Etiqueta: poesía mexicana

  • Colección Proscrita de poesía

    Colección Proscrita de poesía

    La editorial Liliputienses no deja de sorprendernos con su ingenio e inventiva. Hoy os presentamos dos títulos de su colección Proscrita: Wintu de Lorena Huitrón y 300 versos para la construcción de un protocyborg orgánico de Horacio Warpola.

    Horacio Warpola (México,1982) vive en Querétaro desde hace más de veinte años. Realizó el diplomado en Creación Literaria en la Escuela de Escritores de Querétaro, SOGEM; al terminar, viajó a Madrid, donde vivió cuatro años para estudiar un máster en Creación Literaria. Ganó el VII Concurso de cuento de Villaviciosa, en España. En 2011 publicó el libro de poesía Lago Corea. Ha colaborado en revistas de España y México, así como en múltiples webs de cultura y literatura, y ha coordinado un par de talleres de creación literaria. Es cofundador del proyecto Ciudad Q / Inventario Territorial y creador del colectivo «Laboratorio Muriciélago».

    300 versos para la construcción de un protocyborg orgánico es, literalmente, una serie de 300 versos sobre el verso que repiensan las diversas versiones con las que conversa la poesía.

    Este verso es intuitivo y sabe que hoy no te sientes bien

    1. Este verso es el primero de una serie de versos que con una marcada atemporalidad irá cobrando sentido como unidad independiente.

    2. Este verso no tiene nada que ver con la tradición y la autoridad, es una ilustración simbólica del universo.

    3. Este verso es la unidad manifestada en la dualidad, y así sucesivamente.

    4. Este verso es la verdadera doctrina mágica, un absoluto misterio.

    5. Este verso es como una asamblea de rabinos eruditos que calcularan todo tipo de combinaciones de letras y números.

    6. Este verso es una idea individual independiente, una cosa en sí misma, una substancia espiritual, moral e intelectual.

    7. Este verso tuvo un alto grado francmasón.

    8. Este verso se divide en dogma y ritual.

    9. Este verso centra su interés en las religio-nes antiguas y en sus tradiciones iniciáticas y taumatúrgicas.

    10. Este verso da continuas muestras de que conoce las atribuciones correctas y es evi-dente que intentó utilizarlas.

     11. Este verso es el guardián de una tradición de verdad.

    12. Este verso debe emplear sus poderes mágicos para contactar con los creadores del cosmos (este es, casualmente, un modo de proceder completamente normal y tradicional).

    Lorena Huitrón (Xalapa, Veracruz, 1982) es una poeta, traductora y editora mexicana. Licenciada en Lengua y Literatura Hispánicas. Ha sido beneficiaria del Programa de Estímulos a la Creación Artística en el Estado de Veracruz en las categorías de poesía (2009-2010) y novela (2013-2014). En 2008, obtuvo el tercer lugar del V Premio al Estudiante Universitario en la categoría Jorge Cuesta de poesía y en ese mismo año ganó el primer lugar del Premio de Poesía del Colegio Mayor Isabel de España, en Madrid. En 2015, obtuvo el Premio Nacional de Poesía Experimental Raúl Renán. Ha participado en revistas impresas y electrónicas como Letras LibresLatin American Literature TodayCírculo de PoesíaLa OtraTranstierros y Otro Páramo, entre otras. Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés y al italiano.

    Wintu es un libro que piensa, una historia que explora a la mujer y la diversidad del lenguaje, en los diferentes roles sociales.

    Efémeride doméstica uno: la soledad de la casa es ropa sucia que sobresale del cesto.


    (deer don’t want to die for me)

    Madre, en el wintu no hay plural,
    ni singular.
    El mundo existe aparte de los hombres.
    No la afirma, la deja intacta a los sentidos.
    Mueles tu realidad,
    como la cal con el agua, la estrujas,
    te preguntas
    “por qué a mí”.
    Te afligen los no toques,
    no hagas,
    no grites,
    no patees,
    no destruyas, no,
    no toques,
    no hice caso.
    Al wintu no le inquieta
    lo deshecho,
    las palabras mal formadas.
    Es la naturaleza quien decide el curso de las cosas.
    Nada es suyo.
    Si un cazador pierde la suerte, no dice
    “soy incapaz de matar venados”, dice
    “el venado no quiere, no muere
    para mí”.
    Como tú, como ese cazador
    al que le falta suerte,
    miro al animal que escapa ileso del disparo.
    ¿Y si sólo nos prestamos ese rifle,
    esa lanza
    esperando la destreza y la suerte,
    si la frustración es el animal
    que ha decidido morir?

  • ‘Dafen: dientes falsos’ de Pierre Herrera (Ed.Liliputienses, 2020)

    ‘Dafen: dientes falsos’ de Pierre Herrera (Ed.Liliputienses, 2020)

    Pierre Herrera (Morelia, Mexico,1988). Artista textual. Ha publicado  El Aleph para máquinas (2019), Pero quién es el soñador. Sueños (2028), Objetos no identificados (2017), Dafen: Dientes falsos (2017 y 2020 en España), Loop, una novela post cursi (2016) y El otro Ocaranza (2014). Es editor de Broken English.

    Dafen es una villa de china al sur de Hong Kong dedicada a la réplica y copias de obras pictóricas. “El 70 por ciento de los óleos que se venden en el mundo anualmente son de Dafen”, señala Herrera. A raíz de esta idea, el autor escribe un libro que trata del concepto de copia y autoría.

    Se podría decir que Dafen: dientes falsos es un ensayo versificado que nos hace reflexionar sobre las cuestiones de autenticidad y copia en el arte (y por consecuencia, en nuestras vidas como consumidores o público). Para el mundo occidental, la idea de autenticidad y originalidad como valor se han convertido en una obsesión. Herrera nos pone ante nosotros el espejo de Dafen, donde viven de crear reproducciones fieles de las obras más emblemáticas de los grandes maestros de la historia del arte, como Picasso, Da Vinci, Rembrandt o Van Gogh.

    Pierre Herrera arma un discurso a partir de apropiaciones, citas y ecos de obras leídas por el mismo con anterioridad. Este ensayo surgió, en palabras del mismo autor, con la intención de hacer algo parecido a la estructura en las novelas del escritor estadounidense David Markson, que consiste en escribir datos y líneas de información.

    En el ensayo Herrera relaciona el fenómeno de las réplicas de obras de arte que se venden en casi todas las ciudades del mundo con los seres humanos, particularmente con la dentadura y los dientes postizos.

    El texto está centrado para que visualmente parezca una sucesión de poemas, cuando lo que el autor ha buscado son una sucesión de imágenes.

    Podéis hacer dos cosas antes de leer este libro, intentar piratearlo y leer una copia del mismo o comprarlo directamente aquí.

    El autor más prolífico de la historia es anónimo.

    Al lado de centros comerciales, en Shanghái
    existen Fake Markets,
    donde se encuentran los mismos productos falsificados,
    a una pequeña fracción del precio del original.
    A estos productos se les llama Shanzhai.

    En una cultura en la que la reproducción constante
    se presenta como técnica de
    conservación y mantenimiento,
    las imitaciones no se consideran meras copias.

    El original es algo imaginario.
    (Byung-Chul Han)

    Fake (Art) is Business.

    La falsificación china, presente en todo el mundo,
    modificó los mercados locales;
    ahora se compite con los productos chinos.

    ¿Podría competir Van Gogh con los óleos chinos?

    ¿Duchamp, Warhol?

    En la conocida Villa de Pintura al Óleo de Dafen,
    hay miles de hombres y mujeres copistas,
    que pintan los cuadros de otros
    seis días de la semana.

    ¿Y el séptimo día?

    Se descubrió que Schuffenecker sí había restaurado el
    Jarrón con quince girasoles
    que compró Yasuo Goto.
    Restauró y realizó algunos pequeños retoques.

    Los trazos de Schuffenecker se confunden
    con los de Van Gogh.
    También los copistas en Dafen luchan
    por llegar a fin de mes.

    En esa cadena de producción,
    unos aplican colores mientras otros dibujaban formas.
    Nuestras vidas se reducen
    a pintar mucho,
    comer poco
    y dormir aún menos,
    comenta Chen Ming, quien trabajó en la fábrica
    de Huang Jiang y ahora posee su propio estudio.
    Estudió Bellas Artes y soñaba
    con alcanzar la fama de algunos genios pintores
    como Renoir o Toulouse-Lautrec,
    pero hoy sólo se puede dedicar a imitarlos.

    ¿El arte lucha por llegar a algún lado?

    En Pierre Menard, autor del Quijote,
    Borges narra cómo el artista francés se propone escribir
    el Quijote en el siglo XX.
    Y escribe tres capítulos de la obra de Cervantes.
    Copiando línea por línea
    escribe otro libro.

    Obra-copia.

    No quería componer
    otro Quijote (lo cual es fácil), sino el Quijote.
    Inútil agregar que no encaró nunca
    una transcripción mecánca
    del original; no se proponía copiarlo.
    Su admirable ambición era producir
    unas páginas que coincidieran
    palabra por palabra
    y
    línea por línea
    con las de Miguel de Cervantes,
    explicó Borges.

    Quien reescribe actualiza.
    El motor del reescritor no es la nostalgia
    por el pasado, sino la emergencia
    del presente. Esta cosa sin salida.
    (Cristina Rivera Garza)

    Trazo a trazo
    los cuadros de Van Gogh,
    que pinta Zhao Xiaoyong,
    coinciden con los originales de Van Gogh.

    Con pequeñas variaciones.
    Y por eso coinciden.

    En 2010, Victor Vekselberg demandó
    a la casa de subastas Christie’s por venderle un cuadro
    falso
    del pintor ruso Boris Kustódiev.
    El magnate ruso adquirió La odalisca
    por tres millones de USD.
    Otro cuadro idéntico con el nombre Desnuda en interiores,
    se vendió en 1989 en el mismo lugar.
    Después de un estudio por parte de expertos certificados,
    se confirmó:
    una de las obras
    era falsa.

    Tan próspera industria ha generado quejas de creadores
    y asociaciones que preservan los derechos de autor.
    Por lo que el gobierno chino prohibió a las galerías vender
    copias de artistas vivos y
    obras de pintores fallecidos hace menos de setenta años.
    Una norma que por unos dólares más se puede evitar
    sin tener que esconderse.

    La protección del derecho de autor existe para las obras
    creadas en una norma fija.

    La serie Los girasoles de Van Gogh reproduce
    la misma idea varias veces,
    sin llegar nunca a fijar lo que se quería representar.

    La repetición obsesiva de la misma idea.

    El girasol es propio de mí,
    le escribió Van Gogh a su hermano.

    ¿Qué quería representar?

  • ‘Ouija’ de Raciel Quirino (Ed. Liliputienses, 2020)

    ‘Ouija’ de Raciel Quirino (Ed. Liliputienses, 2020)

    Raciel Quirino es un poeta y escritor mexicano (1985) licenciado en Letras Hispánicas por la Universidad Autónoma de México. Ha publicado Western (Feta, 2012) y diversas participaciones en revistas como Tierra AdentroLa palabra y el hombre y Casa del tiempo entre otras Fue becario en el proyecto del FONCA llamado Programa Jóvenes Creadores en el periodo de 2013-2014 y en el Programa de Estímulo a la Creación y Desarrollo Artístico en el periodo de 2018-2019. También ha impartido talleres de creación literaria para adolescentes y adultos en distintas entidades mexicanas.

    La ouija, o güija según la Real Academia de la Lengua Española, es un método para conseguir que los espíritus del más allá puedan entablar un diálogo deletreado con nosotros. Este libro de ediciones Liliputienses está diseñado como si fuera una sesión de ouija en la que los lectores preguntan a los espíritus. Es una especie de diálogo con ese ayer que aún flota en nuestro interior.

    Hay dos secciones, Arte NegraArte Blanca que comienzan con una cita de Blanca Varela:

    Arte negra: mirar sin ser visto a quien nos mira mirar

    Arte blanca: cerrar los ojos y vernos

    Cada sección está integrada por composiciones que hacen preguntas a la ouija: ¿Eres realmente quien dices ser? ¿Por qué sigues en este plano de existencia? ¿Te hicieron algún daño? ¿Tuviste oportunidades de ser feliz? ¿Recuerdas el momento de morir? ¿Tienes algún mensaje para mí? ¿Quiénes son mis verdaderos amigos? ¿Estoy con la persona correcta? ¿Cuál es el sentido de mi vida?

    Acabamos la lectura y nos quedamos con dos interrogantes: ¿En qué se parecen el proceso de invocar a los espíritus y la escritura de un poema?, ¿en qué se parece la voz de los muertos a la voz del poema? La respuesta no sé si la puedes encontrar en el libro. Depende de ti. Lo puedes intentar y comprar aquí.


    ¿Cómo será el fin del mundo?

    Un niño pequeño,
    un fuerte golpe

    con una pala de plástico,

    exactamente en el párpado
    inferior
    del ojo derecho.

    La sangre
    no se detiene.

    ¿Tendré suerte en el juego?

    Queridos padres de familia:

    Copperfield está sujeto por dos pares de cuerdas
    hechas de múltiples hilos de kevlar
    que permanecen invisibles
    contra el fondo del escenario celeste.

    En esta ilusión
    Copperfield
    vuela en forma acrobática
    por todo el escenario.

    Al final del sorprendente vuelo,
    la audiencia sospecha que
    puede estar sujetado por alambres.

    No tenemos de qué preocuparnos.

  • ‘Poemas idiotas’ de Ismael Velázquez Juárez (Ed. Liliputienses, 2020)

    ‘Poemas idiotas’ de Ismael Velázquez Juárez (Ed. Liliputienses, 2020)

    cuando le preguntan

    a un futuro padre

    cómo se siente respecto

    a traer al mundo un nuevo ser

    siempre dirá

    que ojalá sea normal

    que tenga ojos

    piernas riñones

    dientes pelo y cabeza

    como todos

    con los poemas no sucede así

    si son normales

    sus padres los tiran a la basura

    Imagen de Poetas Siglo XXI

    este es uno de los más de setenta poemas idiotas de ismael velázquez juárez

    poemas todos idiotas y carentes de signos de puntuación por lo que puede que el lector o lectora crea que ha leído dos poemas y en realidad es uno que no cabía en una página

    ismael velázquez juárez nació en el distrito federal en iztapalapa en 1960 es poeta y artista visual ha colaborado para revistas de méxico chile brasil estados unidos y españa

    una vez

    que caes

    en un frasco

    tienes miedo

    pero si es

    de mermelada

    tienes suerte

    en un frasco

    con miedo

    y mermelada

    ismael velázquez juárez  es un poeta visual que integra las artes plásticas en sus textos Salvo Arte de beber (Cal y Arena, 2010) y Where Do We Go From Here (bongobooks 2014) el resto de sus poemarios están disponibles en el Archivo de Poesía Mexa Producto Interno Bruto (Editorial Foc 2012), Lugares y no lugares para caer muerto en Richard Brautigan (Herring Publishers 2014) Bulldozer (Palacio de la fatalidad 2014) Sea un arma (Centro de Cultura Digital, 2014) y Esto no significa nada (Palacio de la fatalidad, 2015)

    ¿qué haces?

    cavo un túnel

    ¿por qué?

    quiero estar enclaustrado

    pero un túnel

    te llevará a una salida

    espero que no

    nos encontramos con idioteces fragmentadas escenas cortadas y versos breves que nos mantienen a la espera de cómo acabará cada una de ellas

    ¿quieres comprar el libro y deshacer el jeroglífico de poemas que allí encontrarás? cómpralo aquí.

    la respuesta a todas tus dudas antes y después de haber leído el poemario quizá la encuentres en su blog: http://ismaelvelazquezjuarez.blogspot.com

  • Festejando la muerte: 8 poemas para el Día de Muertos

    Festejando la muerte: 8 poemas para el Día de Muertos

    Tradicionalmente México ha sido tierra de gente alegre, existen muchos días en donde el festejo se hace presente, pero existe uno en especial que llama la atención por su singularidad: el festejo a la Muerte.

    En Noviembre es celebrado el día de “Todos los Santos” (1 de noviembre) y el día de los “Fieles Difuntos” (2 de noviembre). Ésta es una tradición milenaria que proviene de épocas prehispánicas y que, después de la conquista, adquirió también un significado con más religiosidad.

    En los lugares donde la tradición está más arraigada, todo inicia el 28 de octubre, preparando el altar tradicionalmente en dos (cielo y tierra), tres niveles (cielo tierra y purgatorio) o bien en 7 niveles, en donde serán recibidas las almas de nuestros antepasados y tomarán de la ofrenda lo que a ellos más les gustaba en vida.

    A su vez, en un altar de siete niveles se simbolizan los pasos necesarios para llegar al cielo y así poder descansar en paz. Este es considerado como el altar tradicional por excelencia. En su elaboración se deben considerar ciertos elementos básicos. Cada uno de los escalones se forra en tela negra y blanca y tienen un significado distinto.

    En el primer escalón va colocada la imagen de un santo del cual se sea devoto. El segundo se destina a las ánimas del purgatorio; es útil porque por medio de él el alma del difunto obtiene el permiso para salir de ese lugar en caso de encontrarse ahí. En el tercer escalón se coloca la sal, que simboliza la purificación del espíritu para los niños del purgatorio. En el cuarto, el personaje principal es otro elemento central de la festividad del Día de Muertos: el pan, que se ofrece como alimento a las ánimas que por ahí transitan. En el quinto se coloca el alimento y las frutas preferidas del difunto. En el sexto escalón se ponen las fotografías de las personas ya fallecidas y a las cuales se recuerda por medio del altar.

    Por último, en el séptimo escalón se coloca una cruz formada por semillas o frutas, como el tejocote y la lima.

    Elementos como el agua, la sal, los pétalos de flor de Cempazúchitl (flor de los muertos), el incienso (copal), el papel picado de colores, la luz de velas y por supuesto el pan, toman un significado más profundo y místico, ingredientes en nuestro ofrecimiento que nos ayudan a invitar, proteger y encaminar a las almas de los seres queridos hasta el hogar donde descansa cada ofrenda y después, en su camino de regreso.

    La comida favorita, es servida en el altar, se llena de frutas, postres, platillos, pan dulce, calaveritas de azúcar, agua, café, ponche, té, brandy, cerveza, tequila y mezcal, todo a manera de ofrenda, haciendo una recepción para nuestros amados seres, que descansan en paz y que ese día regresan a compartir unas horas al mundo terrenal, donde su familia les recuerda con amor.

    Se unen familiares y amigos en momentos de oración, crónicas, sonrisas, lágrimas y recuerdos, así las horas transcurren, incluso se visita o se realiza todo esto en el lugar donde reposa cada difunto. Durante esas noches y días se ‘convive’ con el alma de los seres amados, muchas veces incluyendo también la música, que entre flores y aromas arrancan, desde dentro, alguna lágrima.

    Al final de la celebración, se despide a los amados visitantes y la familia se dispone a comer todo lo servido, que ha perdido su esencia, pues ha sido tomada por cada una de las almas que estuvieron presentes.

    Sin duda cabe aquí la reflexión, la alegría, la añoranza y el amoroso homenaje, hacia cada ser que compartió con nosotros. El alma y el corazón siempre buscan y regresan, hacia donde el amor sigue vigente, a pesar de los tiempos… y a pesar de la Muerte.

    Por nuestra parte hemos querido compartir con vosotros esta selección de poemas de autores mexicanos que, desde distintas perspectivas, abordan la muerte y su significado.

     

    Yo lo pregunto – Nezahualcóyotl

    Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:
    ¿Acaso de veras se vive con raíz en la tierra?
    No para siempre en la tierra:
    sólo un poco aquí.
    Aunque sea de jade se quiebra,
    aunque sea de oro se rompe,
    aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
    No para siempre en la tierra:
    sólo un poco aquí.

     

    Un recuerdo dejo – Nezahualcóyotl

    Un recuerdo que dejo
    ¿Con qué he de irme?
    ¿Nada dejaré en pos de mi sobre la tierra?
    ¿Cómo ha de actuar mi corazón?
    ¿Acaso en vano venimos a vivir,
    a brotar sobre la tierra?
    Dejemos al menos flores
    Dejemos al menos cantos

     

    Silencio – Octavio Paz

    Así como del fondo de la música
    brota una nota
    que mientras vibra crece y se adelgaza
    hasta que en otra música enmudece,
    brota del fondo del silencio
    otro silencio, aguda torre, espada,
    y sube y crece y nos suspende
    y mientras sube caen
    recuerdos, esperanzas,
    las pequeñas mentiras y las grandes,
    y queremos gritar y en la garganta
    se desvanece el grito:
    desembocamos al silencio
    en donde los silencios enmudecen.

     

    El pájaro – Octavio Paz

    Un silencio de aire, luz y cielo.
    En el silencio transparente
    el día reposaba:
    la transparencia del espacio
    era la transparencia del silencio.
    La inmóvil luz del cielo sosegaba
    el crecimiento de las yerbas.
    Los bichos de la tierra, entre las piedras,
    bajo la luz idéntica, eran piedras.
    El tiempo en el minuto se saciaba.
    En la quietud absorta
    se consumaba el mediodía.

    Y un pájaro cantó, delgada flecha.
    Pecho de plata herido vibró el cielo,
    se movieron las hojas,
    las yerbas despertaron…
    Y sentí que la muerte era una flecha
    que no se sabe quién dispara
    y en un abrir los ojos nos morimos.

     

    Pensándolo bien – Jaime Sabines

    Me dicen que debo hacer ejercicio
    para adelgazar,
    que alrededor de los 50′s
    son muy peligrosos
    la grasa y el cigarro,
    que hay que conservar la figura
    y dar la batalla al tiempo,
    a la vejez.

    Expertos bien intencionados
    y médicos amigos
    me recomiendan
    dietas y sistemas
    para prolongar la vida
    unos años más.

    Lo agradezco de todo corazón,
    pero me río
    de tan vanas recetas
    y tan escaso afán.
    (La muerte también ríe
    de todas esas cosas.)

    La única recomendación
    que considero seriamente
    es la de llevar
    una mujer joven a la cama
    Porque a estas alturas,
    la juventud
    Solo puede llegarme
    por contagio.

     

    La santidad de la muerte – Amado Nervo

    La santidad de la muerte
    llenó de paz tu semblante,
    y yo no puedo ya verte
    de mi memoria delante,
    sino en el sosiego inerte
    y glacial de aquel instante.

    En el ataúd exiguo,
    de ceras a la luz fatua,
    tenía tu rostro ambiguo
    quietud augusta de estatua
    en un sarcófago antiguo.

    Quietud con yo no sé qué
    de dulce y meditativo;
    majestad de lo que fue;
    reposo definitivo
    de quién ya sabe el porqué.

    Placidez, honda, sumisa
    a la ley; y en la gentil
    boca breve, una sonrisa
    enigmática, sutil,
    iluminando indecisa
    la tez color de marfil.

    A pesar de tanta pena
    como desde entonces siento,
    aquella visión me llena
    de blando recogimiento
    y unción…, como cuando suena
    la esquila de algún convento
    en una tarde serena…

     

    A una rosa – Sor Juana Inés de la Cruz

    Rosa divina, que en gentil cultura
    eres con tu fragante sutileza
    magisterio purpúreo en la belleza,
    enseñanza nevada a la hermosura.

    Amago de la humana arquitectura,
    ejemplo de la vana gentileza,
    en cuyo ser unió naturaleza
    la cuna alegre y triste sepultura.

    ¡Cuán altiva en tu pompa, presumida
    soberbia, el riesgo de morir desdeñas,
    y luego desmayada y encogida.

    De tu caduco ser das mustias señas!
    con que con docta muerte y necia vida,
    viviendo engañas y muriendo enseñas.

     

    Talpa (cuento, fragmento) – Juan Rulfo

    Algún día llegará la noche.
    En eso pensábamos.
    Llegará la noche
    y nos pondremos a descansar.
    Ahora se trata de cruzar el día,
    de atravesarlo como sea
    para correr del calor
    y del sol.
    Después nos detendremos.
    Después.
    Lo que tenemos que hacer
    por lo pronto
    es esfuerzo tras esfuerzo
    para ir de prisa
    detrás de tantos como nosotros
    y delante de otros muchos.
    De eso se trata.
    Ya descansaremos
    bien a bien
    cuando estemos muertos.

     


    Referencias

    • El altar de muertos: origen y significado en MéxicoPatricia Beatriz Denis Rodríguez, Andrés Hermida Moreno y Javier Huesca Méndez. La ciencia y el hombre (Revista de divulgación científica y tecnológica de la Universidad Veracruzana). Volumen XXV Número 1.