Siyoung Doung (Corea del Sur). Es Licenciada por el Departamento de Lengua y Literatura Coreanas de la Universidad de Dongguk y obtuvo un doctorado en Lengua y Literatura Coreanas en la Universidad de Hanyang. Amplió su formación académica estudiando Humanidades en la Universidad de Ratisbona (Alemania). Su andadura literaria comenzó en 2003 con su debut poético en la revista literaria Dacheung. Desde entonces, ha publicado numerosos poemarios, como Future Hunting, In Search of a Strange God, The Phone Call from God, The Eyes of November, The Carnival of Time (Anthology), entre otros .Su excelencia literaria ha sido reconocida con numerosos premios de prestigio, como el Premio Literario Park Hwa-mok (2010), el Premio de Poesía y Poética para Jóvenes Poetas (2011), el Gran Premio de los Premios de Literatura Budista Coreana (2018), el 32º Premio Literario Dongguk (2019), el Premio Literario Yeongrang de Crítica (2020) y el 7º Premio Literario Woltan Park Jong-hwa de la Asociación Coreana de Escritores (2021)

Templo

Un templo no está hecho

solo de piedra.

Allí donde el corazón se inclina profundamente,

ahí hay un templo.

Amar y fluir

El pájaro

vuela para capturar el momento de volar.

El agua

fluye para capturar el momento de fluir.

El ser humano

ama para capturar el momento de desaparecer.

La puerta que me abre

Cada día,

cada día es una puerta que me abre.

En un día de un solo uso,

cada vez más,

prefiero las risas desechables,

las lágrimas,

y los vasos de papel.

¿Acaso disfruto también del amor desechable?

¿Me deleitaría con un nacimiento desechable?

Un momento desechable, desbordante, crudo e inquieto ahora.

No nos traguemos la vida

sin saborearla.

Dejemos de servir nuestras penurias.

La pena, cuanto más la rascas, más actúa como si te poseyera: un picor.

La elección es un hábito del corazón.

Oh ombligos del principio, oh montañas, campos y mares.

El ayer es una voz que no se oye.

Hoy, asiente con la cabeza.

El tiempo vacila.

Hebras blancas de cabello revolotean al viento.

«¿Estamos lavando el mundo reutilizable?»

La lluvia cae.

Traducción al español por Mariela Cordero


Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com