
Por Herzl Hakak
La antología World Poetry Yearbook 2025 es un extenso proyecto literario que presenta a 253 poetas de 104 países y regiones. Verdaderamente puede ser llamada un “atlas literario”, un anuario de poesía global. Ante nosotros se alza un palacio espiritual que nos permite reconocer patrones similares de pensamiento y emoción entre creadores de culturas completamente diferentes. Es, en esencia, una colección de diamantes poéticos.
Temas principales del libro
1. La poesía como puente – el poeta como guardián de la identidad
Muchos poetas en la antología exploran la pregunta: «¿Quién es el poeta?» y ven la poesía como su verdadero hogar, particularmente en situaciones de exilio o deambular. Algunos ejemplos:
Jeton Kelmendi (Albania-Bélgica) escribe que los poetas no tienen más hogar que sus poemas, viviendo entre los rastros del tiempo y los sueños.
Iris Calif (Israel) es descrita asumiendo un “llamado divino”, usando la poesía como una herramienta para transmitir mensajes de vida y sanación.

2. Temas compartidos entre diversos creadores – pérdida, memoria y exilio
El tema del desplazamiento y la búsqueda de pertenencia recurre entre muchos poetas, ya sea refiriéndose al exilio físico o espiritual:
Angela Kosta (Albania-Italia) escribe sobre los recuerdos de la patria y la búsqueda de pertenencia a través del lenguaje. Tasneem Hossain (Bangladés) expresa la nostalgia de una inmigrante por su tierra natal, donde los recuerdos se guardan en su corazón como un cofre del tesoro.
3. Ansiedad existencial en medio de la naturaleza y el mundo moderno
Muchos poemas reflexionan sobre la fragilidad del mundo, tanto ecológica como políticamente: Liang Xiaoming (China) describe la oscuridad descendiendo sobre el mundo y el corazón; una sensación de que el tiempo pasa y deja a los humanos solos. Tang Shi (China), en “Las flores duermen mientras sostienen gotas de rocío”, escucha la voz de una flor al abrirse; este acto simple transforma todo el espacio.
El editor jefe del anuario es el poeta chino Zhang Zhi

La antología está dirigida por el poeta chino Zhang Zhi, quien se desempeña como editor jefe. En su poema, presenta la filosofía subyacente de la antología: una visión cósmica de unidad. Zhang escribe sobre la fusión del ser con el universo. El poeta como un profeta moderno utiliza imágenes de galaxias, estrellas, luz y océanos para mostrar que todos los humanos comparten la misma cúpula; la poesía se convierte en su “primera lengua”, un lenguaje celestial: un reino de la poesía. Esta es la globalización de la poesía: un lenguaje que conecta corazones a través de las fronteras.
Somos testigos de un proceso espiritual en el que la “aldea” se transforma en un caleidoscopio de luz; un espacio sublime, casi un templo, donde los poetas intercambian rayos de inspiración. Zhang emerge como un líder espiritual, guiando a todos los poetas de la antología.
La Frecuencia Cósmica de la Antología:
La antología de Zhang Zhi no es solo una colección de poemas, sino un manifiesto de la globalización humanista. Mientras que el mundo moderno puede parecer mecánico y alienante, su enfoque visualiza la globalización como una red neuronal viva, con cada poema resonando en todo el mundo. Esto hace eco del concepto del “cumpleaños cósmico” en el poema de Agron Shele, simbolizando el renacimiento del yo como un microcosmos del universo. Colocar a Shele al comienzo de la antología es una declaración espiritual deliberada: la poesía es un puente que conecta naciones, llevando al individuo hacia la conciencia universal. La poesía es el “pegamento espiritual” que permite a poetas de diferentes culturas celebrar la existencia compartida. Esta es verdaderamente la importancia del editor Zhang como el director de toda la orquesta:
- El editor como “encrucijada” de culturas: En el poema, Zhang describe un movimiento constante de ideas e imágenes que cruzan fronteras. Como editor, aplica esto seleccionando poetas de diferentes países (como Agron Shele), creando una “conversación” entre ellos dentro de las páginas del libro. Su poema da fe de un liderazgo que no es centralizado, sino que permite a cada voz mantener su singularidad dentro de un espacio compartido.
- Una ética de compasión y responsabilidad global: Zhang expresa el concepto de que el sufrimiento de un individuo es el sufrimiento de toda la humanidad. Su liderazgo como editor se refleja en su elección de poemas que no se centran simplemente en el “yo” estrecho, sino en aquellos que resuenan con grandes preguntas morales. Bajo su batuta, la antología se convierte en una herramienta para el Tikkun Olam (reparación del mundo) a través de la palabra escrita.
- La poesía como un “lenguaje alternativo” a la globalización: Mientras el mundo económico utiliza la globalización para homogeneizar culturas, Zhang el editor usa su poema para proponer una “globalización de profundidad”. Lidera una línea editorial que busca un espíritu común. Su poema sirve como la “llave”, instruyendo al lector a no buscar las diferencias entre los poetas, sino la “frecuencia” cósmica común que comparten.
El lema principal de Zhang Zhi es “Globalización de la Poesía”. Este es un proceso espiritual en el que “la aldea” se convierte en un lugar donde los poetas intercambian rayos de luz. Es la eternidad del brillo de la poesía lo que triunfa sobre todo. Esta frecuencia global está presente desde la apertura del libro.
La diversidad de los escritores atestigua una apertura; juntos, crean el equilibrio de la antología. Esta visión toca el corazón mismo de la colección. El poema de Sabyasachi Nazrul (Bangladés), titulado “World One Village One”, sirve como una especie de manifiesto para esa misma “humanidad unificada”. Hay una conexión espiritual que supera las fronteras políticas; todos somos residentes del mismo hogar físico y espiritual.
La poeta Taghrid Bou Merhi (Líbano-Brasil) conecta el motivo de la creación con la espiritualidad que une a la humanidad. Según su poema, la mujer es una creación divina armoniosa, una “melodía de serenidad”. La poeta utiliza el motivo de la creación para describir su esencia: la descripción bíblica de la “costilla” es elevada; en su poema, la mujer es creada a partir de materias primas espirituales. No fue formada de materia física simple, sino moldeada por el Creador. Su figura posee un poder casi mágico: cuando está triste o amargada, los jardines se marchitan; pero cuando sonríe, hay luz y “significados florecientes”. El poema concluye con una imagen magnífica: “Ella es la mujer… el libro abierto de la misericordia de Dios”. Este es el punto máximo de la descripción: la mujer es la expresión más tangible de la misericordia divina en el mundo.
Paisajes Diferentes – Una mirada al Paisaje Espiritual
Aunque los poetas provienen de diferentes regiones y paisajes vastamente distintos, el paisaje tiene un significado espiritual existencial para ellos. Por ejemplo, el poema de Duan Guang’an (China) describe un árbol junto a una roca; para él, su coexistencia expresa una idea que trasciende las preocupaciones materiales.
En el poema de Duan Guang’an, la imagen del árbol y la roca no es meramente una descripción botánica o geológica, sino una “pintura de paisaje” espiritual (afín a la tradición clásica de la pintura china), donde el escenario sirve como reflejo de la resiliencia, la asociación o la estabilidad espiritual. La antología está repleta de poetas que utilizan el “paisaje” como un espejo para revelar la existencia humana. Aquí hay varios ejemplos destacados:
Arslan Bayir (Turquía): Su presencia añade una capa de poder emocional y una conexión profunda con el paisaje y la humanidad sencilla, como parte del mosaico mediterráneo y de Asia Central. Representa la poesía como un puente entre la naturaleza y la cultura. Bayir escribe desde una profunda afinidad por la tierra y el espacio abierto. Transforma la geografía física en una geografía del alma.
Para la poeta Mariela Cordero [Venezuela] también, la geografía es una metáfora del espíritu humano. La “marea cruel” del mar es una alegoría del yo interior: el poema describe un momento de crisis donde la marea se vuelve tan “cruel” que amenaza con el ahogamiento. La idea central y reconfortante en el poema es que el sufrimiento y la dificultad (la “marea cruel”) no pretenden ahogar al individuo, sino “prepararlo para las profundidades de otro océano”.
En el poema titulado “LONGING…” del poeta Hassane Yarti, nos conmueve una obra lírica profunda que explora el proceso creativo nacido del dolor y la soledad. La escritura no se hace con tinta ordinaria, sino con un “alfabeto de lágrimas”. Esta es una imagen poderosa del vínculo inseparable entre el sufrimiento personal y la expresión artística.
También en el poema de Muhammad Gaddafi Masoud, la naturaleza y el otoño sirven como metáforas del espíritu humano. Gaddafi usa una imagen hermosa pero dolorosa donde la ansiedad “cultiva flores de insomnio”. La ansiedad no es simplemente una emoción negativa; es un ser vivo que crece dentro de la persona y le roba el descanso. El poeta describe una sensación de total impotencia dentro de la “tormenta”, probablemente el torbellino de sus emociones.
Bengt Berg (Suecia): Expresa un paisaje de contemplación y silencio desde el escenario escandinavo. Para él, la nieve, el bosque y los espacios abiertos no son meros paisajes, sino que expresan un estado humano de escucha al silencio. Hay poemas europeos cuyos paisajes revelan específicamente la fragilidad humana frente a los estragos del tiempo y la historia. En el poema de Maria Miraglia (Italia), el mar es la imagen de un alma que no conoce límites. Del mismo modo, entre los poetas latinoamericanos de la colección, la tierra es una entidad viva que conversa con el hombre, y el paisaje revela una humanidad que no está separada de la naturaleza, sino que se funde con ella.
El poema de Yehudit Malik-Shiran describe a la mujer como una provincia de esperanza; hay algo en ella más fuerte que el paisaje. La esperanza permite a una persona no irse incluso “a través de todas las tormentas”. Una de las imágenes más poderosas aparece en el “Puente”: “Las grietas son las que dejan brillar la luz hacia adentro”.
Los paisajes en los poemas de los autores adquieren matices de personificación y espiritualidad: la antología muestra que, a pesar de las diferencias en el escenario —la roca china, la nieve sueca o el mar italiano— la acción humana es idéntica: el hombre proyecta sus emociones más profundas sobre el paisaje para entenderse a sí mismo. El paisaje es el “lenguaje” a través del cual el poeta explica lo que significa ser humano.
Eco de este enfoque se encuentra en otros poetas: Xi Ke (China) pinta un cuadro emocional enfocándose en momentos fugaces de luz y sombra. Iris Calif escribe hábilmente sobre la luz como un elemento que transforma la existencia; en su poesía, la luz no es solo física sino espiritual, permitiendo la sanación y el cambio interno. Los poemas expresan la idea de que el hombre no está separado de su entorno; el paisaje no está solo “fuera de nosotros”, es un evento espiritual que ocurre dentro de nosotros. Parece que poetas de todo el mundo están de acuerdo: cuando observamos el paisaje profundamente, en realidad nos estamos observando a nosotros mismos.
La capacidad de sobrevivir a los cambios
En esta antología, la aspiración de entender el universo cambiante y adaptarse a las transformaciones de la vida (resiliencia) es un motivo recurrente:
Jeton Kelmendi (Albania/Bélgica): Escribe sobre el hombre como un caminante constante. Para él, la adaptación es la capacidad de llevar el propio hogar (memoria y lenguaje) dentro del corazón mientras el paisaje externo cambia.
Luis Benítez (Argentina): Observa el cambio a través de un lente más amplio. Para él, el viaje existencial es parte de una larga cadena humana. Entiende que el cambio no es el enemigo, sino la esencia de la vida misma.
Los cambios a lo largo de los años son factores que causan crisis en la vida matrimonial. El poeta ruso Alexey Evgenievich Kalakutin da a esto una expresión profunda: el poema presenta un agudo contraste entre el sueño ideal de una relación y la realidad desafiante, descrita como un “campo de batalla tormentoso”.
Jiang Yimao también elige describir una crisis. Su poema crea un momento de confesión expuesta. Su petición explícita al final —“Padre, perdona mis palabras mentirosas para consolarte”— es el corazón palpitante de la obra. Es una “falsedad” de gracia, un intento desesperado de un hijo por proteger a su padre del conocimiento de su muerte cercana.
Si en la obra de Yimao vimos el intento de preservar la humanidad en momentos personales de despedida, Natalie Bisso expande la mirada hacia la moralidad humana en un mundo violento y complejo. En su poema “Stay Human”, argumenta que nacer humano es un milagro, pero permanecer humano es un trabajo duro. Ella enfatiza la libertad de elección y la necesidad de permanecer fiel a los valores sagrados.
El poeta Dibran Fylli impresiona en su poema “Shadow of Hope”. Trata sobre la lucha por mantener la esperanza dentro de una realidad de dolor. Dibran usa la metáfora de la sombra no como algo amenazante, sino como una presencia guía que atestigua la existencia de la luz, incluso si la luz misma está oculta.
El poema de Mujë Buçpapaj (Albania), “The Invisible Victory”, trata sobre la tensión entre la existencia fugaz y el acto moral. Simboliza la transitoriedad del momento, recordándonos que debemos aprender a buscar la victoria invisible. Y hay cambios que exigen una respuesta a las distancias formadas por la necesidad de la realidad. Tasneem Hossain (Bangladés) escribe sobre las transformaciones de quien se aleja de su patria.
La Idea Común: se requiere que el hombre esté en constante movimiento. El denominador común universal aquí es la flexibilidad del espíritu. La poesía nos recuerda que, aunque el viaje existencial es individual, la aspiración de encontrar significado en él es común a todos. Arslan Bayir, como quien trae la voz del hombre sencillo, expresa un sentido de modestia y simplicidad que otorga a sus palabras la validez de la verdad.
El Lenguaje del Corazón – Nuestra Historia
Todos los poetas del mundo buscan darnos el lenguaje universal del corazón, la historia de todos nosotros. Isilda Nunes (Portugal) busca a lo largo de estos caminos el lenguaje interior de los sueños. Esta fascinante antología es una historia viva, un microcosmos de toda la humanidad. Funciona como una “familia de poetas” donde se inspiran unos a otros a través de las fronteras nacionales. Todo se convierte en una historia de vida fascinante y rica.
Dinámica de la Poesía Observando los Fundamentos de la Existencia
Fei Yifei es un poeta maestro de la mirada profunda; trae a la caravana humana el poder de observar la naturaleza. Se enfoca en pequeños detalles y los transforma en metáforas existenciales. Es hermoso comparar esto con la obra del prominente poeta chino Zi Wu, también editor jefe del anuario. Hay poder en su poema “A Strange Encounter Beneath the Ancient Banyan”; es fascinante leer sobre la tensión entre la palabra escrita, que es estática, y el “espíritu”, que es la esencia viva y cambiante de la experiencia humana y poética.
La Poesía como Herramienta de Comunicación y Expresión de Mensajes
El objetivo de la antología es la conexión con los lectores; la poesía como una herramienta para la conexión humana (redes del alma). Aquí es apropiado enfatizar el trabajo del poeta israelí Yehoram Galili, quien trae una voz clara que resalta la comunicación entre los seres humanos. Su poesía no se recluye en una torre de marfil, sino que se vuelve hacia afuera. Galili entiende que la palabra es un puente y busca el encuentro entre el “Yo” y el “Tú”.
De hecho, hay una variedad de poemas sobre el poder de la poesía: hay belleza en la obra de la poeta alemana Natalie Bisso. Su poema “The Silence of the Stones” trata sobre la tensión entre la naturaleza eterna y estática y la existencia humana fugaz y ruidosa. La tensión en la expresión poética recibe más interpretaciones en el poema “Earth’s Swan Song” del poeta Dimitris P. Kraniotis. Transmite un mensaje: el daño a la naturaleza se refleja directamente en el alma. Cuando perdemos la naturaleza, perdemos una parte de nuestra humanidad.
La Antología como Frente de Esperanza y Unidad Espiritual
El encuentro de 253 poetas es un acto de lucha contra la división global y la desesperación. La antología no abandona la creencia de que la palabra escrita puede unir a la aldea global. Es mucho más que una colección de poemas: es una hoja de ruta para el afrontamiento humano del dolor, la agitación y la búsqueda de libertad.
La poesía de Balfour Hakak (Israel) está empapada en la lucha entre la eternidad y el tiempo; una poesía vinculada indisolublemente a la existencia en la tierra de la Biblia. Su poema “A Small Sanctuary” (Mikdash Me’at) revela una búsqueda de lo sagrado dentro de lo profano.
El anuario World Poetry 2025 es la prueba de que, bajo todos los idiomas y paisajes diferentes, todos necesitamos el espíritu de creación. La poesía es la fuerza que asegura que, a pesar de los “inviernos” y las agitaciones, siempre vendrá un nuevo crecimiento. En el vasto desierto del siglo XXI, donde los ruidos de la guerra y el odio amenazan con destruir el denominador común humano, hay esperanza: hay unidad. Aquí marcha la “Caravana de Poetas”, buscando la redención. Está en el poder de los poetas restaurar la conciencia espiritual del mundo. La antología ilumina la conexión espiritual; hay esperanza para el mundo.
(Traducido del hebreo al inglés por Yarden Zehavi)
(Traducción al español por Mariela Cordero
Sobre el editor jefe y fundador del World Poetry Yearbook: Dr. Zhang Zhi (China)
Zhang Zhi (nombre de pluma: Diablo; nombre en inglés: Arthur Zhang), nacido en 1965, es un importante poeta, crítico, traductor y editor en la China contemporánea. Doctor en Literatura, es el actual editor jefe de Rendition of International Poetry Quarterly y asesor del Centro para la Globalización de la Poesía China de la Universidad de Nankai. Ha publicado siete colecciones de poesía en idiomas extranjeros y sus obras han sido traducidas a más de cincuenta idiomas. Reside en la ciudad de Chongqing.
Sobre el autor del artículo: Herzl Hakak

Escritor, poeta y crítico literario excepcional. Ha publicado artículos sobre literatura, identidad y judaísmo. Fue presidente de la Asociación de Escritores Hebreos en Israel de 2003 a 2005 y de 2011 a 2015. Ha escrito 10 libros de poesía y, junto a su hermano gemelo, libros infantiles y de crítica literaria. Recientemente publicó su libro de poesía “The Song That Was Never Sung”.
Premios destacados: Premio Harei Harshon (1972, 1974), Premio Wallenrod (1980), Premio Uri Orbach de Poesía (2021), Premio ACG por Trayectoria en Poesía (2025).
Sobre Iris Calif (Israel)
Poeta internacional, escritora, bailarina y editora. Encargada de relaciones exteriores en la revista The Direction of the Wind y editora de antologías internacionales. Ha ganado múltiples premios, incluyendo el Premio Internacional de Literatura Italia-Milán 2024 («CITY OF GALATEO») por su poema «Angel of Life» y el premio Friedrich Schiller 2025 en Alemania por «The Desert Bride». En 2026 recibió el galardón “The Greatest Poets in the World”. Descendiente de cabalistas, su escritura está dotada de toques espirituales de mundos ocultos. Sus poemas han sido traducidos a numerosos idiomas, incluidos el español, árabe, chino y ruso. Sus libros publicados incluyen “A Pure Wild Moon” (2017) y “The Daughter of God” (2020).
,


Comentarios Recientes