• 47
  • 3
  •  
  •  
  •  
  •  

Conocí a esta poeta norteamericana en 1981, cuando vino a dar la ponencia en la ceremonia de graduación en mi universidad que, en aquel momento, era de mujeres. No nos congratuló por nuestros títulos, sino que nos advirtió de lo mucho que nos tendríamos que afrontar en el mundo real que nos esperaba. Concluyó su discurso con estas palabras “Ladies, this editorial was written in 1864 under tremendous pressure. You are living in a world and going out into a world that has much more pressure. And yet, you can do it. You must do it. You must take responsibility for the time you take up and the state you occupy. Seize it, this world, as yours. Yours to change. Yours to increase. Yours to improve. You are phenomenal,”[1] y acabó recitando su poema “Phenomenal Woman.” A estas alturas, no recuerdo sus palabras – las cito – pero sí recuerdo lo mucho que me impresionaron, lo mucho que ella me inspiró a la hora de buscar la mujer fenomenal que llevaba dentro.

Nacida Marguerite Johnson en St. Louis, Missouri en 1928, Maya Angelou murió en Carolina del Norte en 2014. A lo largo de su vida fue cantante, bailarina, actriz, compositora y la primera directora de cine afroamericana de Hollywood, además de escritora, editora, guionista, poeta y activista (con Martin Luther King Jr. y Malcolm X). En 2000, Angelou recibió la National Medal of Arts del presidente Bill Clinton, para cuya inauguración presidencial escribió y recitó On the Pulse of Morning (un fragmento del cual reproduzco a continuación) y en 2010 recibió el mayor honor civil de Estados Unidos, la Presidential Medal of Freedom, de manos del presidente Barack Obama.

Hasta el momento, en España sólo existía la traducción, de Carlos Manzano, de su primer tomo autobiográfico, Yo sé por qué canta el pájaro enjaulado, pero ahora por fin hay una traducción, de Nieves García Pardos, de su Poesía completa, publicada este año por ed. Valparaiso. Para conocer sus datos biográficos, hay una página de Wikipedia en castellano, y una más amplia en inglés en la fantástica web de la Poetry Foundation, cuyos enlaces encontrarán al final de esta entrada.

He elegido cinco poemas que considero ofrecen una iniciación a la grandeza de la obra de esta mujer singular, además de tener cada uno un lugar en mi trayectoria poética íntima y personal. El primero, y quizás más famoso, se titula Caged Bird (Pájaro enjaulado) y antecede a su autobiografía I Know Why the Caged Bird Sings.

Traducción no oficial Pájaro enjaulado.

Caged Bird

A free bird leaps

on the back of the wind  

and floats downstream  

till the current ends

and dips his wing

in the orange sun rays

and dares to claim the sky.

But a bird that stalks

down his narrow cage

can seldom see through

his bars of rage

his wings are clipped and  

his feet are tied

so he opens his throat to sing.

The caged bird sings  

with a fearful trill  

of things unknown  

but longed for still  

and his tune is heard  

on the distant hill  

for the caged bird  

sings of freedom.

The free bird thinks of another breeze

and the trade winds soft through the sighing trees

and the fat worms waiting on a dawn bright lawn

and he names the sky his own

But a caged bird stands on the grave of dreams  

his shadow shouts on a nightmare scream  

his wings are clipped and his feet are tied  

so he opens his throat to sing.

The caged bird sings  

with a fearful trill  

of things unknown  

but longed for still  

and his tune is heard  

on the distant hill  

for the caged bird  

sings of freedom.

Maya Angelou, “Caged Bird” from Shaker, Why Don’t You Sing? Copyright © 1983 by Maya Angelou. Used by permission of Random House, an imprint and division of Penguin Random House LLC. All rights reserved.

Source: The Complete Collected Poems of Maya Angelou (Random House Inc., 1994)

El segundo, Still I Rise, es mi poema favorito, y aquí dejo un video de ella recitándolo en inglés, junto con una traducción ‘guerrera’ que hice yo hace unos años.

Still I Rise

You may write me down in history

With your bitter, twisted lies,

You may trod me in the very dirt

But still, like dust, I’ll rise.

Does my sassiness upset you?

Why are you beset with gloom?

’Cause I walk like I’ve got oil wells

Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,

With the certainty of tides,

Just like hopes springing high,

Still I’ll rise.

Did you want to see me broken?

Bowed head and lowered eyes?

Shoulders falling down like teardrops,

Weakened by my soulful cries?

Does my haughtiness offend you?

Don’t you take it awful hard

’Cause I laugh like I’ve got gold mines

Diggin’ in my own backyard.

You may shoot me with your words,

You may cut me with your eyes,

You may kill me with your hatefulness,

But still, like air, I’ll rise.

Does my sexiness upset you?

Does it come as a surprise

That I dance like I’ve got diamonds

At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history’s shame

I rise

Up from a past that’s rooted in pain

I rise

I’m a black ocean, leaping and wide,

Welling and swelling I bear in the tide.

Leaving behind nights of terror and fear

I rise

Into a daybreak that’s wondrously clear

I rise

Bringing the gifts that my ancestors gave,

I am the dream and the hope of the slave.

I rise

I rise

I rise.

Maya Angelou, «Still I Rise» from And Still I Rise: A Book of Poems.  Copyright © 1978 by Maya Angelou.  Used by permission of Random House, an imprint and division of Penguin Random House LLC. All rights reserved.

Source: The Complete Collected Poems of Maya Angelou (1994)

El tercero es un fragmento publicado en Poetry Foundation de su largo poema, encargado por Bill Clinton en su primera inauguración como presidente de los Estados Unidos, On the Pulse of Morning (el enlace es al poema entero en inglés).

from On the Pulse of Morning

A Rock, A River, A Tree

Hosts to species long since departed,   

Marked the mastodon,

The dinosaur, who left dried tokens   

Of their sojourn here

On our planet floor,

Any broad alarm of their hastening doom   

Is lost in the gloom of dust and ages.

But today, the Rock cries out to us, clearly, forcefully,   

Come, you may stand upon my

Back and face your distant destiny,

But seek no haven in my shadow,

I will give you no hiding place down here.

You, created only a little lower than

The angels, have crouched too long in   

The bruising darkness

Have lain too long

Facedown in ignorance,

Your mouths spilling words

Armed for slaughter.

The Rock cries out to us today,   

You may stand upon me,   

But do not hide your face.

[…]

Maya Angelou, “On the Pulse of Morning” (excerpt) from On the Pulse of Morning. Copyright © 1993 by Maya Angelou. Used by permission of Random House, an imprint and division of Penguin Random House LLC. All rights reserved.

Source: The Complete Collected Poems of Maya Angelou (Random House Inc., 1994)

Incluyo el cuarto poema, Remembering, porque he encontrado su versión castellana en internet, y porque me encanta el título del libro del que procede: Just Give Me A Cool Drink Of Water ‘Fore I Diiie.

Remembering

Soft grey ghosts crawl up my sleeve
to peer into my eyes
while I within deny their threats
and answer them with lies.

Mushlike memories perform
a ritual on my lips
I lie in mstolid hopelessness
and they lay my soul in strips.

RECORDANDO     

(Enlace a la editorial Valparaiso)

Suaves fantasmas grises ascienden por mi manga

para mirarme de cerca a los ojos

mientras yo niego en mi interior sus amenazas

y les contesto con mentiras.

Los mullidos recuerdos representan

un ritual en mis labios

yo reposo en imperturbable desesperanza

y ellos dejan mi alma hecha girones.

El quinto y último poema es uno de los que me envió mi hija menor, estudiante universitaria en EEUU. Mientras estemos lejos la una de la otra, la poesía de Maya Angelou nos mantiene en contacto. Con The Telephone nos rinde homenaje a las mujeres que esperamos, remendando todo lo que hay a nuestro alcance, a que suene ese aparato que hace de carabina de nuestra vida, entre nuestras necesidades y nuestra necesidad.

The Telephone

It comes in black

and blue, indecisive

beige. In red and chaperons my life.

Sitting like a strict

and spinstered aunt

spiked between my needs

and need.

It tats the day, crocheting

other people’s lives

in neat arrangements,

ignoring me,

busy with the hemming

of strangers’ overlong affairs or

the darning of my

neighbors’ worn-out

dreams.

From Monday, the morning of the week,

through mid-times

noon and Sunday’s dying

light. It sits silent.

Its needle sound

does not transfix my ear

or draw my longing to

a close.

Ring. Damn you!

Source: The Complete Collected Poems of Maya Angelou (Random House Inc., 1994)

Enlaces de interés:

Sobre Maya Angelou:  Wikipedia (en castellano); American Academy of Achievement (en inglés).

Sus poemas en inglés: Poetry Foundation ; Poem Hunter.

Kymm Coveney, febrero 2020

[1] The Commencement Address and the Southern Writer


  • 47
  • 3
  •  
  •  
  •  
  •  
  • 47
  • 3
  •  
  •  
  •  
  •