Etiqueta: mariela cordero

  • 3 Poemas de Victoria Marín Fallas, poeta costarricense

    3 Poemas de Victoria Marín Fallas, poeta costarricense

    Victoria Marín Fallas. Nació en San José, Costa Rica. Es filóloga clásica. Se desempeña como profesora de lectoescritura en la UCR. Dirige la plataforma literaria Revista Virtual Quimera y es jefa de redacción de la EEUCR. Es compiladora de Anábasis, antología de narrativa fantástica y ficción histórica (Nacimiento, CR, 2020) y editora de El Legado y de Los Hijos del Fuego, de próxima aparición. Ganó el XIV Concurso de Escritura Creativa en Lenguas Extranjeras (UCR) en la categoría de poesía en lengua portuguesa. En 2022 publicó su primer poemario La Edad de Hierro (Medusa Editores), el cual fue presentado ese mismo año en la Feria Internacional del Libro de Chihuahua. Actualmente, coordina el Círculo de Lectura Literatura Contemporánea en la UCR, en conjunto con la AEF y Tolle Lege.

    ( Oίοι νύν βροτοί)

    Confieso que mi distracción favorita

    es correr tras la esperanza de morir en otro mundo,

    ejercer contra el espejo la cortesía

    o el castigo más grande.

    Para descifrar el dolor

    hay que beber la sangre

    de quienes se rehúsan a morir.

    Su vértigo está en los pantanos,

    en las esquinas que nadie hurga,

    sepultado bajo la esperanza y el luto del pobre

    —quizás también del hombre recto—.

    Con sus manos debes abrirte la cabeza y mirar,

    prestar oídos —los suyos—

    al canto de la mujer desangrada por el tedio

    que yace en el fondo del estanque.

    Ella sabrá dar con el ser más triste

    para que puedas amarlo ferozmente,

    agotando los deseos y la ira

    hasta quedar en los huesos.

    Entonces, será necesario

     canjear tu vista por la suya

    y darle una puñalada limpia,

    respirar revestida de él o de ella

    y engendrar sola un vacío blanco,

    absoluto e invencible,

    que se tragará

    el sol y la plata de tus días.

    No pensé que hubiera amor

    en un color distinto

    en la barca que fluye

    hacia mi naufragio.

    Estos poemas pertenecen al libro La Edad de Hierro. Medusa Editores.

  • 3 Poemas de José Ochoa Díaz #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de José Ochoa Díaz #PoesíaVenezolana

    José Ochoa Díaz (Caracas). Poeta, narrador, promotor cultural e investigador en el área literaria humanística. Licenciado en Letras y Educación (Universidad de Los Andes). Ha publicado Sombras de invierno (Escuela de Letras, ULA, 1992), Vuelo de enigmas (Ministerio de la Cultura, 2005), La muchacha del Café París (Gobernación del Estado Yaracuy, 2007), La casa llena de siglos (Gitanjali, 2008), y Horacio Oropeza. Cantor de velorios. Compilador (El perro y la rana, 2010). Premio Certamen Mayor de las Artes y las Letras y Premio Historias de Barrio Adentro del Ministerio de la Cultura, Premio de Narrativa “Rafael Zárraga” de la Gobernación del Estado Yaracuy, Premio Beca Estímulo a la Creación Literaria del CENAL. Finalista en el Concurso de Microrrelatos del Museo de la Palabra (España). Reside actualmente en la ciudad de Mérida.

    Mirarte

    con estos ojos inundados

    casa mía

    casa vieja

    es sentir en el tiempo

    en esta piel mítica

    que cada canto tuyo

    estremece con su silencio

    Ya no viviré más aquí

    casa incierta

    casa gris

    Todos mis sueños se han ido

    con el canto de tu soledad

    casa mía

    casa de nadie pero a la vez de todos

    Ya no viviré más aquí

    pero en mi carne y en mis huesos

    queda tu templo.

    Estas manos

    desprovistas de tu cuerpo

    se pierden en el grito ensordecedor

    de tu partida

    Estas manos

    que navegaron una y mil veces

    tu ardorosa piel

    hoy transitan

    los espacios de tu ausencia

    José Ochoa Díaz (De La casa llena de siglos)

  • 3 Poemas de Haingsook Kim 행숙  김, poeta surcoreana

    3 Poemas de Haingsook Kim 행숙  김, poeta surcoreana

    Haengsook Kim 행숙  김 nació en Paju (Corea del Sur). Ha publicado seis poemarios, entre ellos ≪Our Spring Day≫ (2015), y una colección de ensayos, ≪The Road to the Sea≫. Actualmente, es miembro de la Asociación Coreana de Escritores, directora de la Asociación Coreana de Poetas Contemporáneos, directora de la Asociación Coreana de Escritores, etc. Ha recibido el 28º Premio de Literatura Cristiana de Corea, el 16º Premio de Literatura de Ewha, etc. Actualmente, es editora representante de la revista de poesía Instituto de Simbología. Kim muestra el mundo más profundo y rico de significado con el menor número de palabras. Su obra, que parece perseguir la unidad del lenguaje y la existencia, parece desentrañar la Ariadna de la metáfora, que encarna la esquematización de la materia (hyle) que implica tiempo y espacio, o la materialización del esquema. Es una poeta extraordinaria cuya flecha del lenguaje atraviesa siempre el corazón de la existencia. (poeta  Byeon Euisu)

    Una sombra

    Poco a poco

    va siendo borrada

    incluso el color

    incluso la luz

    se desvanece

    la puerta oculta

    donde me embriagué en un largo sueño

    hasta nacer como pétalo.

    El Camino

    Pesada

    masa de flores

    embriagada con ese color

    mirando hacia atrás

    se retuerce

    el hambre

    este lugar

    desconoce la opacidad

    la gente del pueblo

    en la fiesta, comen y beben juntas.

    Este día

    Incluso de noche

    el sol

    no duerme

    despierta

    deambula

    amplio y

    ancho cielo

    la brillante

    puesta de sol

    lo que queda

    gente

    bajar las cortinas

    borrar

    el tiempo y

    el sol. 

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Lee Sang 이상 시인, poeta surcoreano

    3 Poemas de Lee Sang 이상 시인, poeta surcoreano

    Lee Sang 이상 시인 (1910-1937)  nació en Tongin-dong, Seúl, Corea del Sur (1910) y trabajó como poeta (The Crow-Bird’s-Eye View [serie], Architectural Infinite Hexagon [serie], etc.), novelista (Wings, The End of Life, etc.), ensayista (languor, etc.) y arquitecto. Estuvo activo como poeta principalmente de 1929 a 1937, cuando se le diagnosticó tuberculosis pulmonar en 1931. Aunque publicó la serie «The Crow-Bird’s-Eye View» en el Chosun Jung-ang Ilbo, después de 15 poemas, la serie se canceló debido a las protestas de los lectores y a las críticas por la dificultad de los poemas, y murió en 1937 a la edad de 27 años debido al deterioro de su salud. Utilizando números, formas y conceptos científicos, el poeta presentaba su propia imaginación y sus visiones simbólicas sobre las ironías de la vida mediante una retórica esquizofrénica. Fue un genio poco común, capaz de imponer sus propias reglas estéticas en la poesía y el arte, y aún se le considera el mayor poeta experimental de Corea.

    La perspectiva del cuervo

    – Poema nº 1

    Trece niños corren por la carretera.

    (El camino es adecuado para un callejón sin salida)

    El primer niño dice que tiene miedo.

    El segundo niño también dice que tiene miedo. 

    El tercer niño también dice que tiene miedo.

    El cuarto niño también dice que tiene miedo.

    El quinto niño también dice que tiene miedo.

    El sexto niño también dice que tiene miedo.

    El séptimo niño también dice que tiene miedo.

    El octavo niño también dice que tiene miedo.

    El noveno niño también dice que tiene miedo. 

    El décimo niño también dice que tiene miedo.

    El décimo primer niño también dice que tiene miedo.   

    El décimo segundo niño también dice que tiene miedo. 

    El décimo tercer niño también dice que tiene miedo.

    Trece niños eran sólo eso, un niño asustado y un niño con miedo. (Era mejor no tener nada más)

    Está bien incluso si uno de ellos es un niño asustado.

    Está bien incluso si dos de ellos son niños asustados.

    Está bien incluso si dos de ellos son niños con miedo.

    Está bien incluso si uno de ellos es un niño con miedo

    (Aunque el camino sea el callejón perforado, siendo adecuado). 

    Está bien incluso si trece niños no tienen que correr por la carretera.

    Diseño del ángulo terciario

    – el memorándum 2 sobre líneas

    1+3

    3+1

    3+11+3

    1+33+1

    1+31+3

    3+13+1

    3+1

    1+3

    Un punto A de la línea

    Un punto B de la línea

    Un punto C en la recta

    A+B+C=A

    A+B+C=B

    A+B+C=C

    La intersección de dos rectas A

    La intersección de tres rectas B

    La intersección de varias líneas C

    3+1

    1+3

    1+33+1

    3+11+3

    3+13+1

    1+31+3

    1+3

    3+1

    (Debido a la lente de hierro, los rayos del sol se convirtieron en rayos convergentes, brillando y ardiendo radicalmente en un solo punto. Es gratificante pensar que la buena fortuna del principio de los tiempos fue, entre otras cosas, que las capas y capas de la atmósfera no se hicieron para ser lentes de hierro, y la geometría no es una lente de hierro, Euclides ha muerto, y el foco de Euclides hoy está en todas partes para acelerar el peligro de adelantar la mayor convergencia enumerando las convergencias que incineran los cerebros humanos como hierba seca: ¡El hombre, desespera! ¡El hombre, nace! ¡El hombre, nace! ¡El hombre, desespera!).

    Diseño del ángulo terciario

    – el memorándum 3 sobre líneas

      1 2 3

    1 – – –

    2 – – –

    3 – – –

      3 2 1

    3 – – –

    2 – – –

    1 – – –

    ∴ nPh = n(n-1)(n-2)‥‥‥(n-h+1)

    (El encéfalo se extendía en círculo, como un abanico, y giraba completamente).

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • Reedición de «Tonta de capirote» de la poeta venezolana Ida Gramcko en su centenario.

    Reedición de «Tonta de capirote» de la poeta venezolana Ida Gramcko en su centenario.


    Santiago de Chile, julio de 2024 – LP5 Editora, a través de su Colección Holobionte, se enorgullece en anunciar la reedición de «Tonta de capirote», una obra fundamental de la escritora venezolana Ida Gramcko, en conmemoración del centenario de su nacimiento.
    Esta segunda edición, meticulosamente preparada por la editora y maquetadora Gladys Mendía, promete ofrecer una nueva visión y apreciación de esta joya literaria, publicada originalmente en 1972 por Monte Ávila Editores.

    Un tesoro autobiográfico y poético

    «Tonta de capirote» es una autobiografía especial que trasciende la mera narración de anécdotas para convertirse en un profundo manifiesto de introspección y reflexión sobre el lenguaje y su capacidad expansiva. A través de episodios de su infancia, adolescencia y adultez, Gramcko utiliza un estilo único que combina elementos narrativos y poéticos, creando una atmósfera que oscila entre lo real y lo subjetivo.
    En su prólogo, Gladys Mendía describe la obra como un viaje introspectivo donde lo ordinario se transforma en extraordinario. Gramcko, con su peculiar manera de entender el mundo, nos invita a comprender su maravillosa forma de sentir la vida, destacando su capacidad para encontrar belleza y significado en los aspectos más simples y cotidianos de la existencia.
    LP5 Editora ha mantenido la edición original de los textos, respetando la esencia y el estilo inimitable de Ida Gramcko. En esta obra, la autora revela su relación única con el lenguaje, reflejando una posible neurodivergencia que le permitió explorar la literalidad de las palabras y expresiones en contraste con su capacidad imaginativa. Este enfoque aporta una herramienta poderosa para cuestionar las estructuras normativas tanto en el ámbito educativo como en el social.

    Detalles de la Edición

    Título: «Tonta de capirote»
    Autora: Ida Gramcko
    Prólogo: Gladys Mendía
    Transcripción: Elizaria Flores
    Maquetación y Diseño de Portada: Gladys Mendía
    Editorial: LP5 Editora
    Colección: Holobionte
    Segunda Edición: 2024
    Primera Edición Original: Monte Ávila Editores, Caracas, Venezuela, 1972

    Sobre LP5 Editora

    LP5 Editora, dirigida por Gladys Mendía, se dedica a la publicación de obras literarias que exploran la diversidad de perspectivas y la riqueza del lenguaje. En 2024, la editorial se ha destacado por la publicación en tres volúmenes de la obra poética completa de Ida Gramcko, así como por la organización del I Premio de Poesía Joven en honor a la autora.
    Para más información, entrevistas y pedidos, por favor contactar a Gladys Mendía en mendia.gladys@gmail.com.

    Fotografía de Ida Gramcko: Alfredo Cortina, 1960. Archivo Fotografía Urbana.

  • 3 Poemas de Huseung Lim임후성 시인, poeta surcoreano

    3 Poemas de Huseung Lim임후성 시인, poeta surcoreano

    Huseung Lim임후성시인 nació en Jindo, Corea del Sur (1968), es un consumado actor, fue elegido Premio Literario del Periódico de Seúl en 2023. Protagonizó la película Hanchae (Premio LG Red Vision y Premio Ciudadano de la Crítica en el Festival Internacional de Cine de Busan 2023), y actualmente es director de la compañía teatral Fjord. Es uno de los poetas destacados en el linaje de la poesía experimental, que explora el profundo mundo de los símbolos, utilizando la poesía y el teatro como un solo lugar de trabajo (Poeta Byeon Euisu). El poeta dice «Sabía que la montaña era muy antigua, también que era incognoscible. Que es la única regla».

    El cerrojo 

    Contempla un elefante 

    contempla el elefante que no puede ser visto por los elefantes 

    contempla la cuarta y tercera patas que hacen las veces de cola 

    contempla la piel plegada del pie que parece desprenderse, dejando atrás el pie al dar un paso. 

    No se aferra

    se arrastra  alrededor

    es el exterior nuestro desafío 

    la sustancia está suelta

    contemplen el andar del elefante, como un martillo desmontando un órgano en su interior.

    mira al elefante definido justo delante de ti.

    ¿No se deshace a cada paso?

    apenas se mantiene unido por sus colmillos, pero se desmorona poco a poco.

    no entres en el elefante  

    dentro y fuera, hay mucho dolor el uno para el otro.

    Contempla el bosque detrás de ti 

    las hojas se han abierto y cerrado en las ramas 

    contempla a los monos del viento, revoloteando alrededor de los árboles.

    Contempla sus ojos, incapaces de ver el rojo más cercano,

    esa peculiar raza está fascinada por el clavo de la sospecha. 

    Gira entonces la cabeza y contempla la noria que quema el tiempo en forma de

    incendio completo. 

    Contempla el intervalo de bostezos en la mañana 

    contempla tu cabeza, invitándote bajo el sinsentido de la rotación.

    Contempla a la persona que conocí hace cuatro años en el estacionamiento 

    en un bulevar a orillas del arroyo

    seduciendo bajo el puente

    contempla al hombre que vio los pernos clavados con fuerza en cada junta del puente

    hasta la puesta de sol

    contempla al hombre que quería quitar uno de los pernos.

    No sabes si ha salido a buscarte.

    Tiene un perno.

    Cruza el puente una vez más, solo, sin importarle. 

    El puente se tambalea

    contempla debajo 

    hay una omisión oxidada que deja un pequeño agujero

    Fiebre

    Chispas de antipatía

    tal vez sobre la vida, perdón, la vida

    no quiero luchar contra la muerte

    no quiero estirarme tanto como planea la muerte.

    En la habitación que alberga la plaga virulenta, entra otra plaga. 

    En la estrecha habitación, las plagas mueren 

    mezclándose fácilmente con otras

    gritando exactamente lo contrario 

    maldiciendo las insuficiencias 

    revelando la magnitud de la corrupción

    anhelando volver a los buenos tiempos de la enfermedad.

    El experimento en color.  

    El invierno notó que los colores estaban desapareciendo gradualmente

     en su jurisdicción 

    creyó que tenía algo que ver con la ideología del lugar: la muerte.

    El invierno comenzó a experimentar con el color. 

    La noche es un laboratorio para incubar elixires

    para encontrar un color, creándolo lentamente 

    el invierno reveló la transparencia de la muerte al día y al mundo 

    y aumentó la velocidad de sedimentación de la noche,

    atrapó el océano azul en una membrana osmótica húmeda y de color rojo oscuro, 

    ató las alas del pájaro amarillo con frías cuerdas blancas 

    un pesado sudario plateado colgaba sobre el desierto marrón, cerrando

    la extensión de la vida 

    a través de una muestra de oscuridad extraída de una piedra 

    el invierno, desde la levedad de la decoloración y el sinsentido

    ha visto cómo la vida podía adquirir esos colores resplandecientes  

    un ratón de campo aparece congelado por la mañana

    sus intentos de moverse por la noche se coagulan de nuevo en la decoloración  

    a medida que el experimento continúa, la oscuridad de la noche comienza a hacerse más pesada.

    El invierno lo supo por la profundización de los colores de la noche

    a medida que el núcleo de oscuridad se divide, se ilumina.

    Es la evidencia de un elixir distinto del color de la luz.

    Hoy, la división de los colores comienza de nuevo, expandiéndose y condensándose.

    Los colores recién nacidos surcan las ondas de luz, convectándose y fusionándose.

    Cada color se enciende y la masa de color fluctúa.

    El invierno registra que esta belleza es un sueño de muerte.

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Weonik Ju 주원익 시인, poeta surcoreano

    3 Poemas de Weonik Ju 주원익 시인, poeta surcoreano

    Weonik Ju 주원익 nació en Seúl en 1980. En 2007, debutó en el Munhakdongne, y publicó su primer poemario, titulado «As being» en 2014, a través de la misma editorial.  El poeta Weonik Ju se dedica a la obra metafísica que explora los arquetipos del ser humano y del mundo. Para él, la poesía es una forma de filosofar. Es casi sagrado que el espíritu de su poesía y obra reduzca objetos y espíritus a imágenes de estructuras geométricas. Es uno de esos poetas a los que se puede llamar el verdadero sacerdote de la poesía.

    El mar lunar

    Al otro lado de la luna 

    el viento retorna

    como un cuerpo que se ilumina con luz prestada 

    el tiempo vuela en las llamas de la piedra

    la puerta junto al lenguaje se desmorona 

    la imagen llega ante mis ojos

    llega por la vista.

    Al cerrar los ojos 

    lo desconocido se hace visible.

    La imagen que se muestra

    es la concha rota

    y las perlas que no se encuentran

    en ninguna parte

    no se abren

    ni se forman con lágrimas sino 

    con los ojos que se redondean en la oscuridad 

    a la entrada de la luna llena

    no pudiendo cerrarse

    luz que revolotea  

    en el polvo.

    El poema escrito

    Las palabras arrancadas

    de esta manera

    como nube seca

    las ondas de tinta se escapan

    los márgenes se llevan lo escrito 

    entre las pálidas olas

    floreciendo en la noche de la civilización olvidada

    como un silphium triste

    pisando oraciones que se desvanecen

    si es ahora

    en el resucitar de las flores

    la poesía no se lee

    como la oscuridad

    grabando el esqueleto de las letras

    no

    para leer lo evidente 

    Si la masa material del sentimiento

    dividiéndose y llenándose

     está destinada como su corazón frío

     ya inclinado el tiempo es

    como un poema escrito

    sácalo

    como un puñado de pétalos

    El órgano

    El fluir

    silueta

    de desierto y nubes

    la horizontalidad de

    luz y gama

    la luz del sol es un reino de árboles

    Fluye cerca

     planetas

    un camino

    empujando dedos flotantes

    la colisión de

    ruido y polvo

    como rompiendo

    nebulosas

    con los restos de luz

    de la voluntad del polvo

    aglomerándose

    como la fuente de nuestros comienzos 

    en su lugar

    los dioses han enloquecido.

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de  Hyung-jun Park박형준 시인3, poeta surcoreano

    3 Poemas de  Hyung-jun Park박형준 시인3, poeta surcoreano

     Hyung-jun Park박형준 시인 nació en Jeong-eup (Corea del Sur) en 1966 e ingresó en el Hankook Ilbo New Year Literature en 1991. Entre sus poemarios figuran ≪I Will Now Talk About Annihilation≫, ≪Mirrors That Smell of Bread≫, ≪Leaves Bloom Up to the Water≫, ≪Dance≫, ≪I Cry Every Time I Think of It≫, ≪Burnt House≫, y ≪Like a Giraffe Mourning Stripes≫, entre sus colecciones de prosa figuran ≪Patterns of Evening≫ y ≪Hungry for Beauty≫, y entre sus colecciones de crítica, ≪Silent Sound≫. Ha recibido el Premio de Poesía Contemporánea, el Premio de Poesía Sowol, el Premio de Poesía Lee Yuksa y el Premio YooShim. Actualmente, es profesor del Departamento de Lengua Coreana, Literatura y Escritura Creativa de la Universidad de Dongguk. Sus poemas tienen el poder de inspirar confianza a la gente y a los poetas al describir el amor por los seres humanos basado en la sencillez y la sinceridad, y es uno de los poetas líricos con una estética poética sobresaliente indispensable en la escena poética contemporánea coreana. (poeta Euisu Byeon)

    La piedra del país de la luna

    Hay una piedra del país de la luna en Arabia

    hay un punto blanco en esa piedra

    cuando la luna se hace más grande, el punto se hace más grande

    cuando la luna mengua, el punto mengua

    Hasta las cosas tienen una palabra dormida

    el punto blanco se hace más grande y más pequeño

    obviamente, hay magia en algún lugar

    tocando esas palabras

    sería posible extraer

    la luna que se esconde en cada objeto.

    El día que fui a ver el manantial junto al pantano contigo

    la reverberación profunda del agua

    hizo que la nieve de las ramas

    de repente cayera en flores

    que se fermentaron en las gotas del manantial

    entonces el amor vino a mí.

    La piedra del manantial en mi corazón

    mientras el punto blanco en la piedra

    crecía y se encogía

    me convertí en luna nueva en el pantano, luego en luna llena

    luego en luna antigua.

    Dos caballos en una exhibición al aire libre

    En la oscuridad, dos caballos están uno al lado del otro.

    A la luz del día

    eran meros modelos de alambre.

    La luz que entra,

    parece que los rozara cariñosamente

    sus cabezas reposan en el cuello del otro.

    Con la luz brillante que se levanta

    como el pan en la exhibición al aire libre,

    parece que en cualquier momento emprenderán un largo viaje.

    Como si estuvieran construyendo su propio país

    los cascos ya revolotean.

    Dos caballos se elevan desde la oscuridad hacia el cielo

    sueñan mirando

    las luces brillantes dentro del otro

    Mientras las espaldas de la noche siguen siendo oscuras

    se miran a los ojos como si fueran agujeros de ensueño.

    El otoño pasa con nombre de ave migratoria

    Desconozco el nombre de las aves, así que solo las miro.

    Tal vez ocurrió algo así

    alguien que también pasó a mi lado avanzando sin pensar

    saludaría a mi espalda, con la mano levantada

    porque mi nombre le resultaba fácil de olvidar.

    Cada ave se para sobre una piedra en el río

    embriagadas de luz solar

    inmóviles

    pregunte armándome de coraje a otra persona que las miraba como yo

    su nombre: ave migratoria.

    Frente a la luz del sol

    como si estuvieran practicando zen las aves en fila

    caen en una siesta

    en el río, la luz del sol otoñal de la tarde

    rebota en el agua con gas como si hiciera girar

    una rueda de bicicleta.

    Tampoco podría llamar por su nombre

    a algunas personas de mi pueblo  

    me limito a mirarles la espalda, dejándoles ir

    con el nombre de ave migratoria.

    Hubo un otoño que pasó a mi lado.

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Ji-nyeo Kim 김지녀 시인 , poeta surcoreana

    3 Poemas de Ji-nyeo Kim 김지녀 시인 , poeta surcoreana

    Ji-nyeo Kim 김지녀 시인 nació en 1978 en Yangpyeong (Corea del Sur) y apareció en el World Literature en 2007. Entre sus poemarios figuran ≪The Emotions of a Seesaw≫ (2009), ≪The Sociology of Sheep≫ (2014) y ≪I Just Heard a Strange Birdsong≫ (2020). Ha recibido el Premio Literario Pyunun, el Premio Kim Chun-soo de Poesía y el Premio Kim Kwang-hyeop de Literatura.Kim Ji-nyeo es la poeta a seguir, cuyo fascinante mundo poético recrea lo  existencial en un espacio místico pintando imágenes fantásticas con frases muy articuladas. (poeta  Byeon Euisu)

    Instalarse

    En mi cuaderno escribí el título del libro que leí en el barco

    eso es todo lo que dice el registro

    el cuaderno está abierto,

    Esto ocurrió un mes después

    me di cuenta de que esta isla era grande para mí

    siendo difícil describirla

    porque siendo tan simple

    la costa era compleja

    Venir a esta isla fue bueno

    por lo que ya había

    una isla

    sosteniendo un tiempo que no recuerdo

    haciendo un callejón angosto y humilde

    y flotando en el mar como un barco a punto de naufragar

    su sola existencia me hizo estremecer

    Acabo de oír el extraño canto de un pájaro

    pues no vi ningún pájaro

    era como música

    Durante más de un mes, en un cuaderno que contenía

    sólo el título del libro, escribí: Isla.

    La isla ha crecido, ligeramente distorsionada

    sería más preciso decir que se ha alargado.

    la isla está hecha de infinitos puntos

    una sola línea fue trazada a través del cuaderno.

    Cuando ha pasado un mes

    he completado un único borde de la ventana.

    Lu y Ro

    Lu saluda a Ro emergiendo de la oscuridad 

    en lengua india

    Lu llegó tropezando

    sosteniendo las patatas

    descalzo

    Lu se arrodilló y tendió una mano a Ro.

    La mano estaba cubierta de un líquido pegajoso

    Lu recuperando el aliento

    cortó las patatas en dados

    hervía la sopa

    Lu le pregunta a Ro

    que tan puntiagudo era el triángulo en su corazón 

    instándole a no ser tan opaco

    contándole a Lu

    dándoles el lugar de una sombra

    Ro de pie junto a Lu

    de pie en una colina contra el viento

    Lu y Ro

    miraron juntos

    el lugar por el que pasaron

    El rompecabezas

    Debido a una intervención fallida del elemento

     que distingue el lado derecho del cielo

    el cielo se superpone constantemente

    donde debería haber un sofá

    no está

    un pequeño progreso

    en la duodécima vuelta alrededor del patio

    el cielo empieza a hundirse

    siempre,

    decisiones fáciles

    que llevan a más arrepentimientos

    sin un solo trozo hermoso de puesta de sol, eventualmente

    la luz de la calle se enciende.

    La puerta que no encaja después de abrirse

    no se ha cerrado bien.

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Jaihak Song 송재학 시인, poeta surcoreano

    3 Poemas de Jaihak Song 송재학 시인, poeta surcoreano

    Jaihak Song 송재학 시인 nació en Yeongcheon, Corea del Sur, en 1955. Pasó su infancia cerca de Pohang y del río Geumho. Tras licenciarse en Odontología por la Universidad Nacional Kyungpook en 1982, debutó como poeta en 1986 con la publicación trimestral World Literature.  Sus poemarios incluyen ≪Ice Poems≫ (1988), ≪The Salesian House≫ (1992), ≪Fighting against the blue light≫ (1994), ≪Memories≫ (2001), ≪He Touches my Face≫ (2007), ≪Mud Face≫ (2011), ≪Obtener el estilo femenino≫ (2011), ≪Dates≫ (2013), ≪Black≫ (2015), ≪Memories≫ (2016), ≪It’s Sad Grass Gyeokhye Dew≫ (2019), y ≪Morning Asked for a Wedding≫ (2022). Ha recibido el 24º Premio Literario Pyunun (2014), el 5º Premio Literario de Poesía Lee Sang (2012), el 25º Premio Cultural Geumbok de Literatura (2011), el 25º Premio Literario de Poesía Sowol (2010) y el 5º Premio Literario Kim Dal-jin (1994). El poemario de Song Jae-hak, «La mañana pide boda», creado por sus pensamientos íntimos y su imaginación, es también «uno de los mejores poemarios publicados en Corea en 2022» por el Instituto de Simbología. (poeta Byeon Euisu)

    Su tacto en mi rostro

    Él toca mi rostro

    estaba recostado en una cama que parecía una falda sencilla

    el aroma a gardenia siguió por el canal

    aunque él no es alguien que volverá

    como el rosa de los claveles junto a las tumbas   

     silba a la entrada del atardecer.

     Nunca despiertes

     incluso un lado de este bosque ahora está sellado y el brillo y la oscuridad se mezclan 

     debieron ser antiguos días llenos de mariposas.

      Él sigue el patrón de las alas de las mariposas.

      Se cuelgan de antemano tantas linternas como pilares erigidos por la luz del sol.

     Cuando abro los ojos, soy como cualquier otra mariposa.

     Él llora en silencio.

     

    Cuando él toca mi rostro

      asemejándome a un nuevo brote, crezco hasta él.

    A veces como grano, a veces como sauce.   

     

     El acantilado

     

    El acantilado nunca ha visto su parte inferior.

      Es vertical.

      Aunque las azaleas florecieron y escocían su cuerpo

      nunca había abrazado a nadie.

      No puede agarrar. 

      Por ser la pared vertical debido a un castigo divino.

      Tan solo mirando los rastros de la veta

      hace algún tiempo, también el acantilado debió tener suaves rasgos

      En la cicatriz lateral la cascada recta

      imprimiendo una pared vertical, construyó una cascada de hielo.

      El resto colgó la campana de viento de las nubes, por un momento,

      ni siquiera puede moverse.

      por al acantilado en el otro lado.

     La batalla contra el acantilado más empinado no ha terminado.

     

    Como la luna moviéndose

     

    La bestia ‘la luna’ se arrancó la cabeza, lanzándola hacia adelante.

      ¡La luna se mueve!

      La sombra de la onagra sufre un dolor fantasma hasta llenarse de carne.

      Cuando la luna se mueve con fuerza

      hasta los dedos de la ola intentan alcanzar el punto de tránsito de la luna.

      El mar de la tarde intenta rasgar el forro de la luna

      se abrieron todos los cajones de agua

      por encima de las constelaciones conectadas a las luces incandescentes de un pequeño

      barco pesquero.

      Mientras la bandada de gansos que ayudaba a la luna partió una estación antes

      aún no hay patrones de aves en la superficie de la luna.

      Para el aterrizaje de un ave, los árboles pelaron sus clavículas.

      La luna se mueve de nuevo.

      acortando la distancia hasta la bandada de gansos.

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

    Traducción al español por Mariela Cordero