de escritura creado por misioneros. Su objetivo era preservar la tradición oral y explorar el reino espiritual Bunun, sentando las bases de una literatura indígena. Para Bukun, la escritura nativa busca reflejar la verdad y belleza de cada pueblo, enriqueciendo la comprensión del alma humana. Su práctica se centra en revitalizar la lengua Bunun a través de la escritura creativa, conservando así el sistema de conocimientos, valores y creencias de su gente. Recientemente, co-fundó la Asociación de Lenguas Bunun para promover el aprendizaje y la restauración lingüística en las comunidades tribales. En sus palabras, cada pueblo es una estrella brillante que aporta vida y belleza al planeta, una ventana única al mundo. Sus poemas están escritos en el dialecto Isbukun, hablado por unas 20.000 personas en las áreas montañosas de Taiwán.

    Cebos

    Los plátanos son de color amarillo brillante en la trampa

    como la luna que busca ojos en el cielo oscuro

    los ojos de los roedores son

    la mente humana.

    Las mariposas se quedarán con una víbora enroscada

    como una persona de espléndido atuendo atrayendo a la gente

    los colmillos de la víbora son

    la mente humana.

    Los niños siguen a las luciérnagas hacia el lugar oscuro

    solo los tramperos conocen los cebos de los fantasmas

    los cebos de la trampa son

    la mente humana.

    Los ojos de los fantasmas emiten rayos rojos,

    como las brasas para ahumar durante la noche.

    Cuando la trampa esté cebada, veremos la conjunción de la luna llena y Venus.

    Nota: En el sistema de creencias del pueblo Bunun, la conjunción de la luna llena y Venus puede presagiar la ocurrencia de un accidente o desastre.

    Urraca azul de Formosa

    La urraca azul de Formosa siempre se posa en un lugar alto.

    Su cola larga es como

    el resplandor antes de que se ponga el sol

    su hermosa voz cantarina es

    como

    el canto ritual de un chamán.

    Tu voz resultó ser un conjuro de amor lanzado.

    Tu cabello se vuelve mi arcoíris

    tus lágrimas se vuelven mi miel.

    tus ojos parpadeantes se vuelven mis luciérnagas.

    Cuando ríes

    es justo

    como el sol ilumina la mañana.

    Tu cola se convierte en la hierba plateada de las islas del Pacífico para seducir mi alma.

    Mi corazón la sigue

    como un gato absorto en la cola de un ratón

    tu rostro es mi sueño por la noche

    tu entusiasmo es la pólvora negra que pongo en mi escopeta

    tus miradas son vino de mijo fermentado elaborado con quinoa roja

    cuando sonríes, es lo más efectivo para consolar mi corazón anhelante.

    Estoy de pie en la cima del acantilado.

    Ojos vacíos

    lengua arrastrada

    mi cabeza es vaga

    mi alma sigue tu voz

    flotando

    flotando

    sigue tu cola

    vagando

    vagando

    sigo en la montaña alrededor del acantilado.

    Octubre de 2000, en mi refugio del bosque

    Monte Usaviah

    Tú ya estabas allí

    cuando

    los cangrejos y congrios aún no estaban en guerra

    tú ya lo habías predicho

    cuando no habías escupido sangre

    tú eres el origen de la Luna

    tú eres el hogar del Sol

    tú habías planeado de antemano el asiento para la Luna

    para que nosotros pudiéramos reproducirnos

    fuimos arrastrados por el Diluvio

    luego fuimos invadidos por un pueblo diabólico

    siendo cazados y perseguidos hasta la muerte como animales salvajes

    sumergieron los campos de mijo en arrozales

    como árboles sin nombre que ocupan un bosque denso en la montaña

    nos pusiste en tu espalda, en tu hombro, en tu cabeza

    nos abrazaste y nos escondiste

    construiste un granero de mijo para nosotros

    todos somos criados por ti

    te acuclillas en la cordillera central de la isla

    como un cazador que escucha y siente

    el mar es el aire que cabalgas

    nubes y niebla son tus implementos mágicos

    Muuz y Langui * son tus sabuesos

    te agachas

    observas

    tu pantorrilla se impulsa, lista para despegar.

    estás en Malahtangia mientras entramos en Andaza **

    el vino de mijo que has preparado para la Malahtangia *

    es el jugo para todos los seres vivos

    tus ojos son nuestra adivinación

    tu canto es nuestra canción de tributo.

    todos nuestros nombres son tomados de

    Ti

    Monte Usaviah.

    * Muuz y Langui: en Bunun oral legendario, tifón es la encarnación de Muuz, un niño, y Langui , una niña.

    ** Malahtangia: ceremonia de recolección y almacenamiento de mijo; Andaza: ceremonia de caza en el bosque y nuestra conexión con todos los seres vivos.

    Traducción al inglés por Sutej Hugu

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Xiang Yang, poeta taiwanés

    3 Poemas de Xiang Yang, poeta taiwanés

    Xiang Yang, seudónimo de Lin Chi-yang (Taiwán). Nació en Nantou, en 1955, es un poeta y académico. Posee un doctorado en periodismo por la Universidad Nacional Zhengzhi y es profesor en la Escuela de Posgrado de Cultura Taiwanesa de la Universidad Nacional de Educación de Taipéi. Desde mediados de los años 70, ha sido una figura clave en la poesía taiwanesa, cofundando la Sociedad de Poesía Gathering in the Sunshine en 1979 y siendo pionero en la poesía moderna en taiwanés. Asistió al International Writing Program de la Universidad de Iowa en 1985, ayudó a establecer el PEN taiwanés en 1987 (sirviendo como vicepresidente en 1990) y fue presidente de la Asociación de Literatura de Taiwán en 2016. Autor prolífico, ha publicado doce poemarios, traducciones de su obra al inglés y japonés, ensayos, crítica literaria y cuentos infantiles. Su poesía aborda la condición humana universal arraigada en un profundo sentido de lugar.

    Con sombra y sin sombra.

    El niño dentro del espejo

    no tiene sombra

    el niño fuera del espejo

    tiene sombra.

    El niño sin sombra se sienta dentro

    el niño con sombra, fuera.

    El niño sin sombra soy yo

    y el niño con sombra… ese soy yo

    mi yo sin sombra se queda dentro del espejo

    y mi yo con sombra, fuera

    el yo dentro del espejo

    es el niño que no proyecta sombra.

    Y el yo fuera del espejo

    es el niño con sombra

    Poesía Taiwanesa.

    Traducción al inglés por Andrea Lingenfelter.

    Gran calor

    Calor en el frío                                          Frío en el calor

    La ciudad clama                                        En una noche que se enfría lentamente

    Bajo una lámpara solitaria                        Anhelo como fuego

    Amor enterrado con descuido                   El dolor entra en el corazón

    Descartado por un juramento                    Se congela

    Cielo lleno de estrellas en la ventana       Cielo lleno de estrellas

    Brillando plenamente                               Evocando

    Los suspiros de aquel verano                  Tu nombre y figura

    Pasan calientes                                        Ante mis ojos

    En un viento sofocante                            Una estrella cae

    Cae una estrella                                       En un viento sofocante

    Ante mis ojos                                          Pasan calientes

    Tu nombre y tu figura                             Los suspiros de aquel verano

    Evocando                                                 Brillando plenamente

    Cielo lleno de estrellas                            Cielo lleno de estrellas en la ventana

    Se congela                                               Descartado por un juramento

    El dolor entra en el corazón                    Amor enterrado con descuido

    Anhelo como el fuego                             Bajo una lámpara solitaria

    En una noche que se enfría lentamente   La ciudad clama

    Frío en el calor                                         Calor en el frío

    Traducción al inglés por John Balcom

    Descubriendo □□

    □□ se descubrió

    en varios periódicos de 1920

    amarillentos y desintegrándose

    en los labios burlones de la historia.

    □□ ya ha sido destruido

    un pájaro carpintero no puede picotear nada

    en el □□

    vacuo vacío

    en el dobladillo ondeante de su falda

    □□ espera tranquilamente ser rellenado

    temerosas olas y corrientes esperan y vigilan de izquierda a derecha

    □□□□

    ignorante confundido

    en un marco confinado

    vacuo vacío □□□□

    □□ los marineros portugueses la llamaron Formosa

    □□ los holandeses le otorgaron el nombre de Zeelandia

    □□ Zheng Chenggong rellenó “Paz, la capital de Ming”.

    □□los Qing establecieron una prefectura subordinada a la provincia de Fujian

    □□ un pueblo abandonado estableció una república

    □□ Japón transplantó “Gran Japón”; aquí

    □□ ahora se dice que es parte inseparable de China

    entre tantos significantes

    ignorante confundido □□

    □□ lo es todo

    □□ no es nada

    como el ciprés de Formosa en la espesa niebla

    incapaz de encontrar el suelo sobre el que posarse

    todas las aves rivalizan por anidar sus plumosas alas

    TODAS las bestias pugnan por dejar sus huellas

    descubrir □□ se ha convertido en una especie de diversión

    Buscar □□ se ha convertido en un pasatiempo ocioso

    □□ fue duplicado

    en un boletín electoral

    publicado en el invierno de 1991

    parte del cual fue consignado a las llamas

    □□ se descubrió

    en el □□ rodeado de □□

    en el □□ vacío

    □□ fue llamado con el nombre de □□□□.

    hasta que finalmente ni siquiera □□ pudo encontrarse ya.

    Traducción al inglés por John Balcom

    *Michelle Yeh, N. G. D. Malmqvist & Xu Huizhi (eds.), Sailing to Formosa: A Poetic

    Companion to Taiwan.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Juan Lebrun #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Juan Lebrun #PoesíaVenezolana

    Juan Lebrun (Venezuela). Nació en Caracas en 1997. Poeta y músico. Su libro Salmista fue valorado en el Premio Rey David de Poesía Bíblica Iberoamericana en el año 2021; recibió el tercer lugar en el 7.º Concurso de Poesía Joven Rafael Cadenas en el 2022; ganó el Premio Internacional de Poesía Joven Ida Gramcko 2024 con El libro de las improvisaciones. Apareció en tres antologías de poesía venezolana: Palabras que gotean, Poetas en el galpón y Cuando pienso en libertad. Sus poemas han sido traducidos al inglés, al bengalí, al italiano y al portugués.

    *

    a Sofía Mogollón

    Tanto

    para referirse a la cosa

    y tantas cosas dentro de un libro

    que no son él.

    Pero uno se despierta con la luz

    y ve cómo las ellas                desaprenden sus nombres.

    El sonajero de mi tierra (lo juro)

    me perdona.

    Me revive de la Tierra y de los aires.

    Me ríe.

    Despierto con la luz

    y las cosas no son las cosas:

    no me recuerdan al hábito ni a la repetición.

    No me recuerdan                   y yo tampoco a ellas.

    Publicado como versión extendida originalmente en la Revista LP5 en 2020

    *

    a Yéiber Román

    El que se detiene, mira la poesía a los ojos,

    la entiende abismal,

    corte de arrebol en los carros.

    Paso atrás para que sea la voz

    gramínea hondura bajo la nube en quinta.

    Un jazmín esclarece muros y tarimas,

    clarín que amontaña el pensamiento,

    sillas de colores arrejuntadas en el aire,

    flor naranja de tiempo,

    mural de espera.

    No hay sombra en el junco

    ni mandolina en los caobos.

    No hay paso premuroso

    que no se borre en el barro.

    No hay poeta que no se detenga

    ni trino que no more en la hondura.

    Publicado originalmente en el Festival de Poesía Latinoamericana Resistir en junio de 2025.

    *

    a Juampe y papá

    Junto a la ciénaga

    ríen los tumbos de la vida

    como trompo

    en las vías del hoyo.

    Se recuestan de un árbol

    y miran perdidamente

    los relojes.

    Su ausencia es cortada

    con la lanza de las rejas.

    Lloran con la maleza y el cemento.

    Los tumbos de la vida

    son el zamuro buscando su carroña,

    y los Vallejos que se elevan sobre el puente.

    Son las brozas cayendo

    en las tierras más baldías.

    Son el moho carcomiendo

    los troncos y los suelos,

    la brisa, la calima, los pulmones de piedra.

    Las cadenas sobre el cuello

    llevándonos a morir.

    Postrados en cama

    vapuleándose en la orilla

    y los costales              limándose

    son los tumbos de la vida más recientes.

    Está mi padre echado en cama.

    Mi hermano, enfermo.

    Mi madre y yo estamos sanos.

    Quisiera darles mi cuerpo.

    De El libro de las improvisaciones (2024)

    Retrato de Vasco Szinetar (2023)

  • 3 Poemas de Zorian Ramírez Espinoza  #PoesíaVenezolana 

    3 Poemas de Zorian Ramírez Espinoza #PoesíaVenezolana 

    Zorian Ramírez Espinoza (Venezuela). Nació en Caracas en 1996. Es Licenciado en Artes mención música por la Universidad Arturo Michelena. Miembro de la Orquesta Sinfónica Municipal de Caracas. Publicó en 2022 su trabajo de grado Las escuelas de contrabajo en Venezuela, reconstrucción evolutiva 1970-2003 por El Sistema y la plaquette Memoria Derramada con ediciones Petalurgia. Participa en antologías nacionales e internacionales, escribe poesía, diario y crítica literaria. Cocreador del taller «El objeto y la memoria». Actualmente es uno de los compiladores del dossier de poesía joven venezolana para la revista Círculo de poesía México titulado “Si el río abriese los ojos: Antología de la continuidad”.

    Miércoles​​ / 9:44 PM

    Errática toda lógica que me sostiene a un lado del mundo. Llueve en este continente, un niño llora y canta a la lluvia lo que a esta le falta.

    Detengo la escritura, ​​ le pido que me dé la cara, busco enfurecerla, estorbarla.

    Doy riendas a la forma.

    Jueves/7:12 PM

    Voy a invocar cuerpo y lágrimas. Este juego me deforma ​​ para ​​ gestar una paulatina calma que permita divisar mis huellas en tu rostro. Me mantengo en vilo. La sal de un crepúsculo color invade tu pureza. Es la brasa, nunca el carbón, de este deshacernos en hechos y cosas.

    Viernes/ 4: 25 PM

    En medio del terror, he tenido una erección. Cosas como estas son difíciles de ocultar. Usar una camisa holgada, jugar con la postura de las piernas, esconder la mitad del cuerpo bajo una mesa o escritorio. Todo esto me llevó a razonar acerca del libre albedrío de un cuerpo que era una sensibilidad toda. La erección mostraba el festejo de la carne. Me encontré en un estado frágil y de vergüenza. Era observador de esta embestida de vida.

    Es la regla de continuidad. Posterior al horror, la tortura, el despojo.

    En este exilio de vida siento palpitar el músculo.

    Estos poemas pertenecen a Fragmentos de un ejercicio parecido al diario – Zorian Ramírez Espinoza

    Foto por Nathael Ramírez

  • 3 Poemas de Chen Hsiu-chen陳秀珍, poeta taiwanesa

    3 Poemas de Chen Hsiu-chen陳秀珍, poeta taiwanesa

    Chen Hsiu-chen 陳秀珍 (Taiwán). Ha publicado 15 libros, ha participado en Festivales Internacionales de Poesía celebrados en Europa, Asia, África y América, y ha sido portada de la revista internacional «La Barca» número 9 de Colombia, así como entrevistada por medios de comunicación de la India y reseñada con su trayectoria poética por medios de Puerto Rico. Sus poemas han sido traducidos a más de veinte idiomas y seleccionados en varias decenas de antologías poéticas. Ha sido galardonada con la Estrella Matutina del Festival Capulí Vallejo y su Tierra de Perú en 2018, los Premios Literarios Naji Naaman del Líbano en 2020 y el Certificado Intelectual Internacional del año 2024 del Foro Cultural Internacional para la Humanidad y la Creatividad de Siria.

    Susurro

    Las flores blancas

    vuelan como la nieve.

    El clap-clap de tacones altos

    pisados en una hilera de árboles en flor

    han esparcido

    un lujoso aroma floral.

    Suena

    como una ilusión

    o un hechizo

    ¡No me olvides! ¡No me olvides! ¡No me olvides!

    ¿Es el susurro de los pétalos

    o las

    voces reprimidas en mi profundo corazón?

    Oh, mi

    Neruda,

    bajo el

    cielo estrellado de Santiago

    mi corazón

    florece como la nieve

    sus pétalos

    irán a la deriva hacia tu corazón.

    El cielo de Neruda

    El viento

    arranca uno por uno los avisos del otoño

    que fijó en forma de hojas de arce rojo.

    Mi corazón en desesperación escucha  

    tus cien poemas de amor.

    La primavera está en la distancia.

    Escuché que alguien llamaba a

    un sonido tras otro.

    Un océano está oculto en mi corazón.

    Desde la isla de Taiwán

    vuelo al cielo de Neruda

    para alabar en tono agudo

    los sonetos de amor.

    Oh, mi Neruda,

    te amo

    como la flor de No-me-olvides ama a mayo.

    Oh, mi Neruda

    temo

    amarte tanto

    como las olas aman las rocas de la costa

    hasta abatirme.

    En tu abrazo

    En tu abrazo

    me convierto en barca

    que renuncia al viento y a la vela

    amarrada a tu suave puerto.

    En tu abrazo

    me convierto en mansa paloma blanca

    que renuncia a todo el cielo,

    para tenerte como alas.

    En tu abrazo

    pierdo el rumbo

    dependiendo de las dos antorchas de tus ojos

    para guiarme en la noche interminable.

    En tu abrazo

    reencarno todo mi cuerpo en un solo oído

    no escucho a las bestias que me rugen,

    solo escucho tu susurro.

    En tu abrazo

    desarmo automáticamente mi pistola y mis balas,

    porque me armaste con el arma más poderosa

    por la que estoy dispuesta a ser herida por ti.

    Oh Neruda

    pasaré toda mi vida

    intercambiando contigo

    un abrazo de amor eterno.

    Traducción al inglés por Lee Kuei-shien李魁賢

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Gülsüm Cengiz, poeta turca

    3 Poemas de Gülsüm Cengiz, poeta turca

    Gülsüm Cengiz (Turquía). Nacida en 1949, es una destacada poeta y editora. Tras formarse en la Escuela de Maestros de Estambul, ejerció como profesora y editora, y participó en programas de radio y televisión. También fue columnista en periódicos y conferencista en la Universidad de Osmangazi, siendo miembro del Sindicato de Escritores y del Centro PEN turcos. Comenzó su carrera poética en 1970, publicando su primer poemario en 1987. Es autora de siete libros de poesía, entre ellos «September Saying» y «Blue is the Color of the Mediterranean». Sus obras han sido traducidas y publicadas en numerosos idiomas, incluyendo ediciones bilingües y trilingües. Ha recibido prestigiosos galardones como el Premio de Poesía İYG y el Premio Troya en 1995, el Premio de Poesía Poetes Mahsati Gencavi en Azerbaiyán, y el Premio Internacional de Poesía Nurengiz Gün en 2020. Sus poemas figuran en diversas antologías internacionales.

    Era de la soledad

    Mientras los rascacielos rodean la vida por todas partes,

    las ciudades pierden constantemente su identidad.

    En apartamentos de superlujo, hipermercados,

    humanos, en la soledad de un niño perdido…

    De From Under Another Sky

    Traducido al inglés por Haldun Sonkaynar

    Optimismo histórico

    ¿Quién dice que

    el camino de la vida es llano?

    Tiene subidas y bajadas,

    desvíos también,

    y también encrucijadas…

    y caminos,

    inesperadamente, de la mano,

    juntos paso a paso

    que conducen a la esperanza, también…

    ¿Quién dice que el amor

    ha terminado

    en el nuevo orden mundial?

    El amor vuelve a brotar

    en los corazones puros,

    justo como la vida floreciendo

    entre las piedras.

    ¿Quién dice que

    el corazón del bardo se secó

    y ya no puede

    escribir versos?

    mientras las amapolas se mezan al viento,

    los pájaros vuelen en los cielos

    los brotes blancos

    florezcan en las ramas

    la esperanza no se agota,

    persiste el amor en la punta de una pluma…

    ¿Quién dice que

    lo que vivió y aún será,

    y la historia está terminada

    en el cosmos de la humanidad?

    El Sol vuelve a salir cada mañana,

    y el mundo es reconstruido

    por las manos de los humanos…

    De Forbidden Love Words

    Traducido al inglés por Haldun Sonkaynar

    Yo sé cómo es

    Yo vivo

    lo que viven todas las mujeres

    Yo desempolvo los días

    y cepillo la alegría.

    Coso

    a veces hago punto,

    disfruto

    creando cosas útiles

    escribo poemas…

    Soy madre

    sé de

    noches sin dormir

    junto a la cama de un niño enfermo.

    Vivo en

    lo que viven todas las mujeres.

    El salto de una tímida paloma

    mis pasos al volver del trabajo por la noche.

    Mi corazón,

    un gorrión atrapado en las garras de un gato

    temiendo la ausencia de amor.

    Soy poeta, escribo

    el dolor de la mujer

    su esperanza

    su amor.

    Soy una mujer

    lo que vivo

    es lo que escribo.

    De My Heart Feels Sorrow in May

    Traducido al inglés por Georgina Ozer

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de María Elena Blanco, poeta cubana

    3 Poemas de María Elena Blanco, poeta cubana

    María Elena Blanco (Cuba). Posgrados en literaturas francesa e hispanoamericana (Université de Paris, New York University). Profesora e investigadora académica. Traductora de las Naciones Unidas (1983-2007, actualmente freelance). Poesía: Posesión por pérdida (Chile y España, 1990); Alquímica memoria (España, 2001); Mitologuías. Homenaje a Matta (España, 2001); Danubio mediterráneo (Austria, 2005); El amor incontable (España, 2008); Sobresalto al vacío (Chile, 2015); Sprung ins Blaue/Sobresalto al vacío, (Austria, 2016); y las antologías Havanity/Habanidad (Miami, 2010); Botín (Países Bajos, 2016); Poesía escogida/Poezii Alese (Bucarest, 2016); De parte de nadie (Cuba, 2016); En attendant Ulysse/Esperando a Ulises (París, 2024). Ensayo: Asedios al texto literario (España, 1999); Devoraciones. Ensayos de período especial (Países Bajos, 2016). Traducción literaria: Charles Baudelaire, Las flores del mal (Chile, 2023); M.-T. Kerschbaumer, Neun Elegien/Nueve Elegías (Austria, 2004); entre otras.

    *

    El mito no indaga cómo

    sino quién

    el título invocable es todo

    nombre

    distinción

    distancia

    incólume

    ante los avatares

    del novelón familiar

    imperio veleidoso de sangres

    guerras

    periplos

    sumas y restas urdidas por las moiras

    en el arcaico

    cielo

    del olimpo.

    Por un curioso albur

    el patrimonio

    el patronímico es todo

    no bárbara apatridia:

    téngase techo

    y terruño

    y vástago:

    centella del hogar

    llama

    (se llama

    y llamará)

    pero el hogar

    es ella

    el drama

    el alimento

    el lugar del fuego

    Hestia

    o María

    nupcial consorte

    o madre soltera

    sin escudo y sin armas

    fundadora

    sin título.

    Omnipotencia del rojo

    Omnipuissance du rouge (1990)

    Derramadas las lágrimas de Eros

    se desata

    la omnipotencia roja

    hervor de átomos

    empeñados en obrar su fin:

    fusión de opuestos

    movimiento

    desgaste.

    Se trata

    de la constitución fatal

    el eje bipolar

    que habrá abierto el espacio

    de alteridad

    la rosa

    y su reino temporal

    el juego de sumisiones y dominaciones

    los elementos de la ley

    de la selva.

    Primero

    el trámite engorroso

    con música de fondo

    (máxima naturalidad

    poco romanticismo)

    luego vendrán

    placer

    vida en común

    tormento

    anudando

    el vínculo

    feroz

    condenado a la

    repetición.

    Museo

    La textura sensual de los campos de trigo

    peinados por el viento

    o la locura

    en que te places

    la terca inclinación de esas verdes colinas

    en las inmediaciones de Breda

    que enmarcan

    las febriles visiones del Bosco

    el destello del oro fugaz

    en la penumbra

    todo eso que viene a evocar

    tu proclamación

    de una preferencia artística equis

    se desliza

    imperceptiblemente

    y ocupa

    el rectángulo vacío de tu calle

    socava

    la rigidez excesiva de tu letra

    disimula

    la obstinada disponibilidad

    de la línea telefónica

    en resumidas cuentas

    te reemplaza

    y supera.

  • Pacto de otro mar, Mariela Cordero, (LP5 Editora, 2025)

    Pacto de otro mar, Mariela Cordero, (LP5 Editora, 2025)

    El maravilloso prólogo-reseña que escribe Gladys Mendía precede a un poemario escrito por Mariela Cordero: abogada, poeta, escritora, traductora y artista visual. Su poesía ha sido publicada en varias antologías internacionales. Ha recibido varias distinciones, entre ellas: Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik Argentina (2014); Primer Premio del II Concurso Iberoamericano de Poesía Euler Granda, Ecuador (2015); Segundo Premio de Poesía Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italia (2015); Premio Micropoemas en español del III concurso TRANSPalabr@RTE (2015); Primer Lugar en Concurso Internacional de Poesía #AniversarioPoetasHispanos mención calidad literaria, España (2016) y Premio Internacional Sahitto a la Excelencia Literaria (2023). Esta misma semana ha recibido el prestigioso VIII Premio Internacional de Traducción de Poesía «M’illumino d’immenso» (Italia).

    Ha publicado los poemarios:​​ El cuerpo de la duda​​ (2013);​​ Transfigurar es un país que amas​​ (2020) y​​ La larga noche de las jaurías​​ (2023). Actualmente, dirige las secciones #PoesíaVenezolana y #PoetasdelMundo en la​​ Revista de Poesía Poémame​​ (España). 

    El poemario que presentamos hoy, Pacto de otro mar, nos enfrenta, en una primera parte, al vértigo de lo frágiles que somos en la marea. Posteriormente, nos conduce, en la segunda parte, hacia la promesa de redención en la contemplación. Para disfrutarlo, hemos de dejarnos empapar por las palabras de la poeta, dejarnos arrastrar por las olas de sus versos, hasta no saber dónde termina la piel del mar y dónde empieza nuestra propia piel.

    Leer este poemario es dejarse arrastrar por un oleaje que no da tregua. Desde la primera página, el mar se convierte en territorio total. Es un viaje en el que el mar se convierte en metáfora absoluta: cuerpo, herida, memoria, deseo, violencia y redención. Cada poema es una ola distinta; un poemario-oleaje incesante con una voz poética que oscila entre lo íntimo y lo histórico: desde lo erótico y lo sagrado hasta la denuncia velada de la violencia colectiva y la memoria de la guerra (“La paz de los fusiles”, “Fértil”). 

    La escritura de Mariela Cordero despliega imágenes poderosas y sensoriales, donde el salitre, la espuma, el oleaje y la arena dialogan con la experiencia del cuerpo y del tiempo. Hay una constante tensión en sus páginas: el mar devora, pero también otorga; hiere, pero a la vez regenera nuevas pieles.

    La presencia del mar, como hilo temático, evita caer en la repetición vacía: cada poema amplía el horizonte simbólico y propone una variación distinta, desde el mito hasta lo contemplativo, desde la devastación hasta la ternura.

    En la segunda parte, el poemario se abre hacia lo espiritual y lo trascendente (“El patriarca Qinshui”, “Oración”, “Cordón rojo”), sin abandonar la carnalidad del deseo ni la memoria. Un cruce entre lo místico y lo erótico que hace de Pacto de otro mar un poemario imprescindible. 

    En conjunto, estamos ante un poemario en el que la cadencia de los versos, a menudo breves y entrecortados, reproduce el ritmo del oleaje: avance, ruptura, repliegue. Cada poema es una ola que se levanta con fuerza, estalla y se repliega, dejando tras de sí un sedimento de imágenes intensas, sensoriales, imposibles de olvidar. Así, Pacto de otro mar se erige como una metáfora total de la existencia humana. Pero lo más cautivador es cómo todo converge en un mismo ritmo: el pulso incesante del agua que arrastra y renueva. Con un lenguaje intenso y poético, Mariela Cordero nos abraza con sus versos en una marea hipnótica que, una vez acabada su lectura, nos cuestiona en lo más hondo: ¿qué somos cuando nada nos nombra?, ¿qué queda cuando el oleaje nos arranca la identidad?

    Aquí les dejamos una muestra:

    Sigues siendo mar

    En el sitio donde

    escondí la vergüenza

    en el lugar

    para contemplar la agonía

    ahí

    te quieren tierra

    pero sigues siendo

     ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ mar.

  • 3 Poemas de Su Yun, poeta chino

    3 Poemas de Su Yun, poeta chino

    Su Yun (China). Su verdadero nombre es Chen Ruizhe, es un poeta de 16 años. Es miembro de la Sociedad China de Poesía. Sus obras se han publicado en más de diez países, incluidas las colecciones de poesía «Spreading All Things» y «Wise Language Philosophy» en China, y la colección de poesía «With Ecstasy Of Musing In Tranquility» en la India. Ganó el Premio Guido Gozzano (2024) en Italia.

    Esquina

    Desde mi vista este- oeste de la calle

    hace tiempo que me contento con mis plegarias al cielo.

    El arco iris que veo debería extenderse a lo lejos

    la puesta de sol que veo debería brillar carmesí.

    Cuando me paro en una esquina de arriba

    pasajes del norte y del sur se despliegan

    el arco iris abarca grandes distancias

    pero ahora el mar y el cielo ondulan al unísono

    la puesta de sol arde escarlata

    sin embargo, la luz persistente danza en corrientes ocultas.

    Algunos se regocijan en laderas lejanas

    donde veo bancos de arena

    perciben vastas bahías

    donde observo aguas tranquilas

    presencian olas embravecidas.

    Desde mi percha de la esquina

    comparto cielos post lluvia con otros.

    Aquellos más alejados del polvo mundano

    contemplan escenas más vibrantes aún

    no es falta de imaginación

    sólo desconocimiento de las maravillas a la vista

    Como el loto

    Vuélvete a mí una vez más,

    rezo y te veo florecer en lo alto

    no te precipites hacia el este en tu camino

    al oeste he llegado al fin.

    Luchando contra el polvo a cada paso

    corriendo para aprender tu gracia.

    Vuélvete hacia el oeste de nuevo, hacia mí

    vengo con cuentos de ayer.

    Hablas de mi tímida sonrisa que se vuelve

    sueño con tu forma de rubor

    Al volver, mi corazón se aquieta

    has caído al sureste en la colina,

    abrazando tu primer brillo púrpura.

    Aquellos garabatos olvidados de años pasados

    hace tiempo fundidos con pasos de piedra serenos.

    Podría tu sombra adornar el alero de nuevo

    podría vislumbrar tu vaivén de rosas.

    Mi corazón guarda tal egoísmo en lo profundo

    he escrito incontables poemas para ti

    para probar que existo en el azote de este mundo

    Hojas en la ventana

    Tal vez defino tu esmeralda renovada

    a través de la lente de nuestro encuentro casual,

    Tal vez te vi bajo el puente del año pasado

    acariciando las olas con un saludo de gracia.

    Nunca has dejado de acariciar los escalones de piedra

    nunca ha escapado el viento a su reposo

    nunca he dejado de buscarte con la suave brisa.

    Sé que sólo puedo mirarte desde abajo

    Extendiendo hacia ti pensamientos elevados

    sólo puedo medir la altura con hierba tan baja.

    Anhelo aventurarme aún más profundo

    donde tallos y brotes se acumulan hasta

    hallar la fortaleza donde los pensamientos de mi corazón se derraman

    llevo tesoros sin nombre en lo profundo

    entierro mis sueños poco prácticos donde las raíces duermen.

    Algunos quizás broten como flores el próximo año.

    Cuando los recuerdos aparezcan

    cayendo en la esfera de la noche

    algunos darán fruto a tiempo

    deseo que maduren con verdad sublime.

    Traducción al español por Mariela Cordero