Etiqueta: derechos humanos

  • Poesía, educación y derechos humanos: una conversación con José Luis Regojo

    Poesía, educación y derechos humanos: una conversación con José Luis Regojo

    José Luis Regojo (1958, Caracas, Venezuela), ha residido en Barcelona (España) desde su más tierna infancia, aunque desde hace unos meses vive en Candelaria (Tenerife). Traductor de la obra de Gary Snyder al castellano y catalán en varias editoriales. Autor de diversos libros de gestión de entidades sin ánimo de lucro, artículos periodísticos en ‘Es Diari de Menorca’, el álbum ilustrado ‘Max y su sombra’ (Proteus, 2012), el poemario ‘Fronteras’ (Autografía, 2018) y del libro ‘Recetas y relatos de un año bisiesto’ (Autografía, 2019). Forma parte del Grupo Educación en Derechos Humanos y es cofundador de Innovación y Derechos Humanos. Actualmente, dirige la revista digital de poesía Poémame (152.228.140.20/). Lleva el blog #RegEye .

    Aprovechamos que acaba de salir su último libro de relatos Trece meses, publicado por la Editorial Platero en la colección CoolBooks, para conversar con él sobre poesía, educación y derechos humanos.


    Desde tu doble condición de poeta y activista por los derechos humanos,¿qué protagonismo tienen los temas relacionados con los derechos humanos en tus poesías?
    No es si tienen o no protagonismo en mis poemas y escritos, es que los temas de derechos humanos ya forman parte de mi vida y están integrados en todo lo que escribo y hago normalmente.


    Teniendo en cuenta que además de poeta y activista también eres docente, ¿crees que en el aula se puede hacer un uso provechoso de la poesía, para sensibilizar al alumnado en derechos humanos?
    ¡Claro que sí! La juventud está más interesada en la poesía de lo que nos imaginamos. Otra cosa es que quieran decirlo públicamente. Lo que no tenemos que esperar es a “ver” nada en las caras de nuestro alumnado; nosotros plantamos una semilla y, como pasa con las semillas, unas germinan y otras no.


    Camus decía que el compromiso intelectual consiste en hablar (denunciar) en nombre de quienes no pueden hacerlo. Según la definición de Camus, ¿hay poetas intelectuales? ¿ Es la poesía un buen medio para visibilizar injusticias y formular denuncias?
    Sí, yo creo que existen los poetas intelectuales, una cosa diferente es que tengan cabida o repercusión entre los medios de comunicación o redes sociales mayoritarias. Parece que lo que no está “masificado” no exista, y no es cierto.
    Respecto a la segunda pregunta, sí que pienso que la poesía es un buen medio para visibilizar las injusticias y formular denuncias, solo hay que ver los informes de asociaciones como Amnistía InternacionalHuman Rights Watch o el Pen Internacional para darse cuenta de la cantidad de poetas que malviven en las prisiones de todo el mundo.


    Muchos poetas también han sido perseguidos y torturados (y a veces ejecutados extrajudicialmente), junto con opositores políticos, activistas sociales y periodistas, en países absolutistas a causa del eco de sus versos más comprometidos y de denuncia. Hay ejemplos tan emblemáticos como Steve Biko en Sudáfrica, o Víctor Jara en Chile… ¿Qué opinas? ¿Se te ocurre algún otro nombre?
    Si vas al web del Pen Català, encontrarás en el apartado de escritores acogidos un buen puñado de poetas de hoy que han tenido que huir de sus países: Salem Zenia, poeta de nacionalidad argelina, militante de la causa bereber y la cultura amazigues, Bássem an-Nabrís, uno de los poetas palestinos más destacados de su generación, el poeta sirio Ugar, Irakli Kakabadze de Tbilisi (Georgia), la nicaragüense Gioconda Belli, la somalí Warsan Shire, la albanesa Flora Brovina, y muchos y muchas más.

    Los gobernantes de regímenes autoritarios se dedican a generar un estado de miedo para salvaguardar su status. No soportan, de hecho, tienen miedo de que la gente no tenga un grado de miedo suficiente que favorezca su sumisión al poder. ¿Crees que la poesía ha de ser siempre combativa a favor de la
    libertad, o es solo una opción, compatible con otros enfoques poéticos, más intimistas, no reivindicativos, etc.?

    No, no creo que tenga que ser siempre combativa. Tiene que haber espacio para todo tipo de expresión poética. Sí que es cierto que algunos poetas, yo entre ellos, buscamos siempre una visión más combativa en nuestros escritos, sean o no poéticos.


    Hay una dicotomía filosófica que sobrevuela por encima de muchos textos poéticos: libertad versus amor (compromiso). Adam Zagajewski, el poeta y novelista polaco, bromeaba diciendo «que un buen poeta nunca podrá ser un buen esposo». ¿Qué piensas de esta afirmación?
    La verdad es que, a medida que uno va cumpliendo años, tiende menos a hacer afirmaciones tajantes. Creo que cada persona es un mundo y que cada persona contiene muchos mundos diferentes y transversales en su interior, el trabajo pesado es poder compatibilizarlos entre sí.


    Muchos poemas -también muchos cuentos infantiles- han usado metáforas (con personajes zoomorfos en lugar de antropomorfos, por ejemplo), a fin de apuntar a la verdad sin decirla. ¿Qué hace que se hayan prohibido libros, películas o canciones, mucho más por lo que sugieren que por lo que muestran?
    El miedo de los censores y gobernantes. Ellos saben que no tienen razón y por eso son capaces de prohibir de manera ridícula. Yo he conocido dos ejemplos: un amigo mío cuando hizo la ‘mili’ fue denunciado por tener un libro de Marx en su taquilla y era de ¡Groucho Marx! Por otro lado, tengo un disco de vinilo de Don McLean con una canción, American Pie, del año 1971, que al escucharlo y llegar a unas palabras
    que se refieren a la santísima Trinidad (The Father, Son and the Holy Ghost), oyes un pitido que ponía la censura. Recuerdo que entonces quise saber qué decían aquellas palabras. La misma canción habla de Lenin y Marx (And while Lenin read a book on Marx) y la censura no hizo nada. Todo es ignorancia absoluta y miedo.


    Se dice que la poesía es anterior a la filosofía (quizás incluso a la religión). ¿No es cierto que aquello que sentimos predominará siempre sobre aquello que pensamos o creemos?
    En la “República”, Platón expulsa a los poetas de la nueva ciudad, por la ausencia de verdad en sus composiciones y por el carácter perjudicial de sus mensajes. Sin embargo, la poesía continúa y hace que una parte de la filosofía cambie para constituirse como verdadera poesía, precisamente porque lo que predomina es aquello sin palabras, aquello que sentimos sobre cualquier creencia, sea religiosa o política.

    Decía Fellini que en el mundo ya hay bastante poesía, y que lo que hace falta son más poetas. ¿Qué quería decir Fellini con esto?
    No lo sé, esto lo tendría que contestar él, pero puesto que no puede, me arriesgo a decir que vivimos en una sociedad llena de políticos, economistas, militares, brokers, analistas, … y, si hiciéramos el esfuerzo de dedicar más atención a las humanidades y a las artes plásticas, quizás el mundo sería un poquito mejor del que estamos dejando a nuestra descendencia.


    Si, según Fellini, nos hacen falta más poetas, ¿crees que los planes de educación de nuestro entorno son favorables de cara a la aparición de nuevos poetas?
    La respuesta la tienes en el apartado anterior. Está claro que los planes de educación son más favorables a todo lo que sea fomentar y mantener el sistema capitalista y menos el humanismo que se preocupa del medio ambiente, la paz y la serenidad interior.


    ¿Puede la poesía servir tanto para defender como para atacar los derechos humanos? El presidente serbio Slobodan Milosevic también era poeta, y fue acusado de genocidio y condenado por el Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia. Y durante la dictadura franquista había poetas que defendían y elogiaban la sublevación militar y la dictadura del general Franco. En todas las dictaduras ha habido, espontáneos o forzados, poetas que han hecho elogios del dictador de turno. ¿Qué lección podemos sacar de esta realidad?
    Que el ser humano tiene tantas aristas como un diamante y desconocemos la mayor parte de lo que podríamos ser capaces de ser y hacer. También los nazis respetaban algunos museos y obras de arte, la ópera y Hitler era una apasionado del cine.


    Durante siglos, a las mujeres (igual que a los esclavos) no se les permitió el acceso en la educación, y en algunos países (por ejemplo en Afganistán), todavía existe esta discriminación. ¿Por qué a las mujeres, históricamente, siempre se les ha puesto más dificultades para acceder a este derecho? ¿Por qué en algunas sociedades todavía se niega el derecho a la alfabetización, y a la continuación del proceso educativo de las mujeres?
    Quizás porque están más cerca de la poesía, en el sentido humanista del término. Los hombres, por su educación, han sido dirigidos hacia otros campos no humanistas. Afortunadamente, esto está cambiando. De todos modos, yo soy de los que piensa que el siglo XXI es el siglo de las mujeres y esta fuerza femenina
    feminista es la que da miedo al sector machista dominante.


    Desde la perspectiva del proceso emancipador de las mujeres, ¿qué obra o qué poetas destacarías?
    Las norteamericanas Maya Angelou, Emily Dickinson y Sylvia Plath, las argentinas Alfonsina Storni y Alejandra Pizarnik, la mexicana Frida Kahlo, las españolas Gloria Fuertes, Rosalía de Castro, las mujeres de la Generación del 27 (Las Sinsombrero), las catalanas Maria-Mercé Marçal, Montserrat Abelló, … y no
    sigo porque a partir de aquí ya me he hecho una serie de enemigos por las múltiples ausencias que tiene este listado. Es lo que pasa cuando te piden un listado.


    ¿Cuál crees que es la mejor manera de poder aprovechar la poesía de cara a promover, a través de la educación, valores como la libertad, el respeto o la justicia?
    Los poemas se pueden utilizar de manera pedagógica desde áreas tan diversas como las lenguas, las matemáticas (la versificación), la historia, la literatura, la oratoria, la filosofía, la música, la química, …. Sé que puede resultar extraño, pero poned en Google ‘poesía y …’ y conoceréis conexiones que no os podéis imaginar.


    ¿Se te ocurre alguna poesía adecuada, relacionada con lo que hemos hablado, para acabar esta entrevista?

    Parlen les dones,
    la seva poesia
    tendra i forta.
    Ben pocs s’aturen
    a escoltar aquestes veus,
    que, trasbalsades,
    un nou llenguatge diuen
    nascut al fons dels segles.


    Montserrat Abelló (De Dins l’esfera del temps, 1998)

    Hablan las mujeres,
    su poesía
    tierna y fuerte.
    Muy pocos se paran
    a escuchar estas voces,
    que, trastornadas,
    hablan un nuevo lenguaje
    nacido en el fondo de los siglos.


    Montserrat Abelló (De Dentro de la esfera del tiempo, 1998)

    Antes de acabar la entrevista, ¿qué nos puedes decir de tu último libro, Trece Meses?

    Trece meses es una recopilación de trece relatos, uno para cada mes del año y uno extra para leer un martes o un viernes 13, de la misma forma que la escritura de los mismos comenzó un viernes 13 de abril de 2018 y terminó un martes 13 de abril de 2021. Son relatos donde se combinan la magia y lo fantástico (¡Alehop!, La princesa suiza, Leia, Luna nueva), lo erótico y la pasión (Liturgia de medianoche), la inquietud (El olor, La puta y el portal, La dama del faro, La sombra, Nueve gramos asesinos) y, por último, algunos inciden en la parte más tierna de nosotros mismos (Un cuento chino, El cenicero). El relato número 13 (24 horas en Mumbai) transporta al mundo mágico de la India. Todos ellos tienen algo en común, un punto de realidad que vertebra todas las historias y que nos deja algo claro: la realidad siempre supera a la ficción.

    *Información actualizada el 23 de noviembre de 2022

  • “Fronteras” de José Luis Regojo

    “Fronteras” de José Luis Regojo

    El pasado viernes 8 de febrero se presentó el poemario “Fronteras”, de José Luis Regojo, en la Librería Animal Sospechoso, en Barcelona y publicado por la editorial Autografía.

    José Luis (Caracas, Venezuela, 1958) es poeta, escritor, traductor al español y catalán de la obra de Gary Snyder, y activista por los derechos humanos. También es miembro del equipo editorial de esta revista.
    De la presentación se ocupó Safia Elaaddam, “hija de inmigrantes” como ella se define. Safia, nos habló de su inexplicable situación, no le conceden la nacionalidad a pesar de haber nacido, vivido y estudiado aquí, y nos explicó las dificultades con las que se encuentran los recién llegados, que ella conoce bien por su labor de voluntariado y su activismo en defensa de sus derechos.
    Fue una presentación en clave política por deseo expreso del autor, que definió ‘Fronteras‘, como “un poemario político. Poesía social y política. Poesía de los olvidados y rechazados”.
    También fue política la intervención de José Luis. Pero, y ahí está su mérito, la política a través de sus poemas, se hizo poesía.

    Fronteras” nace como fruto de la indignación por la crisis de los refugiados de 2.015 y reúne poemas de denuncia que invitan a la reflexión. Como El cortejo de los refugiados

    Un cortejo de refugiados
    pasa pidiendo aprobación,
    la Santa Compaña entre ellos
    No la conocen.
    Una piara de empresarios
    se refocila en su pocilga
    para decidir.
    Una recua de políticos,
    unos tras otros,
    legisla.
    Tú y yo obedecemos.

    En un segundo apartado del poemario el autor nos ofrece diecisiete Haikus, que como bien señala no son haikus puros, sino que sólo se limita a seguir su estructura silábica, pero que sorprenden por su contundencia.

    VII
    En la patera,
    en las vallas cortantes,
    cruzan las sombras.


    José Luis no deja títere con cabeza. Su ADN de activista en favor de los derechos humanos está presente en sus poemas. Como en la parte dedicada a Europa, donde la indignación inspira cada uno de sus versos denunciando la pasividad de los estados y hasta de la iglesia.

    Europa IV

    El tamaño del dolor
    no tapa
    las vergüenzas europeas
    ni los cadáveres sobre sus playas.
    El sonido de los llantos
    no apaga
    las palabras huecas de los políticos.
    Las barrigas llenas
    adormecen
    a sus ciudadanos.
    El viejo reloj está triste
    y su sonido huero.

    Europa VI

    ¡Hasta Dios miente
    copulando con engaños!
    Pariendo mentiras despiadadas
    de esperanzas vacías,
    de promesas incumplidas,
    de lágrimas sin llanto,
    de locuras inmóviles,
    de ignorancia programada.
    ¿Nadie ve la falta de pastor
    en las ovejas sin papeles?
    Mudos y callados
    seguimos con nuestras plegarias
    en el altar de la ignorancia.

    Lectura muy recomendable donde una vez más, la poesía sirve de vehículo para la denuncia. Para mostrar la indignación y sacudir conciencias. Y en este caso, José Luis lo consigue sobradamente llegando a provocar sentimientos y reflexión. En mi caso, incluso un ápice de culpa por formar parte de este circo. Sin duda, esa debe ser la misión de la poesía y “Fronteras” una interesante apuesta de su autor.

    Por último, si queréis un ejemplar dedicado por el propio autor, la representante editorial comentó al final de la presentación que se puede solicitar a la editorial Autografía directamente.

  • Fútbol y poesía (II)

    Fútbol y poesía (II)

    La semana pasada os mostramos en el artículo Fútbol y poesía I, una serie de poemas de poetas reconocidos que los habían escrito teniendo presente el llamado deporte rey, el fútbol.  También hicimos una pequeña reflexión sobre los derechos humanos en Rusia.

    Antes de pasar a la lectura de cinco poemas más dedicados al #EquipoValiente del que formas parte, vamos a repasar todas las violaciones de los derechos humanos que se siguen cometiendo en Rusia mientras los jugadores van marcando goles y el mundo se calla.

    Si estáis interesados en este tema, aquí tenéis unas pinceladas para no aburriros con estos pequeños detalles:

    • Cambios legislativos que permiten a las autoridades privar de la nacionalidad rusa a quienes la hayan adquirido “con la intención de amenazar las bases del orden constitucional [ruso]”
    • Ley que despenaliza los actos de violencia intrafamiliar cometidos por “familiares cercanos” que causen dolor pero no heridas o pérdida de capacidad para trabajar.
    • Miles de personas que se manifiestan pacíficamente, así como transeúntes y periodistas, son detenidas; otras son sometidas a tratos crueles, inhumanos y degradantes, detención arbitraria prolongada y juicios injustos en los que se imponen cuantiosas multas y “detenciones administrativas” de varios días.
    • 61 ONG rusas contra la ley de “agentes extranjeros”, que califica su trabajo como ‘actividad política’ hasta que dejan de recibir financiación del extranjero.
    • La mayoría de los medios de comunicación siguen sometidos en la práctica al control del Estado y las autoridades los utilizan para difamar a defensores y defensoras de los derechos humanos, opositores políticos y otras voces disidentes.
    • Los grupos religiosos minoritarios continúan sufriendo hostigamiento, que incluye su prohibición, el bloqueo de sus sitios web y la inclusión de sus publicaciones en la lista federal de material de contenido extremista.
    • Persiste la discriminación y la persecución promovidas por el Estado contra las personas LGBTI, y se aplica de forma activa la “ley de propaganda” de corte homofóbico.
    • Desapariciones forzadas, detenciones ilegítimas, tortura y otros malos tratos a personas detenidas, y ejecuciones extrajudiciales en el Cáucaso Septentrional.
    • Violaciones sistemáticas del derecho a un juicio justo en vistas penales y administrativas, incluidas las causas contra manifestantes pacíficos. La mayoría de los juicios administrativos se basan principalmente en informes de la policía, ampliamente cuestionados, como única prueba.
    • Persisten las noticias sobre tortura y otros malos tratos en prisiones y centros de detención de toda Rusia.
    • Rusia utilizó cinco veces su derecho de veto en el Consejo de Seguridad de la ONU para bloquear resoluciones con las que se habrían impuesto sanciones por la fabricación y el uso de armas químicas en Siria.
    • Rusia sigue devolviendo a personas solicitantes de asilo o refugiadas a países en los que corren peligro de sufrir tortura y otros malos tratos.

    Aquí encontraréis toda esta información más detallada.

    A continuación os podéis relajar con los cinco poemas que os prometí al principio del artículo, uno de ellos, el de Joan Company es un poema que acaba de obtener el noveno premio en un festival poético en Argentina:

    Píndaro

    Fútbol sin parar – Gonzalo Rojas

    Qué desmadre. Mundo; todo lo futbolero, pelotas
    y patas, se jerarquiza hasta la cresta
    del Aconcagua: ¿metáfora
    de patear por patear, o exhibición
    de cuero del Testículo
    en el césped hinchado así: Mayúsculo: que eyacula y
    hace eyacular
    estadios enteros y salpica
    retórica y grasa por
    satélite en

    los idiomas todos; el maya,
    el etrusco incluso?
    Pensar
    que hubo toreros, gladiadores
    en la apuesta, y ritmo.
    Píndaro
    hubiera llorado.

     

    Estadio de noche – Günter Grass (traducción de Miguel Sáenz)

    Lentamente ascendió el balón en el cielo.
    Entonces se vio que estaba lleno el graderío.
    En la portería estaba el poeta solitario,
    pero el árbitro pitó fuera de juego.

     

    Maradona

    Hoy tu tiempo es real – Mario Benedetti

    A Diego Maradona

    Hoy tu tiempo es real, nadie lo inventa
    Y aunque otros olviden tus festejos
    Las noches sin amos quedaron lejos
    Y lejos el pesar que desalienta.

    Tu edad de otras edades se alimenta
    No importa lo que digan los espejos
    Tus ojos todavía no están viejos
    Y miran, sin mirar, más de la cuenta

    Tu esperanza ya sabe su tamaño
    Y por eso no habrá quien la destruya
    Ya no te sentirás solo ni extraño.
    Vida tuya tendrás y muerte tuya.

    Ha pasado otro año, y otro año
    Les has ganado a tus sombras, aleluya.

     

    El guardameta – Carlos Germán Belli

    Por velar el arco
    del verde campo del fútbol,
    por aquel del universo
    sumo ser animado,
    como los aires, la piedra o las aguas semejante,
    e inerte, fijo, sin vida, tres palos colocados
    en los linderos del orbe por donde se entra o se sale
    ya mañana, tarde, noche, de estación en estación,
    tu desdeñas fríamente,
    sin pensar jamás dos veces,
    el peso del centroforward
    que el cielo te reservaba p
    or ser hijo primogénito de la familia terrestre
    y elaborado en el seno de los gérmenes supremos,
    con óptimo patrocinio y el mayor de los primores,
    tal si fueras destinado a vivir eternamente.
    y te olvidas por completo
    de ti mismo y de tus deudos,
    que están vivos y no son
    este arco que tu vigilas,
    que nunca ríe y no habla y no se mueve un centímetro,
    para siempre indiferente a tus mil preocupaciones
    en tomo al balón ferroso de los mal aviesos hados,
    en tanto ayunan contigo tus deudos en las tribunas,
    mirándote todos mustios
    como velas noche a noche
    tu arco más inanimado
    que la piedra, el agua o el aire.

     

    Soneto a Lionel – Joan Company i Arpa

    Erase un hombre a un balón pegado
    rápido y preciso como ninguno.
    Se multiplica en la cancha, oportuno,
    supera siempre al rival, desquiciado.

    Trata al esférico con tal cuidado
    que la hierba que pisa no ve al huno,
    sino a un rey de los otros veintiuno,
    capaz de hacer gritar al más callado.

    Apenas habla y domina el lenguaje,
    rompe algún récord siempre que respira:
    Fútbol de antología, su equipaje.

    Acumula goles que el mundo admira;

    títulos y premios, del oficio, gaje.

    Luce en la espalda el diez, con Dios conspira.

    Antes de finalizar este artículo, os quiero recomendar el poemario con el que la colección Visor de poesía celebró su número 800 el año 2012: Un balón envenenado.Poesía y fútbol. Una recopilación de algunos de los mejores versos que el fútbol ha inspirado. La selección ha corrido a cargo del poeta Luis García Montero y del editor Chus Visor.

    ¡Ah! No te olvides de firmar para seguir formando parte del #EquipoValiente  y de sonreír un poco con el penalty que Diana Ross lanzó con motivo del mundial de fútbol de los Estados Unidos en 1994.

  • Poemareflexiona con… Warsan Shire

    Poemareflexiona con… Warsan Shire

    Ahora que el Mundial de fútbol de Rusia ha apagado las informaciones sobre el barco de los refugiados de Médicos Sin Fronteras y SOS Mediterranée, Aquarius, es un buen momento para recordar el poema Casa/Home de la poeta somalí Warsan Shire del que ya hablé en el blog de José Luis Regojo el 7 de septiembre de 2015.

    casa

    nadie se va de casa salvo
    que la casa sea la boca de un tiburón
    solo corres hacia la frontera
    cuando ves a toda la ciudad corriendo también
    tus vecinos corriendo más rápido que tú
    aliento ensangrentado en sus gargantas
    el niño con el que fuiste a la escuela
    que te besó aturdido detrás de la vieja fábrica de hojalata
    lleva una pistola más grande que su cuerpo
    solo te vas de casa
    cuando la casa no te deja quedarte.
    nadie se va de casa salvo que la casa te persiga
    fuego bajo los pies
    sangre caliente en tu vientre
    es algo que nunca pensaste que harías
    hasta que el filo quemó amenazas en
    tu cuello
    e incluso entonces llevaste el himno
    entre dientes
    solo rompiste el pasaporte en el baño de un aeropuerto
    sollozando mientras cada bocado de papel
    dejaba claro que no ibas a regresar.
    tienes que entender,
    que nadie mete a sus hijos en un barco
    salvo que el agua sea más segura que la tierra
    nadie se quema las manos
    bajo trenes
    debajo de vagones
    nadie pasa días y noches en el estómago de un camión
    alimentándose de periódicos salvo que las millas recorridas
    signifiquen algo más que viaje.
    nadie se arrastra debajo de vallas
    nadie quiere que le peguen
    que sientan lástima de él
    nadie elige campos de refugiados
    o registros sin ropa donde te dejan
    el cuerpo dolorido
    o la prisión,
    porque la prisión es más segura
    que una ciudad de fuego
    y un guardia de la prisión
    en la noche
    es mejor que un camión lleno
    de hombres que se parecen a tu padre
    nadie podría soportarlo
    nadie podría aguantarlo
    ninguna piel sería lo bastante dura
    los
    volveos a casa negros
    refugiados
    sucios inmigrantes
    solicitantes de asilo
    exprimiendo nuestro país
    negratas con las manos fuera
    huelen raro
    salvaje
    destrozaron su país y ahora quieren
    destrozar el nuestro
    cómo es que las palabras
    las miradas sucias
    caen rodando de vuestras espaldas
    quizá porque el golpe es más blando
    que un miembro arrancado
    o las palabras son más tiernas
    que catorce hombres entre
    tus piernas
    o los insultos son más fáciles
    de tragar
    que escombros
    que huesos
    que tu cuerpo infantil
    en pedazos.
    quiero ir a casa,
    pero la casa es la boca de un tiburón
    la casa es el cañón de la pistola
    y nadie se iría de casa
    salvo que la casa te persiga hasta la costa
    salvo que la casa te diga
    que muevas más deprisa las piernas
    deja la ropa atrás
    arrástrate por el desierto
    vadea los océanos
    ahógate
    sálvate
    sé hambre
    mendiga
    olvida el orgullo
    tu supervivencia es más importante
    nadie se va de casa hasta que la casa es una voz sudorosa en el oído
    que dice:
    vete,
    huye de mí ahora
    no sé en qué me he convertido
    pero sé que cualquier lugar
    es más seguro que aquí.

    Traducción del inglés de Berna Wang, con licencia Creative Commons. Más información sobre la poeta somalí Warsan Shire.

    home

    no one leaves home unless
    home is the mouth of a shark
    you only run for the border
    when you see the whole city running as well
    your neighbours running faster than you
    breath bloody in their throats
    the boy you went to school with
    who kissed you dizzy behind the old tin factory
    is holding a gun bigger than his body
    you only leave home
    when home won’t let you stay.
    no one leaves home unless home chases you
    fire under feet
    hot blood in your belly
    it’s not something you ever thought of doing
    until the blade burnt threats into
    your neck
    and even then you carried the anthem under
    your breath
    only tearing up your passport in an airport toilets
    sobbing as each mouthful of paper
    made it clear that you wouldn’t be going back.
    you have to understand,
    that no one puts their children in a boat
    unless the water is safer than the land
    no one burns their palms
    under trains
    beneath carriages
    no one spends days and nights in the stomach of a truck
    feeding on newspaper unless the miles travelled
    means something more than journey.
    no one crawls under fences
    no one wants to be beaten
    pitied
    no one chooses refugee camps
    or strip searches where your
    body is left aching
    or prison,
    because prison is safer
    than a city of fire
    and one prison guard
    in the night
    is better than a truckload
    of men who look like your father
    no one could take it
    no one could stomach it
    no one skin would be tough enough
    the
    go home blacks
    refugees
    dirty immigrants
    asylum seekers
    sucking our country dry
    niggers with their hands out
    they smell strange
    savage
    messed up their country and now they want
    to mess ours up
    how do the words
    the dirty looks
    roll off your backs
    maybe because the blow is softer
    than a limb torn off
    or the words are more tender
    than fourteen men between
    your legs
    or the insults are easier
    to swallow
    than rubble
    than bone
    than your child body
    in pieces.
    i want to go home,
    but home is the mouth of a shark
    home is the barrel of the gun
    and no one would leave home
    unless home chased you to the shore
    unless home told you
    to quicken your legs
    leave your clothes behind
    crawl through the desert
    wade through the oceans
    drown
    save
    be hunger
    beg
    forget pride
    your survival is more important
    no one leaves home until home is a sweaty voice in your ear
    saying-
    leave,
    run away from me now
    i dont know what i’ve become
    but i know that anywhere
    is safer than here.

  • Fútbol y poesía (I)

    Fútbol y poesía (I)

    No soy un futbolero, pero ahora que todo el mundo va a hablar del Mundial de fútbol que empieza en Rusia, he pensado que sería interesante ver cómo ligamos el fútbol y la poesía.

    Este año, aparte de celebrarse el mundial de fútbol, también es el año del 20 aniversario de la Declaración de las Naciones Unidas sobre Defensores de Derechos Humanos. Han pasado dos décadas y, todavía, defender los derechos humanos en Rusia sigue siendo una actividad de alto riesgo. Las personas que a pesar de todo desempeñan esa valiosa labor en Rusia son enjuiciadas por cargos falsos, difamadas por las autoridades, atacadas e incluso asesinadas. ¿No os lo creéis? Leed lo que Amnistía Internacional dice al respecto.

    Por otro lado, el fútbol ha estado presente en la literatura y en escritores ‘serios’ como Albert Camus («Lo que finalmente sé con mayor certeza respecto a la moral y a las obligaciones de los hombres, se lo debo al fútbol«), Pasolini, Roberto Bolaño, Handke, Javier Marías, Anna Maria Moix, Eduardo Galeano, … y poetas como:

    Oda a Platko – Rafael Alberti

    Ni el mar,
    que frente a ti saltaba sin poder defenderte.
    Ni la lluvia. Ni el viento, que era el que más rugía.
    Ni el mar, ni el viento, Platko,
    rubio Platko de sangre,
    guardameta en el polvo,
    pararrayos.
    No nadie, nadie, nadie.
    Camisetas azules y blancas, sobre el aire.
    Camisetas reales,
    contrarias, contra ti, volando y arrastrándote.
    Platko, Platko lejano,
    rubio Platko tronchado,
    tigre ardiente en la yerba de otro país.
    ¡ Tú, llave, Platko, tu llave rota,
    llave áurea caída ante el pórtico áureo !
    No nadie, nadie, nadie,
    nadie se olvida, Platko.
    Volvió su espalda al cielo.
    Camisetas azules y granas flamearon,
    apagadas sin viento.
    El mar, vueltos los ojos,
    se tumbó y nada dijo.
    Sangrando en los ojales,
    sangrando por ti, Platko,
    por ti, sangre de Hungría,
    sin tu sangre, tu impulso, tu parada, tu salto
    temieron las insignias.
    No nadie, Platko, nadie,
    nadie se olvida.
    Fue la vuelta del mar.
    Fueron diez rápidas banderas
    incendiadas sin freno.
    Fue la vuelta del viento.
    La vuelta al corazón de la esperanza.
    Fue tu vuelta.
    Azul heróico y grana,
    mando el aire en las venas.
    Alas, alas celestes y blancas,
    rotas alas, combatidas, sin plumas,
    escalaron la yerba.
    Y el aire tuvo piernas,
    tronco, brazos, cabeza.
    ¡ Y todo por ti, Platko,
    rubio Platko de Hungría !
    Y en tu honor, por tu vuelta,
    porque volviste el pulso perdido a la pelea,
    en el arco contrario al viento abrió una brecha.
    Nadie, nadie se olvida.
    El cielo, el mar, la lluvia lo recuerdan.
    Las insignias.
    Las doradas insignias, flores de los ojales,
    cerradas, por ti abiertas.
    No nadie, nadie, nadie,
    nadie se olvida, Platko.
    Ni el final: tu salida,
    oso rubio de sangre,
    desmayada bandera en hombros por el campo.
    ¡ Oh, Platko, Platko, Platko
    tú, tan lejos de Hungría !
    ¿ Qué mar hubiera sido capaz de no llorarte ?
    Nadie, nadie se olvida,
    no, nadie, nadie, nadie.

     

    Elegía al guardameta – Miguel Hernández

    Tu grillo, por tus labios promotores,
    de plata compostura,
    árbitro, domador de jugadores,
    director de bravura,
    ¿no silbará la muerte por ventura?
    En el alpiste verde de sosiego,
    de tiza galonado
    para siempre quedó fuera del juego
    sampedro, el apostado
    en su puerta de cáñamo anudado.
    Goles para enredar en sí, derrotas,
    ¿no la mundial moscarda?
    que zumba por la punta de las botas,
    ante su red aguarda
    la portería aún, araña parda.
    Entre las trabas que prendió la meta
    de una esquina a otra esquina,
    por su sexo al balón, a su bragueta
    asomado, se arruina,
    su redondez airosamente orina.
    Delación de las faltas, mensajeras
    de colores, plurales,
    amparador del aire en vivos cueros,
    en tu campo, imparciales,
    agitaron de córner las señales.
    Ante tu puerta se formó un tumulto
    de breves pantalones
    donde bailan los príapos su bulto
    sin otros eslabones
    que los de sus esclavas relaciones.
    Combinada la brisa en su envoltura
    bien, y mejor chutada,
    la esfera terrenal de su figura
    ¡cómo! fue interceptada
    por lo pez y fugaz de tu estirada.
    Te sorprendió el fotógrafo el momento
    más bello de tu historia
    deportiva, tumbándote en el viento
    para evitar victoria,
    y un ventalle de palmas te aireó gloria.
    Y te quedaste en la fotografía,
    a un metro del alpiste,
    con tu vida mejor en vilo, en vía
    ya de tu muerte triste,
    sin coger el balón que ya cogiste.
    Fue un plongeón mortal. Con ¡cuánto tino!
    y efecto, tu cabeza
    dio al poste. Como un sexo femenino,
    abrió la ligereza
    del golpe una granada de tristeza.
    Aplaudieron tu fin por tu jugada.
    Tu gorra, sin visera,
    de tu manida testa fue lanzada,
    como oreja tercera,
    al área que a tus pasos fue frontera.
    Te arrancaron cogido por la punta,
    el cabello del guante,
    si inofensiva garra, ya difunta,
    zarpa que a lo elegante
    corroboraba tu actitud rampante.
    ¡Ay fiera! en tu jauleón medio de lino
    se eliminó tu vida.
    Nunca más, eficaz como un camino,
    harás una salida
    interrumpiendo el baile apolonida.
    Inflamado en amor por los balones
    sin mano que lo imante,
    no implicarás su viento a tus riñones,
    como un seno ambulante
    escapado a los senos de tu amante.
    Ya no pones obstáculos de mano
    al ímpetu, a la bota
    en los que el gol avanza. Pide en vano,
    tu equipo en la derrota,
    tus bien brincados saques de pelota.
    A los penaltys que tan bien parabas
    acechando tu acierto,
    nadie más que la red le pone trabas,
    porque nadie ha cubierto
    el sitio, vivo, que has dejado, muerto.
    El marcador, al número contrario,
    le acumula en la frente
    su sangre negra. Y ve el extraordinario,
    el sampedro suplente,
    vacío que dejó tu estilo ausente.

     

    Domingos por la tarde – Luis García Montero

    A veces las infancias escapan de sí mismas
    y corren por la lluvia como en fuera de juego
    sin oír las sirenas de los árbitros.
    Es verdad que son mares en un vaso de agua,
    pero hay olas que tienen esa espuma
    de las alineaciones,
    paraísos que aguardan los despachos
    del último minuto
    o días que amanecen
    con la tranquilidad de un tres a cero,
    de un cinco a cero en punto de la tarde.
    Por lo demás también hay labios
    en el extremo izquierda del domingo,
    lesiones en las dudas del mañana,
    pasados que regresan
    igual que una llamada de teléfono.
    – ¿Y lo de ayer? Sonríe la memoria,
    cuando parece amiga del equipo contrario.
    Las verdades del área
    son rectas de dudosa geometría,
    como ardientes amores de ficción
    en manos de un penalti.
    Por eso saben mucho
    de la felicidad y la belleza.
    No conviene que demos a estas cosas
    un valor excesivo.
    Son noventa minutos en un vaso de agua.
    Pero a mí me han quitado muchas veces la sed.

     

    Contraoda del poeta de la Real Sociedad – Gabriel Celaya

    Y recuerdo también nuestra triple derrota
    en aquellos partidos frente al Barcelona
    que si nos ganó, no fue gracias a Platko
    sino por diez penaltis claros que nos robaron.
    Camisolas azules y blancas volaban
    al aire, felices, como pájaros libres,
    asaltaban la meta defendida con furia
    y nada pudo entonces toda la inteligencia
    y el despliegue de los donostiarras
    que luchaban entonces contra la rabia ciega
    y el barro, y las patadas, y un árbitro comprado.
    Todos lo recordamos y quizá más que tú,
    mi querido Alberti, lo recuerdo yo,
    porque estaba allí, porque vi lo que vi,
    lo que tú has olvidado, pero nosotros siempre
    recordamos: ganamos. En buena ley, ganamos
    y hay algo que no cambian los falsos resultados.

    Espero que estos poemas te animen a formar parte del #EquipoValiente que jugará el Mundial de los derechos humanos en Rusia. Firma para exigir a Putin que respete sus obligaciones internacionales.

    La próxima semana seguiremos jugando con el #EquipoValiente. Espero encontrarte. Hasta pronto.

  • Poemareflexiona con… Gaspar M. de Jovellanos

    Poemareflexiona con… Gaspar M. de Jovellanos

    Gaspar Melchor de Jovellanos, ​ (Gijón, 5 de enero de 1744-Puerto de Vega, Navia, 27 de noviembre de 1811), fue un escritor, jurista y político ilustrado español. A pesar de ser poco conocido por su obra poética, también nos dejó algunos poemas para el recuerdo.

    Hoy destacamos uno de sus pensamientos escrito entre poema y poema.

    A pesar de los dos siglos que hace que lo escribió, sigue siendo de candente actualidad en la España del 2018:

    La opresión de mi inocencia amenaza la suya, y el atropellamiento de mi libertad pone en peligro y hace vacilante la de todos mis conciudadanos.

    8 de octubre de 1801, al rey Carlos IV desde su arresto en el Castillo de Bellver (Palma de Mallorca).

  • Slam Poetry y la memoria histórica de España

    Slam Poetry y la memoria histórica de España

    Ahora hace casi un año, el mes de junio de 2017, se celebró la final del Slam Poetry España en Ciudad Real. Allí un chaval de Jaén, el poeta José Flores, consiguió alzarse con el primer premio con un poema, en el minuto 22:40 sobre su abuelo enterrado en una cuneta, la tan reivindicada memoria histórica.

    Flores nos habló de “los huesos que quedan por desenterrar de las cunetas de nuestra memoria” y acabó su lectura con un alegato que puso la piel de gallina a buena parte del público.

    Abrid una fosa y abrid otra puta fosa, cerrad esta herida y devolvedme su honra porque no podéis devolverme su vida.

    Un Slam Poetry es un torneo de poesía en el que los participantes se enfrentan a micrófono abierto implicando al público que es el que vota. Se hace por rondas donde cada poeta tiene tres minutos para leer su poema y aquellos que reciben las mejores notas pasan a la siguiente ronda.

    Otra característica de los slams, al ser poesía oral interpretada, es que muchos poetas no publican sus trabajos porque no son completos sin la interpretación.

    Para saber más de este evento, leed este artículo del Diario digital Ciudad Real.

    Además, si queréis saber si alguien de vuestra familia está entre las víctimas de la Guerra Civil y el franquismo, podéis consultar esta base de datos con referencias a documentación y archivos que ha elaborado la asociación Innovation and Human Rights. La tenéis aquí.

  • Poemareflexiona con… Liu Xia: su vida corre peligro

    Poemareflexiona con… Liu Xia: su vida corre peligro

    La reflexión de hoy es especial. Amnistía Internacional nos informa del empeoramiento del estado de salud de Liu Xia, poeta y artista.

    Liu Xia ya sufrió la represión del sistema chino cuando encarcelaron hasta prácticamente la muerte de su marido, Liu Xiaobo, conocido escritor y activista en pro de los Derechos Humanos, que obtuvo el Premio Nobel de la Paz en 2010. Fue presidente del Centro Independiente Chino PEN desde 2003. El 8 de diciembre de 2008 fue detenido en respuesta a su participación en la firma de la Carta 08, arrestado el 23 de junio de 2009 por sospecha de «incitar a la subversión contra el poder del Estado», siendo enviado y encarcelado como preso político en Jinzhou.​ Fue procesado con esos cargos el 23 de diciembre de 2009​ y dos días después, condenado a once años de cárcel.

    Según Amnistía Internacional, muchas personalidades de la literatura, la poesía y el arte han pedido que se levanten todas las restricciones impuestas a la poeta y artista china Liu Xia, sometida a arresto domiciliario ilegal sin cargos desde octubre de 2010.

    Esta muestra de solidaridad literaria se produce tras conocerse el empeoramiento de la salud de Liu Xia, que ella misma reveló en abril en una conversación telefónica con su amigo, el escritor exiliado Liao Yiwu.

    Rita Dove, Paul Auster, JM Coetzee, Khaled Hosseini, Hu Ping y Michael Chabon son algunos de los escritores y escritoras que han leído pasajes de la poesía de Liu Xia como parte de una videocampaña para pedir su libertad.

    Khaled Hosseini, autor de Cometas en el cielo, dijo que apoyaba esta campaña «porque los y las artistas que tienen libertad para hablar deben hacerlo en nombre de aquellos y aquellas cuyas voces se están silenciando”.

    La campaña pide al gobierno chino que ponga fin a las represalias del gobierno chino contra Liu Xia.

    Durante la conversación telefónica con su amigo el escritor Liao Yiwu, liberado el 2 de mayo, Liu Xia, que sufre depresión, dijo que estaba “dispuesta a morir” bajo arresto domiciliario.

    Suzanne Nossel, presidenta de PEN America, dijo: “El grito por la libertad de Liu Xia resuena en todo el mundo y refuta la vana afirmación del gobierno chino de que Liu es libre.»

    Empty chairs

    por LIU XIA
    traducido por JENNIFER STERN y MING DI
    Empty empty empty
    so many empty chairs
    everywhere. They look
    charming in van Gogh’s paintings.
    I quietly sit on them
    and try to rock
    but they don’t move —
    they are frozen
    by what’s breathing inside them.
    Van Gogh waves his paintbrush —
    leave leave leave
    there’s no funeral tonight.
    He looks straight through me,
    and I sit down
    in the flames of   his sunflower
    like a piece of clay to be fired.
    (Traducido del chino)

    “Mientras los intentos de permitir que Liu Xia viaje al extranjero para recibir tratamiento médico están estancados, las comunidades literaria y de derechos humanos renuevan y amplifican su llamamiento para que se ponga en libertad a una poeta que no ha sido acusada de ningún delito.»

    Lisa Tassi, directora de Campañas de Amnistía Internacional sobre Asia Oriental, dijo: “Los esfuerzos del gobierno chino para silenciar a Liu Xia son muy crueles. La poesía de Liu Xia inspira a muchas personas que ahora piden unánimemente su libertad”.

    Liu Xia está bajo arresto domiciliario ilegal desde que Liu Xiaobo fue galardonado con el premio Nobel de la Paz en 2010. Los agentes de los servicios de seguridad del Estado siguen vigilándola de cerca, y sólo sus amistades más próximas pueden ponerse en contacto con ella por teléfono en contadas ocasiones.

    También la han sacado de su casa en Pekín y la han sometido a periodos de incomunicación tras la muerte de Liu Xiaobo en julio de 2017.

    Transformed creatures

    por LIU XIA
    traducido por JENNIFER STERN y MING DI
    You have a strange pet —
    one eye is a cat’s, the other a sheep’s.
    Yet, it won’t socialize with felines,
    will attack any flock.
    On moonlit nights,
    it wanders on the roof.
    When you’re alone
    it will lie in your lap
    preoccupied, slowly studying you
    until — on its face — a challenge.
    (Traducido del chino)
    A pesar de que se sabe que la salud de Liu Xia es precaria y que sufre una depresión grave, se le ha impedido viajar al extranjero para recibir tratamiento.

    Podéis descargar unos vídeos aquí para promocionar esta denuncia a través de vuestras redes sociales. 

    Si os interesa más información sobre poesía y derechos humanos, aquí tenéis la relación de artículos publicados previamente.

  • Miguel Hernández, 76 años de su muerte.

    Miguel Hernández, 76 años de su muerte.

    Tal día como hoy en 1942, hace 76 años, Miguel Hernández moría en una cárcel de Alicante castigado por la represión, enfermedad y la desnutrición.

    «A lo lejos tú, sintiendo

    en tus brazos mi prisión,

    en tus brazos donde late

    la libertad de los dos.

    Libre soy. Siénteme libre.

    Sólo por amor.»

    Aquí os dejamos la versión de Paco Ibáñez sobre el poema Aceituneros de 1937.

  • Heaney y el terrorismo, por Jaume Subirana

    Heaney y el terrorismo, por Jaume Subirana

    El poeta catalán Jaume Subirana, del cual ya publicamos un artículo sobre su cotraducción de L’ocell matiner i altres poemes, de Ted Kooser, nos ha hecho llegar esta reflexión publicada en su blog Flux, ‘Heaney i el terrorisme’, y que hemos traducido para los lectores de Poémame:

    Antes de morir, en 2013, las últimas palabras que Heaney escribió a su esposa fueron noli timere (no tengas miedo). Pensando en el nuevo año, sería malo no recordarlas. Porque cuánto más temamos, más ganan ellos». Así finaliza un buen artículo del periodista Xavier Greenwood («My family escaped the Manchester attack. Seamus Heaney’s words kept fear at bay») en el Guardian sobre cómo Seamus Heaney (es decir, la poesía) le ayudó después de un atentado, y nos puede ayudar a nosotros, a poner palabras al miedo y a la vergüenza. Por ejemplo.

    PD. ¿Cuándo volverá a haber un editor dispuesto a publicar a Heaney en catalán?

    «Abans de morir, al 2013, les darreres paraules que Heaney va escriure a la seva esposa van ser noli timere (no tinguis por). Pensant en el nou any, seria dolent no recordar-les. Perquè com més temem, més guanyen ells». Així es clou una bona peça del periodista Xavier Greenwood («My family escaped the Manchester attack. Seamus Heaney’s words kept fear at bay») al Guardian sobre com Seamus Heaney (és a dir, la poesia) el va ajudar després d’un atemptat, i ens pot ajudar a nosaltres, a posar paraules a la por i a la vergonya. Per exemple.

    PD. Quan tornarà a haver-hi un editor disposat a publicar Heaney en català?

    Bonus track

    Para aquell@s amantes de la poesía de Seamus Heaney, aquí os enlazamos una entrevista realizada en 1997 y publicada en The Paris Review.