Sang-ho Gil상호 길 nació en Nonsan (Corea del Sur) en 1973, se licenció en el Departamento de Lengua y Literatura Coreanas de la Universidad de Hannam e ingresó en el Hankook Ilbo New Year Literature en 2001. Ha publicado varias colecciones de poesía, entre ellas ≪Sleeping in a Child Tree≫ (2004), ≪Pretending Not To Know≫ (2007), y dos de prosa, entre ellas ≪Warm Cat After Winter≫. Ha ganado varios premios, entre ellos el Modern Poet Coterie Award (2004), el Lee Yuk-sa Literature Award for Rookie of the Year (2006), el Cheon Sangbyeong Literature Award (2008), el Kim Dal-jin Literature Award for Young Poet, el Jilma Jae Haeoreum Literature Award (2011) y el Kim Jong-sam Literature Award. Sang-ho Gil es un poeta de talento innato que abraza todos los objetos y cosas con compasión, y es uno de los mejores poetas líricos contemporáneos de Corea que utiliza técnicas metafóricas que captan esos contenidos con resonancia estética. (poeta Byeon Euisu)
La nube gato
Aunque abre un libro, no tiene los ojos puestos en él.
La clara nube rayada en su lomo
desaparece vagamente
el sol del atardecer entra en silencio
se sienta en círculo
al son de las páginas que pasan
mientras el gato se quedaba dormido
solía recostar su cabeza en mi mano
¿A dónde se ha ido mi buen Sanmun?
como el día cuando se detuvo el marcapasos
ahora el libro sólo tiene márgenes.
Mi hermana es un árbol
El roble ha dejado caer todas las hojas
se parece a mi hermana mayor sin cabello
la gente recoge bellotas y desaparece
mi sobrino se ha casado
nacerá un bebé
si uno se borra, hay otro
la nube con calva
llevaba una peluca negra
y llovió
el paraguas no se abrió
el bebé oxidado
cada vez que lloraba
caían las migas
el roble está de pie como una hermana mayor
con un sombrero de cubo
casi no logro reconocerla.
Ahora detenerse.
Difícilmente se agote también esta vida, los autos avanzan con dificultad, dejando huellas en la nieve, los árboles se apresuran en su camino sacudiendo los hombros, Un vendedor de bollos en forma de cruz acumula nieve para hacer pescado, las lágrimas de pescado derriten la nieve, Aunque los he comprado para ti, tu tienda está cerrada ahora.
(Ayacucho, Perú, 1970) Es ingeniero de profesión, y poeta desde el año 1998. Publicó los poemarios «Gotas de Vida» (2001), «La Dimensión de la Noche» (2023), y, «La Persistencia del Tiempo» (2024). Promueve la poesía internacional en su red literaria «Dimensión Poética», desde la cual desarrolla Recitales de poesía en forma virtual y presencial, con poetas adscritos. Algunos de sus poemas, están publicados en el prestigioso canal Fonoteca Española de Poesía: https://fonotecapoesia.com/peru/
Hassane Yarti. Escritor marroquí afincado en Barcelona, España. Miembro de Unión de Escritores Árabes, Unión de Élite Árabe para la Poesía y la Literatura. Presidente de Asociación Al-Nabras para la Cultura y las Artes. Fundador de Revista Literaria de Barcelona. Su obra literaria se ha publicado en diversas revistas literarias y diarios. Ha publicado libros de relatos, entre ellos: «Los círculos del vacío» (2024), publicado por la editorial Al-Halabi «Kufiyya» (2024), publicado por Al-Sarah for Printing and Publishing, «Espectros del paso» (2024), publicado por la editorial y distribuidora Al-Isra. También ha publicado libros de poesía: «Poemas contra la atrocidad» (2024), antología internacional publicada por la Universidad de Creadores Marroquíes. Algunas de sus obras han sido traducidas al inglés, francés, italiano y coreano.
Me iré
¿Con quién hablaré?
mis palabras son un pesado rompecabezas
comprendido sólo por unos pocos
quizás sea hora de la despedida
y de los rituales de la partida,
me iré.
Estoy dejando un rastro de amor
y los signos de un corazón herido
cómo anhelaba los vientos
y cantaba como un vagabundo
sin embargo, pocos han oído mi melodía.
Perdono la pena
porque me dejó con el corazón de piedra
y un mar profundo,
me iré.
Y por la memoria de los seres queridos…
profundo amor
y sincera gratitud,
cerraré mi buzón
cerraré mis ojos
y evitaré que las lágrimas
fluyan.
En este lugar, dejo una flor
y amor…
por un hermoso pasado.
Melodías olvidadas
En una noche sin luna
me moví sigilosamente
mi pluma afilada en la mano
llorando un cuento blanco.
Mis letras atraviesan la oscuridad
anhelando el sonido de melodías olvidadas
que habitan en el alma.
Deambulo por las calles de la cuadra,
¿Dónde están aquellos con quienes…
luché con mis palabras silenciosas?
Los poetas se han ido
y plumas se han desvanecido con el tiempo
mis letras se mecen como hojas de otoño
buscando un rastro perdido
entre los pliegues de un tiempo que se desvanece.
Soy como un poeta perdido
persigo sombras tras el velo del olvido
para encontrar letras temblorosas como ramas de un árbol
en busca de una vaga esperanza,
En la epopeya de la pérdida,
al son de las palabras,
veo un sudario envolviendo el lugar
y al son de la sinfonía del silencio
los himnos han muerto.
Asalto
Pensé que el sueño se había evaporado
pasé mi vida en la tristeza
y soy más digno de la alegría
Pensé que el amor había tropezado a mis pies
pero
me asaltó, amigo mío
y yo estaba seguro
sólo llegó tarde
¿Entonces, es el amor
quién restaura lo que está roto dentro de nosotros?
Emina Đelilović-Kevrić (nacida el 12 de diciembre de 1989 en Travnik) vive actualmente en Vitez, Bosnia y Herzegovina. Tras estudiar lengua y literatura B/C/S (bosnio/croata/serbio) en la Facultad Filosófica de Zenica, obtuvo un máster sobre el tema «La construcción de la memoria en la comunidad interlineal eslava del sur: modelos típicos de la experiencia de los campos de guerra en la literatura». Es autora de la colección de poesía «Este tiempo sin historia» (Dobra knjiga, 2016) y de la colección de relatos cortos «Vidas borradas» (Dobra knjiga, 2021). Su colección de poemas «Mi hijo y yo» ha sido premiada por la Fundación Editorial de Bosnia y Herzegovina en 2021. También es autora del libro infantil «Cuento sobre el niño Adi y el ordenador». Ha ganado numerosos premios literarios y ha participado en muchas antologías.
Rosas
La miro arrancar las pequeñas espinas de las rosas.
Desde mi perspectiva, el jardín se ve al revés
ella espera tanto a que alguien toque el timbre y traiga rosas
rosas rojas y un puñado de mala poesía
el jardín se ríe
ella arranca una con un vestido de pelusa
la huele y admira el aroma que no existe
yo sólo siento el sudor de su impotencia como un mero observador
ella encontró su rosa sin espinas
hay algo demoníaco en ella
cierro las ventanas y las puertas de mi casa
huyendo de la mujer que no está ahí abajo.
Muerte de Miss Virginia
La reconstrucción de la muerte de Miss Virginia dicta que su cuerpo
sea ensamblado con papel collage multicolor
sustituir sus ojos por dos lunas del jardín
poner una lámpara azul en lugar de su cabello
poner un bolígrafo negro en su mano
no temas, ella dibujará su propia boca.
será negra y de ella saldrán pájaros primaverales.
Los que olvidaron la primavera
escribirán cartas a través del lago con letras perfectamente precisas
como diciendo adiós a la puesta de sol
nunca podrá decir me voy de forma más bella
era como si en una mesa redonda ella estuviera cortando limpiamente las palabras con las que se creaban las canciones
ese concepto siempre fue un sueño inalcanzable para ella.
como todas las ciudades e idiomas que no conocía
y que se marchitaron en el rubor de su vientre asustado
Virginia, el viento sopló y los restos de las plantas de la casa y del bosque se pegaron a tu piel de collage
la muerte se ha convertido en una simple nota.
Querida, durante años me dejé violar por los oscuros átomos de la inquietud existencial.
Jacqueline
Una mujer de nuestro barrio
anoche cayó accidentalmente del séptimo piso
dicen que ella lo amaba con locura
dicen que su apartamento siempre olía mejor.
que su baño siempre estaba desinfectado
cada semana usaba dos Domestos y dos ácidos clorhídricos.
Sonreía a todo el mundo y les daba los buenos días.
Los niños siempre estaban limpios, ordenados y educados.
Cocinaba por la mañana y luego los llevaba al parque.
Los ponía a dormir, luego cocinaba, luego los llevaba al parque otra vez.
Jacqueline solo leía los catálogos del supermercado.
Miraba los descuentos y pensaba qué comprar
con esos diez o veinte marcos que él deja.
Jacqueline tenía las cejas torpemente dibujadas,
y unos ojos que conseguían examinar por la noche
alguna serie turca, y mañana por la mañana la vuelven a contar con facilidad
a algún vecino que encuentran por el camino.
Ella tenía sus actores favoritos y él que casi nunca estaba.
Jacqueline sólo a veces no sabía qué hacer.
Se limitaba a asomarse al balcón y observar a los pájaros.
Seguimos, desde las páginas de Poémame, recomendando las lecturas que aquellos integrantes de la comunidad nos han enviado, y que les han gustado por algún motivo que especificarán en su breve reseña.
Si quieres enviarnos tu recomendación, no dudes más y envíala al correo jlregojo@poemame.com. Gracias
@horten67 nos recomienda:
La bruma verde – Gonzalo Giner
Planeta, 2020
Gonzalo Giner (Madrid, 1962). Veterinario de profesión. Tuvo mucho éxito con su novela El sanador de caballos (2008), y a partir de entonces se han sucedido títulos como El jinete del silencio (2011) o El Pacto de lealtad (2014). Consigue el Premio de novela Fernando Lara 2020, con este libro (La bruma verde).
Bineka, nacida en la profundidad de uno de los últimos pulmones verdes del planeta, es apresada por Maxime Mons y sus hombres, que han arrasado su aldea. Tras sufrir un accidente de coche cuando es trasladada por los secuestradores, la madre naturaleza la protege y es adoptada por un clan de chimpancés, que han perdido algunos miembros por ese mismo accidente. Convivirá con ellos durante meses. Al mismo tiempo, Lola Freixido, exitosa directiva, viaja al Congo para rescatar a su mejor amiga (casi una hermana), Beatriz Arriondas, una cooperante medioambiental que ha sido secuestrada. Bineka, Lola y Colin Blackhill, cooperante británico compañero de Beatriz, se enfrentarán a una compleja trama de corrupción que les obligará a una huida llena de peligros.
La bruma verde es un maravilloso alegato ecologista, que nos muestra las brutalidades que se están produciendo en el Congo por parte de multinacionales sin escrúpulos. Como nos dice Gonzalo en la Nota de Autor, el Congo es una extensísima zona con un montón de recursos naturales: oro, cobalto, cobre, petróleo, diamantes, uranio, bauxita y el famoso coltán (que se utiliza para dispositivos electrónicos). Pone en valor el trabajo de cooperantes, ONG, primatólogas y muchas más entidades y personas que se juegan la vida para ayudar. Nos descubre el maravilloso, complejo y completo mundo de los chimpancés. Un libro muy recomendable.
@jlregojo nos recomienda
Cara de pan – Sara Mesa
Anagrama, 2018
Sara Mesa (Madrid, 1976) desde niña reside en Sevilla. En Anagrama se han publicado desde 2012 las novelas Cuatro por cuatro (finalista del Premio Herralde de Novela), Cicatriz (Premio El Ojo Crítico de Narrativa), Un incendio invisible,Un amor y La familia, el muy celebrado volumen de relatos Mala letra y el breveensayoSilencio administrativo.
Cara de pan muestra la relación entre una adolescente y un hombre maduro que se encuentran en un parque. Una novela deslumbrante sobre tabús y miedos. Ella es Casi, una adolescente de «casi» catorce años; él, el Viejo, tiene muchos más. El primer contacto es casual, pero volverán a verse en más ocasiones. Ella huye de las imposiciones de la escuela y tiene dificultades para relacionarse. A él le gusta contemplar los pájaros y escuchar a Nina Simone, no trabaja y arrastra un pasado problemático.
Estos dos personajes escurridizos y heridos establecerán una relación impropia, intolerable, sospechosa, que provocará incomprensión y rechazo y en la que no necesariamente coincide lo que sucede, lo que se cuenta que sucede y lo que se interpreta que sucede. Es una historia elusiva, obsesiva, inquietante y hasta incómoda, pero al mismo tiempo extrañamente magnética, en la que palpitan el tabú, el miedo al salto al vacío de la vida adulta y la dificultad de ajustarse a las convenciones sociales. Una novela sobre dos seres desarraigados cuyos destinos se entrecruzan en un parque, una defensa de la inadaptación y la diferencia.
@pablo-llanes nos recomienda
La casa en fuga – Eva Muñoz
La Garúa, 2024
Eva Muñoz (Barcelona, 1970). Colaboradora habitual medios culturales y guionista de programas de televisión. Ha escrito varias biografías, ha colaborado con algunas de las principales editoriales literarias del país como traductora, correctora o jefa de prensa y ha desempeñado labores de comunicación y gestión en agencias de publicidad e instituciones culturales.
En noviembre de 2023, tres de sus haikus aparecieron en el libro colectivo El peso de este mundo (La Garúa) y sirvieron como una alfombra para la presentación en sociedad de La casa en fuga. Haikus de una mudanza. Aunque es su primer poemario, se percibe un gran respeto, cuidado y destreza en la elaboración de un género tan delicado como el haiku. Respeto total por la métrica y por la filosofía del género, trasladándolo a una naturaleza muerta como lo es una casa, a la vez tan viva, como lo es un hogar. Un tenue movimiento, el del que observa la mudanza. Entre los poemas destacan varias series de haikus encadenados en sucesivas estancias de la casa (cocina, salón, dormitorio). Un gran debut.
@marielacorderognos recomienda
Sé que has estado aquí – Fan Tzu Chang.
El Quirófano Ediciones. Guayaquil, Ecuador, 2023.
Traducción del mandarín al inglés por el Dr. Zhengwei Cheng.
Traducción al español por Khédija Gadhoum
“Sé que has estado aquí” de Fang Tzu Chang es un libro de poesía que ofrece una especie travesía emocional a través de la visión de su autora. Cada poema es una ventana a un instante que Chang ha sabido capturar con una belleza certera.
“El mar A veces esboza una sonrisa plácida y ligera y a veces no puede evitar el burbujeo en la desembocadura desde ahí dentro, el temblor es incontenible”.
La poesía de Chang está profundamente arraigada en su herencia Hakka y en su amor por Taiwán, y estos elementos se entretejen a lo largo del libro de manera sutil pero vigorosa. Los poemas son a la vez íntimos y universales, narrando experiencias humanas a través de la singular percepción de la autora. El lenguaje de Chang es evocador y lleno de imágenes vívidas que transportan a los paisajes y las emociones que describe.
“Diminutas flores amarillas Se escurren, una por una, entre los dedos, hasta dar en tierra ¿Lo hacen por amor a sí mismas o por amor a alguien en el viento?”.
“Sé que has estado aquí” es un libro que invita al detenimiento, a adentrarse en cada poema. Es una obra que se puede volver a leer una y otra vez, descubriendo nuevas tonos y matices cada vez.
Hatem Al Shahri (Arabia Saudita) es autor de quince libros, que han sido traducidos al inglés, francés, español, kurdo, sueco, italiano y bosnio. Cuenta con dieciséis años de experiencia en el campo editorial. Primer agente literario de Arabia Saudita. Agente literario acreditado y autorizado por el Ministerio de Cultura. Autoridad de Medios Audiovisuales con más de 1.500 horas de televisión. Miembro del jurado del Premio de la Feria Internacional del Libro de Riad 2022. Jefe del Comité de Medios de Comunicación de la Asociación Mawaddah. Miembro del Comité Asesor del Programa del Departamento de Literatura Inglesa en la Universidad Princesa Noura.
Aquí no hay nadie que nos compadezca
Pobre de ti, si crees que los muertos sólo están en los cementerios…
¿O tal vez piensas que están en los clubes literarios, en los conciertos,
y en los barrios más importantes?
Ah, pero sus nombres no aparecen en la página de obituarios…
Estamos aquí, los muertos (y no hay nadie que se compadezca de nosotros).
Solo como un espantapájaros
El cordón de la esperanza no se quedó atrás.
Está alrededor de mi cuello…
Pensé que la mentira era sólo su hilo
pero también encuentro esperanza.
Estoy solo como un espantapájaros,
asustado y sin esperanza,
y deseando, pensando,
… y los pájaros…
Conozco bien la cara de la desesperación
Desde la ventana de la paciencia, la desesperación camina hacia la puerta.
Me he vuelto adicto a observarla….
Trae consigo a sus hermanos, no viene sola.
Me protejo con paciencia; pero prevalece el coraje.
Esperaba morir solo…
Sus hermanos me llaman cada noche.
No moriré solo, pues sé que
la cara de la desesperación trae buena suerte…
Estos poemas pertenecen al libro I Know Well The Face of Despair. Nomad Publishing (2023). Hatem Al Shahri. Traducido del árabe por Jinane Khashouf y Abdulrahman Jones
Jeremy Paden es profesor de literatura, poeta y traductor. Recibió su doctorado en filología hispana de Emory, es docente en Transylvania University donde es el director de los programas de humanidades. Ha traducido a poetas de Argentina, España, Estados Unidos, Colombia, Chile, México y Perú. Sus libros más recientes son «world as sacred burning heart» (3: A Taos Press, 2021) y «Autorretrato como una iguana/Self-Portrait as an Iguana» (Valparaíso USA, 2021) y “Un poema rápido en vez de un himno” (Santa Rabia Poetry Press, 2024), poemario escrito junto con el poeta chileno Luis Correa-Díaz. La Academia Norteamericana de la Lengua Española galardonó su libro bilingüe «Bajo el sol del ocelote» con un premio Campoy-Ada para libros infantiles.
Hemos salido en busca del yeti
que viene a ser lo mismo que ir
a ver si damos con el monstruo
de las aguas del lago Ness
que no es nada más ni menos que
emprender un viaje para hallar
al ángel de la espada ardiente
que veda el paso al paraíso—
hemos salido a ver si por fin
podemos hacer que el reino de los cielos se haga realidad
Muhammad Rahal. Académico, poeta, artista, investigador en folklore, autor de letras de canciones y embajador de medios internacionales, cuenta con 18 estudios académicos en poesía. Es considerado uno de los poetas más activos a nivel internacional. Ha participado en numerosos foros nacionales e internacionales.
*
De ti tomé las palabras de derechos
ellos extrañaron mi ausencia
¿Por qué tienes que decir más?
Tu amor me cautiva, mi amor.
ellos gobernaron mi vida
la sangre fluye en mis venas
Me quedé despierto todas las noches mirándote
mis lágrimas son cálidas
más bien, mis ojos y mis ancestros.
Supuestamente le di la vuelta a tu corona
el sufismo te elevó
mi bondad está sobre ti y se derrite.
¿Por qué tienes que aumentar mis números?
mi herida es dolorosa
mi mente está amplia y no quiero hablar contigo.
Ella quiere ver si está muerto.
haces que tu boca parezca más larga
que mi corazón leal te sacuda
Bienvenido
cuanto más me giraba, más mis heridas se giraban
Te amamos y eres el motivo de mi alegría.
Oh mi esperanza
el corazón no sabe dónde perdonar.
No te preocupes por tu corazón
con muchas heridas
de ti, mi amor
*
Te queremos a ti y a tu pareja
te echamos de menos, lloramos, lloramos
Un hermano te guiará
quietud de corazón y alma
Juré que no te descuidaríamos
te pagaremos caro y nos iremos
Has echado a perder tu alma
los espíritus te llaman y se van
La bondad y el almizcle están sobre ti
tú hueles y hueles
Me quedé despierto soñando contigo
el amante lo deja expuesto
El viento del aire llegó a tus manos
un corazón herido te guía
Amantes que aman divertirse contigo
como destetar a la madre
Ama este lulav
ella te olvida y se rompe el alma
*
Tu regalo a mi corazón lo hace joven
después del amor, ¿cuál es mi precio?
mi amor, olvidé diez veces
lo que hiciste fue asustarte, mi compañía de toda la vida
está prohibido olvidar el tiempo del amor
mi anhelo ha aumentado, monstruo de Olvi
te hace peor por compartir
hoy en tu amante
lo has traicionado, y la muerte es tu porción
hazlo más miserable. Hoy es tu culpa
mi anhelo
engaña a tu amante
y le di a luz como un extraño para vivir
y el ojo, el ojo, empezó a ver
érase una vez la perspicacia
el corazón camina, te veo en un fuego ardiente dentro su corazón
ella derramará lágrimas abrumadas
el resto de tu fantasma está en su imaginación
el amor retorna y nada queda
déjame devolver la paz
nunca engaño odio la sangre
y el corazón y las lágrimas se derraman
dulce gola me duele
verte hace que el alma se marchite
su serenidad registra tu alma, oh habitante del corazón
Christiane Dimitriades. Venezolana, de origen griego, nace en Egipto, El Cairo (1953). Llega a Venezuela a los tres años de edad. Licenciada en Filosofía y luego profesora de Estética en la Escuela de Artes de la Universidad Central de Venezuela. Ha publicado poesía y ensayos de arte y filosofía en diversos periódicos y revistas especializadas (Revista Imagen, Revista Nacional de Cultura, Lamigal, Revista M, Revista iberoamericana Casapaís, Revista checa Plav, Revista El Cautivo, Papel Literario de El Nacional, diario El Universal, entre otros) y ha escrito textos en varios catálogos sobre artistas visuales nacionales. Autora de los poemarios Del eterno retorno (La Draga y el Dragón, Caracas, 1987) y de Encuentros del poeta con el psicoanalista (Fundarte, Caracas, 1991). En 1997 publica una novela: Sabath (Grijalbo, Caracas). En 2001 realiza la compilación de Mínima antología de estética (Caracas, Fondo Editorial de Humanidades y Educación, Universidad Central de Venezuela). Voz de fondo (Oscar Todtmann Editores, Caracas, 2019) reúne tres poemarios escritos entre 2003 y 2019, a saber: Todos los bordes, Hablo unalengua y Voz de fondo. El cuarto jugador Dcir ed., Caracas, 2020. Verdad dice quien sombra dice es su último libro de poesía publicado por El Taller Blanco Ediciones. Cali, Colombia, 2023. Y Los sueños (inédito) 2023-24.
Wi Sunhwan(위선환시인) comenzó su carrera en febrero de 1960 tras recibir el Premio Literario Yong-a. Escribió poesía esotérica como poeta de vanguardia durante 10 años, pero dejó de escribir poesía a finales de 1969. Desde abril de 1999, 30 años después ha vuelto a escribir poesía y ha publicado 10 poemarios, entre ellos «The Collected Poems of Wi Sunhwan»(2022). «El poeta persigue el trabajo del buscador que explora la propia ‘humanidad’. Se puede decir que la respiración y la yema de los dedos del poeta, que dan forma al espíritu, revelan el espíritu universal y el lenguaje mental universal en lugar de usar el lenguaje» (poeta-crítico Byeon, Euisu).
Copio la bandada de pájaros
Escribo «La estación en la que la bandada de pájaros va y viene» Escribo «Un grupo entra y el otro sale volando», «Ahí está el aire»
Estoy escribiendo «Dos bandadas de pájaros vuelan frente a frente; directamente se golpean entre sí; chocan picos, frentes, esternones y aletas»
Escribo «Los pájaros que se encuentran se penetran; un pájaro es traspasado por otro pájaro»
Escribo «Las bandadas de pájaros se atraviesan unas a otras» Escribo «Ya se han atravesado», «las bandadas de pájaros voladores se miran entre sí»
Escribo «Incluso el pájaro y la bandada de pájaros está limpia», «No hay un pájaro con un agujero; no se ha caído un trozo de carne, un trozo de hueso pequeño ni una pluma»
Escribo «El aire, está vacío del cuerpo de un pájaro», «también la bandada de pájaros, vacía del cuerpo grande» «Los cuerpos vacíos fueron perforados unos a otros», «Por lo tanto es el aire»
Por la mañana
Cómo nombraré al espacio entre la luz del río que miras y tus ojos
Cómo llamaré al nombre entre tú en aquel final del tiempo y yo en este final
Hay un tiempo cuando piso la calma y el tiempo cuando toco mi mano en la calma
Empujé todo mi cuerpo entre el silencio que pisaba vacilante y el silencio que tocaba flexionado
Como qué clase de buenas palabras debo leer los patrones de la luz del sol en mi carne
Leo la hoja y la sombra de la hoja como el tiempo que va de la hoja a la sombra de la hoja
Un árbol extiende ramas hacia el otro árbol, el otro árbol extiende su ramas hacia un árbol;
Leo «entre» dos árboles que se apuntalan mutuamente los hombros;
Hanro*
Barrí el patio Mientras en un plato, recogí la luz del sol, la coloqué en el centro de mi morada Llega el invierno; estaré solo La piel desgastada, la carne como papel
El hueso claro era delgado Te conocí, extendí mi hueso, atrapé tu hueso con mis manos desnudas Mientras tus huesos y los míos se curvaban y secaban en un anhelo;
Enterré mis manos varias veces en el valle entre el hueso y el hueso de tu espalda hueca Una mano tocó la desolación escamada; las escamas eran duras, cortaron las yemas de mis dedos,
Aquel día, la puesta de sol era roja en un extremo del patio que una larga y esbelta serpiente verde cruzó deslizándose rápidamente asomando su mandíbula colmilluda; me sentí mareado, dijiste que te había mordido
Bajo el valle de los huesos entre la muerte y la oscuridad, más abajo donde la desolación crece en escamas, gotea veneno extiendo una mano, abro la palma, tomo la gota fría
* El motivo de este poema, «hanro» se refiere a una condición climática
justo antes de que el rocío se encuentre con el aire frío y se convierta en escarcha en Corea.