Etiqueta: mariela cordero

  • 3 Poemas de Sang-ho Gil상호 길, poeta surcoreano

    3 Poemas de Sang-ho Gil상호 길, poeta surcoreano

      Sang-ho Gil 상호 길 nació en Nonsan (Corea del Sur) en 1973, se licenció en el Departamento de Lengua y Literatura Coreanas de la Universidad de Hannam e ingresó en el Hankook Ilbo New Year Literature en 2001. Ha publicado varias colecciones de poesía, entre ellas ≪Sleeping in a Child Tree≫ (2004), ≪Pretending Not To Know≫ (2007), y dos de prosa, entre ellas ≪Warm Cat After Winter≫. Ha ganado varios premios, entre ellos el Modern Poet Coterie Award (2004), el Lee Yuk-sa Literature Award for Rookie of the Year (2006), el Cheon Sangbyeong Literature Award (2008), el Kim Dal-jin Literature Award for Young Poet, el Jilma Jae Haeoreum Literature Award (2011) y el Kim Jong-sam Literature Award. Sang-ho Gil es un poeta de talento innato que abraza todos los objetos y cosas con compasión, y es uno de los mejores poetas líricos contemporáneos de Corea que utiliza técnicas metafóricas que captan esos contenidos con resonancia estética. (poeta Byeon Euisu)

    La nube gato

    Aunque abre un libro, no tiene los ojos puestos en él.

    La clara nube rayada en su lomo

    desaparece vagamente

    el sol del atardecer entra en silencio

    se sienta en círculo

    al son de las páginas que pasan

    mientras el gato se quedaba dormido

    solía recostar su cabeza en mi mano

    ¿A dónde se ha ido mi buen Sanmun?

    como el día cuando se detuvo el marcapasos

    ahora el libro sólo tiene márgenes.

    Mi hermana es un árbol

    El roble ha dejado caer todas las hojas

    se parece a mi hermana mayor sin cabello

    la gente recoge bellotas y desaparece

    mi sobrino se ha casado

    nacerá un bebé

    si uno se borra, hay otro

    la nube con calva

    llevaba una peluca negra

    y llovió

    el paraguas no se abrió

    el bebé oxidado

    cada vez que lloraba

    caían las migas

    el roble está de pie como una hermana mayor

    con un sombrero de cubo

    casi no logro reconocerla.

    Ahora detenerse.

    Difícilmente se agote también esta vida, los autos avanzan con dificultad, dejando huellas en la nieve, los árboles se apresuran en su camino sacudiendo los hombros, Un vendedor de bollos en forma de cruz acumula nieve para hacer pescado, las lágrimas de pescado derriten la nieve, Aunque los he comprado para ti, tu tienda está cerrada ahora.

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Alfredo Orihuela Gutiérrez, poeta peruano

    3 Poemas de Alfredo Orihuela Gutiérrez, poeta peruano

    (Ayacucho, Perú, 1970) Es ingeniero de profesión, y poeta desde el año 1998. Publicó los poemarios «Gotas de Vida» (2001), «La Dimensión de la Noche» (2023), y, «La Persistencia del Tiempo» (2024). Promueve la poesía internacional en su red literaria «Dimensión Poética», desde la cual desarrolla Recitales de poesía en forma virtual y presencial, con poetas adscritos. Algunos de sus poemas, están publicados en el prestigioso canal Fonoteca Española de Poesía: https://fonotecapoesia.com/peru/

    Cae la noche

    Cae la noche… inhumana.

    Cae la noche, goteando en tu boca,

    en el pecho iluminado

                           de una ciudad que humea,

    en los recintos derramados de la tarde,

    cuando crepita la luna

    y una montaña reverbera.

    He oído a los truenos en la luz

    forjar al viento,

    y una sombra se quema

    sobre una danza invisible.

    Suenan los silencios

                                      y las puertas se abren.

    También aquella vieja campana yergue

    sobre un pueblo que ya no existe.

    La noche emite lunas plateadas.

    Exilio a la noche

    La tarde empapa al silencio

    y un manso oleaje avecina la huida.

    El paisaje de su orgasmo

    decrece en la sombra

    y no hay más que lamer

    la brisa erógena de su exilio,

    de su aliento,

    de su fruto exquisito

    que florece en la noche.


    El delirio evoluciona en las horas,

    el grito primitivo de luz

    avizora el comienzo,

    y en la cúspide

    un brillo vierte la esperanza:

    la noche,

                tus ojos,

                            el oxígeno,

                                           tu boca.

    Enigma

    Ayer mutaron las sombras

    en cada especie,

    en cada humano,

    en cada rincón desolado.

    Ayer sonaron las campanas

    y la música se derramó

    por las calles aún intactas.

    La arquitectura del ocaso

    pareciera esconder

    todo el firmamento,

    todas las fisuras

    por donde la luz se suicida,

    por donde la noche

    llama a nuestras noches

    y retornamos a la soledad, de nuevo.

  • 3 Poemas de Hassane Yarti, poeta marroquí

    3 Poemas de Hassane Yarti, poeta marroquí

    Hassane Yarti. Escritor marroquí afincado en Barcelona, España. Miembro de Unión de Escritores Árabes, Unión de Élite Árabe para la Poesía y la Literatura. Presidente de Asociación Al-Nabras para la Cultura y las Artes. Fundador de Revista Literaria de Barcelona. Su obra literaria se ha publicado en diversas revistas literarias y diarios. Ha publicado libros de relatos, entre ellos: «Los círculos del vacío» (2024), publicado por la editorial Al-Halabi «Kufiyya» (2024), publicado por Al-Sarah for Printing and Publishing, «Espectros del paso» (2024), publicado por la editorial y distribuidora Al-Isra. También ha publicado libros de poesía: «Poemas contra la atrocidad» (2024), antología internacional publicada por la Universidad de Creadores Marroquíes. Algunas de sus obras han sido traducidas al inglés, francés, italiano y coreano.

    Me iré

    ¿Con quién hablaré?

    mis palabras son un pesado rompecabezas

    comprendido sólo por unos pocos

    quizás sea hora de la despedida

    y de los rituales de la partida,

    me iré.

    Estoy dejando un rastro de amor

    y los signos de un corazón herido

    cómo anhelaba los vientos

    y cantaba como un vagabundo

    sin embargo, pocos han oído mi melodía.

    Perdono la pena

    porque me dejó con el corazón de piedra

    y un mar profundo,

    me iré.

    Y por la memoria de los seres queridos…

    profundo amor

    y sincera gratitud,

    cerraré mi buzón

    cerraré mis ojos

    y evitaré que las lágrimas

    fluyan.

    En este lugar, dejo una flor

    y amor…

    por un hermoso pasado.

    Melodías olvidadas

    En una noche sin luna

    me moví sigilosamente

    mi pluma afilada en la mano

    llorando un cuento blanco.

    Mis letras atraviesan la oscuridad

    anhelando el sonido de melodías olvidadas

    que habitan en el alma.

    Deambulo por las calles de la cuadra,

    ¿Dónde están aquellos con quienes…

    luché con mis palabras silenciosas?

    Los poetas se han ido

    y plumas se han desvanecido con el tiempo

    mis letras se mecen como hojas de otoño

    buscando un rastro perdido

    entre los pliegues de un tiempo que se desvanece.

    Soy como un poeta perdido

    persigo sombras tras el velo del olvido

    para encontrar letras temblorosas como ramas de un árbol

    en busca de una vaga esperanza,

    En la epopeya de la pérdida,

    al son de las palabras,

    veo un sudario envolviendo el lugar

    y al son de la sinfonía del silencio

    los himnos han muerto.

    Asalto

    Pensé que el sueño se había evaporado

    pasé mi vida en la tristeza

    y soy más digno de la alegría

    Pensé que el amor había tropezado a mis pies

    pero

    me asaltó, amigo mío

    y yo estaba seguro

    sólo llegó tarde

    ¿Entonces, es el amor

    quién restaura lo que está roto dentro de nosotros?

    se inclina riendo

    echando una mano a este dañado

    Para darte cuenta, amigo mío

    que cuando amas

    incluso el tiempo… sí, ¡incluso el tiempo!

    … cambia.

    Traducción del árabe al inglés Nina Alsirtawi

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Emina Đelilović-Kevrić, poeta bosnia

    3 Poemas de Emina Đelilović-Kevrić, poeta bosnia

    Emina Đelilović-Kevrić (nacida el 12 de diciembre de 1989 en Travnik) vive actualmente en Vitez, Bosnia y Herzegovina. Tras estudiar lengua y literatura B/C/S (bosnio/croata/serbio) en la Facultad Filosófica de Zenica, obtuvo un máster sobre el tema «La construcción de la memoria en la comunidad interlineal eslava del sur: modelos típicos de la experiencia de los campos de guerra en la literatura». Es autora de la colección de poesía «Este tiempo sin historia» (Dobra knjiga, 2016) y de la colección de relatos cortos «Vidas borradas» (Dobra knjiga, 2021).  Su colección de poemas «Mi hijo y yo» ha sido premiada por la Fundación Editorial de Bosnia y Herzegovina en 2021. También es autora del libro infantil «Cuento sobre el niño Adi y el ordenador». Ha ganado numerosos premios literarios y ha participado en muchas antologías.

    Rosas

    La miro arrancar las pequeñas espinas de las rosas.

    Desde mi perspectiva, el jardín se ve al revés

    ella espera tanto a que alguien toque el timbre y traiga rosas

    rosas rojas y un puñado de mala poesía

    el jardín se ríe

    ella arranca una con un vestido de pelusa

    la huele y admira el aroma que no existe

    yo sólo siento el sudor de su impotencia como un mero observador

    ella encontró su rosa sin espinas

    hay algo demoníaco en ella

    cierro las ventanas y las puertas de mi casa

    huyendo de la mujer que no está ahí abajo.

    Muerte de Miss Virginia

    La reconstrucción de la muerte de Miss Virginia dicta que su cuerpo

    sea ensamblado con papel collage multicolor

    sustituir sus ojos por dos lunas del jardín

    poner una lámpara azul en lugar de su cabello

    poner un bolígrafo negro en su mano

    no temas, ella dibujará su propia boca.

    será negra y de ella saldrán pájaros primaverales.

    Los que olvidaron la primavera

    escribirán cartas a través del lago con letras perfectamente precisas

    como diciendo adiós a la puesta de sol

    nunca podrá decir me voy de forma más bella

    era como si en una mesa redonda ella estuviera cortando limpiamente las palabras con las que se creaban las canciones

    ese concepto siempre fue un sueño inalcanzable para ella.

    como todas las ciudades e idiomas que no conocía

    y que se marchitaron en el rubor de su vientre asustado

    Virginia, el viento sopló y los restos de las plantas de la casa y del bosque se pegaron a tu piel de collage

    la muerte se ha convertido en una simple nota.

    Querida, durante años me dejé violar por los oscuros átomos de la inquietud existencial.

    Jacqueline

    Una mujer de nuestro barrio

    anoche cayó accidentalmente del séptimo piso

    dicen que ella lo amaba con locura

    dicen que su apartamento siempre olía mejor.

    que su baño siempre estaba desinfectado

    cada semana usaba dos Domestos y dos ácidos clorhídricos.

    Sonreía a todo el mundo y les daba los buenos días.

    Los niños siempre estaban limpios, ordenados y educados.

    Cocinaba por la mañana y luego los llevaba al parque.

    Los ponía a dormir, luego cocinaba, luego los llevaba al parque otra vez.

    Jacqueline solo leía los catálogos del supermercado.

    Miraba los descuentos y pensaba qué comprar

    con esos diez o veinte marcos que él deja.

    Jacqueline tenía las cejas torpemente dibujadas,

    y unos ojos que conseguían examinar por la noche

    alguna serie turca, y mañana por la mañana la vuelven a contar con facilidad

    a algún vecino que encuentran por el camino.

    Ella tenía sus actores favoritos y él que casi nunca estaba.

    Jacqueline sólo a veces no sabía qué hacer.

    Se limitaba a asomarse al balcón y observar a los pájaros.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • Poémame recomienda en mayo

    Poémame recomienda en mayo

    Seguimos, desde las páginas de Poémame, recomendando las lecturas que aquellos integrantes de la comunidad nos han enviado, y que les han gustado por algún motivo que especificarán en su breve reseña.

    Si quieres enviarnos tu recomendación, no dudes más y envíala al correo jlregojo@poemame.com. Gracias

    @horten67 nos recomienda:

    La bruma verde  – Gonzalo  Giner

    Planeta, 2020

    Gonzalo Giner (Madrid, 1962). Veterinario de profesión. Tuvo mucho éxito con su novela El sanador de caballos (2008), y a partir de entonces  se han sucedido títulos como El jinete del silencio (2011) o  El Pacto de lealtad (2014). Consigue el  Premio de novela Fernando Lara 2020, con este libro (La bruma verde). 

    Bineka, nacida en la profundidad de uno de los últimos pulmones verdes del planeta, es apresada por Maxime Mons y sus hombres, que han arrasado su aldea. Tras sufrir un accidente de coche cuando es trasladada por los secuestradores, la madre naturaleza la protege y es adoptada por un clan de chimpancés, que han perdido algunos miembros por ese mismo accidente. Convivirá con ellos durante meses. Al mismo tiempo, Lola Freixido, exitosa directiva, viaja al Congo para rescatar a su mejor amiga (casi una hermana), Beatriz Arriondas, una cooperante medioambiental que ha sido secuestrada. Bineka, Lola y Colin Blackhill, cooperante británico compañero de Beatriz, se enfrentarán a una compleja trama de corrupción que les obligará a una huida llena de peligros.

    La bruma verde es un maravilloso alegato ecologista, que nos muestra las brutalidades que se están produciendo en el Congo por parte de multinacionales sin escrúpulos. Como nos dice Gonzalo en la Nota de Autor, el Congo es una extensísima zona con un montón de recursos naturales: oro, cobalto, cobre, petróleo, diamantes, uranio, bauxita y el famoso coltán (que se utiliza para dispositivos electrónicos). Pone en valor el trabajo de cooperantes, ONG, primatólogas y muchas más entidades y personas que se juegan la vida para ayudar. Nos descubre el maravilloso, complejo y completo mundo de los chimpancés.  Un libro muy recomendable. 

    @jlregojo nos recomienda

    Cara de pan – Sara Mesa

    Anagrama, 2018

    Sara Mesa (Madrid, 1976) desde niña reside en Sevilla. En Anagrama se han publicado desde 2012 las novelas Cuatro por cuatro (finalista del Premio Herralde de Novela), Cicatriz (Premio El Ojo Crítico de Narrativa), Un incendio invisible, Un amor La familia, el muy celebrado volumen de relatos Mala letra y el breve  ensayo Silencio administrativo.

    Cara de pan muestra la relación entre una adolescente y un hombre maduro que se encuentran en un parque. Una novela deslumbrante sobre tabús y miedos. Ella es Casi, una adolescente de «casi» catorce años; él, el Viejo, tiene muchos más. El primer contacto es casual, pero volverán a verse en más ocasiones. Ella huye de las imposiciones de la escuela y tiene dificultades para relacionarse. A él le gusta contemplar los pájaros y escuchar a Nina Simone, no trabaja y arrastra un pasado problemático.

    Estos dos personajes escurridizos y heridos establecerán una relación impropia, intolerable, sospechosa, que provocará incomprensión y rechazo y en la que no necesariamente coincide lo que sucede, lo que se cuenta que sucede y lo que se interpreta que sucede. Es una historia elusiva, obsesiva, inquietante y hasta incómoda, pero al mismo tiempo extrañamente magnética, en la que palpitan el tabú, el miedo al salto al vacío de la vida adulta y la dificultad de ajustarse a las convenciones sociales. Una novela sobre dos seres desarraigados cuyos destinos se entrecruzan en un parque, una defensa de la inadaptación y la diferencia.

    @pablo-llanes nos recomienda

    La casa en fuga – Eva Muñoz

    La Garúa, 2024

    Eva Muñoz (Barcelona, 1970). Colaboradora habitual medios culturales y guionista de programas de televisión. Ha escrito varias biografías, ha colaborado con algunas de las principales editoriales literarias del país como traductora, correctora o jefa de prensa y ha desempeñado labores de comunicación y gestión en agencias de publicidad e instituciones culturales. 

    En noviembre de 2023, tres de sus haikus aparecieron en el libro colectivo El peso de este mundo (La Garúa) y sirvieron como una alfombra para la presentación en sociedad de La casa en fuga. Haikus de una mudanza. Aunque es su primer poemario, se percibe un gran respeto, cuidado y destreza en la elaboración de un género tan delicado como el haiku. Respeto total por la métrica y por la filosofía del género, trasladándolo a una naturaleza muerta como lo es una casa, a la vez tan viva, como lo es un hogar. Un tenue movimiento, el del que observa la mudanza. Entre los poemas destacan varias series de haikus encadenados en sucesivas estancias de la casa (cocina, salón, dormitorio). Un gran debut.

    “Sé que has estado aquí” de Fang Tzu Chang es un libro de poesía que ofrece una especie travesía
    emocional a través de la visión de su autora. Cada poema es una ventana a un instante que Chang ha
    sabido capturar con una belleza certera.

    “El mar
    A veces esboza una sonrisa plácida y ligera
    y a veces no puede evitar el burbujeo en la desembocadura
    desde ahí dentro, el temblor
    es incontenible”.

    La poesía de Chang está profundamente arraigada en su herencia Hakka y en su amor por Taiwán, y
    estos elementos se entretejen a lo largo del libro de manera sutil pero vigorosa. Los poemas son a la
    vez íntimos y universales, narrando experiencias humanas a través de la singular percepción de la
    autora. El lenguaje de Chang es evocador y lleno de imágenes vívidas que transportan a los paisajes
    y las emociones que describe.

    “Diminutas flores amarillas
    Se escurren, una por una, entre los dedos,
    hasta dar en tierra
    ¿Lo hacen por amor a sí mismas
    o por amor a alguien en el viento?”.

    “Sé que has estado aquí” es un libro que invita al detenimiento, a adentrarse en cada poema. Es una
    obra que se puede volver a leer una y otra vez, descubriendo nuevas tonos y matices cada vez.

  • 3 Poemas de Hatem Al Shahri, poeta saudita

    3 Poemas de Hatem Al Shahri, poeta saudita

    Hatem Al Shahri (Arabia Saudita) es autor de quince libros, que han sido traducidos al inglés, francés, español, kurdo, sueco, italiano y bosnio. Cuenta con dieciséis años de experiencia en el campo editorial. Primer agente literario de Arabia Saudita. Agente literario acreditado y autorizado por el Ministerio de Cultura.  Autoridad de Medios Audiovisuales con más de 1.500 horas de televisión. Miembro del jurado del Premio de la Feria Internacional del Libro de Riad 2022. Jefe del Comité de Medios de Comunicación de la Asociación Mawaddah. Miembro del Comité Asesor del Programa del Departamento de Literatura Inglesa en la Universidad Princesa Noura.

    Aquí no hay nadie que nos compadezca

    Pobre de ti, si crees que los muertos sólo están en los cementerios…

    ¿O tal vez piensas que están en los clubes literarios, en los conciertos,

    y en los barrios más importantes?

    Ah, pero sus nombres no aparecen en la página de obituarios…

    Estamos aquí, los muertos (y no hay nadie que se compadezca de nosotros).

    Solo como un espantapájaros

    El cordón de la esperanza no se quedó atrás.

    Está alrededor de mi cuello…

    Pensé que la mentira era sólo su hilo

    pero también encuentro esperanza.

    Estoy solo como un espantapájaros,

    asustado y sin esperanza,

    y deseando, pensando,

    … y los pájaros…

    Conozco bien la cara de la desesperación

    Desde la ventana de la paciencia, la desesperación camina hacia la puerta.

    Me he vuelto adicto a observarla….

    Trae consigo a sus hermanos, no viene sola.

    Me protejo con paciencia; pero prevalece el coraje.

    Esperaba morir solo…

    Sus hermanos me llaman cada noche.

    No moriré solo, pues sé que

    la cara de la desesperación trae buena suerte…

    Estos poemas pertenecen al libro I Know Well The Face of Despair. Nomad Publishing (2023). Hatem Al Shahri. Traducido del árabe por Jinane Khashouf y Abdulrahman Jones

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas inéditos de Jeremy Paden, poeta estadounidense

    3 Poemas inéditos de Jeremy Paden, poeta estadounidense

    Jeremy Paden es profesor de literatura, poeta y traductor. Recibió su doctorado en filología hispana de Emory, es docente en Transylvania University donde es el director de los programas de humanidades. Ha traducido a poetas de Argentina, España, Estados Unidos, Colombia, Chile, México y Perú. Sus libros más recientes son «world as sacred burning heart» (3: A Taos Press, 2021) y «Autorretrato como una iguana/Self-Portrait as an Iguana» (Valparaíso USA, 2021) y “Un poema rápido en vez de un himno” (Santa Rabia Poetry Press, 2024), poemario escrito junto con el poeta chileno Luis Correa-Díaz. La Academia Norteamericana de la Lengua Española galardonó su libro bilingüe «Bajo el sol del ocelote» con un premio Campoy-Ada para libros infantiles.

    Hemos salido en busca del yeti

    que viene a ser lo mismo que ir

    a ver si damos con el monstruo

    de las aguas del lago Ness

    que no es nada más ni menos que

    emprender un viaje para hallar

    al ángel de la espada ardiente

    que veda el paso al paraíso—

    hemos salido a ver si por fin

    podemos hacer que el reino de los cielos se haga realidad

    Nadie nos leerá después de la muerte

    No escribimos para obtener la fama

    de Homero ni Petrarca ni Pizarnik

    ¿quién aspira a una eternidad de malas

    lecturas, de lecturas a medias, hechas

    por aquellos hijos de la burguesía

    que se creen bohemios o los padres

    que quieren estar en la onda o los abuelos

    que sufren con insomnio? mejor reservar

    ese infierno para los Nicanores, los Oliverios

    y las Eunices, lo nuestro es escribir

    para entender este misterio que se llama

    la vida, y al decir lo nuestro quiero

    decir lo mío, no presumo saber por qué

    escriben los demás, ni pretendo que este yo

    más filosófico, más comedido, sea el yo

    que soñaba con ser poeta a los veinte

    hierbas amargas

    me he conformado con gustar

    de las hierbas más amargas

    la mostaza parda

    y la cerraja

    el rábano picante

    y los tréboles de olor

    me los como

    crudos y cubiertos

    aún de tierra y estiércol 

    no sufro de dentera

    más bien practico

    la bella arte

    de comer el barro

                del que vine

    y al que voy

  • 3 Poemas de Mohammed Rahal, poeta argelino

    3 Poemas de Mohammed Rahal, poeta argelino

    Muhammad Rahal. Académico, poeta, artista, investigador en folklore, autor de letras de canciones y embajador de medios internacionales, cuenta con 18 estudios académicos en poesía. Es considerado uno de los poetas más activos a nivel internacional. Ha participado en numerosos foros nacionales e internacionales.

    *

    De ti tomé las palabras de derechos

    ellos extrañaron mi ausencia

    ¿Por qué tienes que decir más?

    Tu amor me cautiva, mi amor.

    ellos gobernaron mi vida

    la sangre fluye en mis venas

    Me quedé despierto todas las noches mirándote

    mis lágrimas son cálidas

    más bien, mis ojos y mis ancestros.

    Supuestamente le di la vuelta a tu corona

    el sufismo te elevó

    mi bondad está sobre ti y se derrite.

    ¿Por qué tienes que aumentar mis números?

    mi herida es dolorosa

    mi mente está amplia y no quiero hablar contigo.

    Ella quiere ver si está muerto.

    haces que tu boca parezca más larga

    que mi corazón leal te sacuda

    Bienvenido

    cuanto más me giraba, más mis heridas se giraban

    Te amamos y eres el motivo de mi alegría.

    Oh mi esperanza

    el corazón no sabe dónde perdonar.

    No te preocupes por tu corazón

    con muchas heridas

    de ti, mi amor

    *

    Te queremos a ti y a tu pareja

    te echamos de menos, lloramos, lloramos

    Un hermano te guiará

    quietud de corazón y alma

    Juré que no te descuidaríamos

    te pagaremos caro y nos iremos

    Has echado a perder tu alma

    los espíritus te llaman y se van

    La bondad y el almizcle están sobre ti

    tú hueles y hueles

    Me quedé despierto soñando contigo

    el amante lo deja expuesto

    El viento del aire llegó a tus manos

    un corazón herido te guía

    Amantes que aman divertirse contigo

    como destetar a la madre

    Ama este lulav

    ella te olvida y se rompe el alma

    *

    Tu regalo a mi corazón lo hace joven

    después del amor, ¿cuál es mi precio?

    mi amor, olvidé diez veces

     lo que hiciste fue asustarte, mi compañía de toda la vida

    está prohibido olvidar el tiempo del amor

     mi anhelo ha aumentado, monstruo de Olvi

     te hace peor por compartir

     hoy en tu amante

     lo has traicionado, y la muerte es tu porción

     hazlo más miserable. Hoy es tu culpa

    mi anhelo

    engaña a tu amante

    y le di a luz como un extraño para vivir

     y el ojo, el ojo, empezó a ver

      érase una vez la perspicacia

     el corazón camina, te veo en un fuego ardiente dentro su corazón

    ella derramará lágrimas abrumadas

     el resto de tu fantasma está en su imaginación

     el amor retorna y nada queda

    déjame devolver la paz

     nunca engaño odio la sangre

    y el corazón y las lágrimas se derraman

     dulce gola me duele

     verte hace que el alma se marchite

     su serenidad registra tu alma, oh habitante del corazón

    en ti iré.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Christiane Dimitriades #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Christiane Dimitriades #PoesíaVenezolana

    Christiane Dimitriades. Venezolana, de origen griego, nace en Egipto, El Cairo (1953). Llega a Venezuela a los tres años de edad. Licenciada en Filosofía y luego profesora de Estética en la Escuela de Artes de la Universidad Central de Venezuela. Ha publicado poesía y ensayos de arte y filosofía en diversos periódicos y revistas especializadas (Revista Imagen, Revista Nacional de Cultura, Lamigal, Revista M, Revista iberoamericana Casapaís, Revista checa Plav, Revista El Cautivo, Papel Literario de El Nacional, diario El Universal, entre otros) y ha escrito textos en varios catálogos sobre artistas visuales nacionales. Autora de los poemarios Del eterno retorno (La Draga y el Dragón, Caracas, 1987) y de Encuentros del poeta con el psicoanalista (Fundarte, Caracas, 1991). En 1997 publica una novela: Sabath (Grijalbo, Caracas). En 2001 realiza la compilación de Mínima antología de estética (Caracas, Fondo Editorial de Humanidades y Educación, Universidad Central de Venezuela). Voz de fondo (Oscar Todtmann Editores, Caracas, 2019) reúne tres poemarios escritos entre 2003 y 2019, a saber: Todos los bordes, Hablo una lengua y Voz de fondo. El cuarto jugador Dcir ed., Caracas, 2020. Verdad dice quien sombra dice es su último libro de poesía publicado por El Taller Blanco Ediciones. Cali, Colombia, 2023.  Y Los sueños (inédito) 2023-24.

    Soy esto

    que impertinente

    observa, se entromete

    y me escolta

    Esto que fisga y me sabotea

    Esto que desvirtúa lo que digo y lo enrarece

    Pura permanencia abúlica

    Enorme ojo encadilado por la luz

    *

    Es la  hora  del crepúsculo

    dato  ingenuo que se ofrece a mis sentidos

    Hay   agua  retenida en un pozo cercano,

    ilusión cercenada

    reflejando aquella tarde

    en la que también vimos caer el sol

    Pero era otro el horizonte:

    Todavía existía    la esperanza

    *

    amarte cuando

    mi cuerpo se extingue

    paradoja despiadada

    mueca inclemente

    en las fauces de una existencia

    incapaz de concederme el indulto.

    De Voz de fondo, Caracas, 2019

  • 3 Poemas de Wi Sunhwan(위선환 시인) poeta surcoreano

    3 Poemas de Wi Sunhwan(위선환 시인) poeta surcoreano

     Wi Sunhwan (위선환시인) comenzó su carrera en febrero de 1960 tras recibir el Premio Literario Yong-a. Escribió poesía esotérica como poeta de vanguardia durante 10 años, pero dejó de escribir poesía a finales de 1969. Desde abril de 1999, 30 años después ha vuelto a escribir poesía y ha publicado 10 poemarios, entre ellos «The Collected Poems of Wi Sunhwan»(2022).  «El poeta persigue el trabajo del buscador que explora la propia ‘humanidad’. Se puede decir que la respiración y la yema de los dedos del poeta, que dan forma al espíritu, revelan el espíritu universal y el lenguaje mental universal en lugar de usar el lenguaje» (poeta-crítico Byeon, Euisu).

    Copio la bandada de pájaros

    Escribo «La estación en la que la bandada de pájaros va y viene» Escribo «Un grupo entra  y el otro sale volando», «Ahí está el aire»

    Estoy escribiendo «Dos bandadas de pájaros vuelan frente a frente; directamente se golpean entre sí; chocan picos, frentes, esternones y aletas» 

    Escribo «Los pájaros que se encuentran se penetran; un pájaro es traspasado por otro pájaro»

    Escribo «Las bandadas de pájaros se atraviesan unas a otras» Escribo «Ya se han atravesado», «las bandadas de pájaros voladores se miran entre sí»

    Escribo «Incluso el pájaro y la bandada de pájaros está limpia», «No  hay un pájaro con un agujero; no se ha caído un trozo de carne, un trozo de hueso pequeño ni una pluma»

    Escribo «El aire, está vacío del cuerpo de un pájaro», «también la bandada de pájaros, vacía del cuerpo grande» «Los cuerpos vacíos fueron perforados unos a otros», «Por lo tanto es el aire»

    Por la mañana

     

    Cómo nombraré al espacio entre la luz del río que miras y tus ojos

      Cómo llamaré al nombre entre tú en aquel final del tiempo y yo en este final

      Hay un tiempo cuando piso la calma y el tiempo cuando toco mi mano en la calma

      Empujé todo mi cuerpo entre el silencio que pisaba vacilante y el silencio que tocaba flexionado

      Como qué clase de buenas palabras debo leer los patrones de la luz del sol en mi carne

      Leo la hoja y la sombra de la hoja como el tiempo que va de la hoja a la sombra de la hoja

     Un árbol extiende ramas hacia el otro árbol, el otro árbol extiende su ramas hacia un árbol;

    Leo  «entre»  dos árboles que se apuntalan mutuamente los hombros;

    Hanro*

    Barrí el patio Mientras en un plato, recogí la luz del sol, la coloqué en el centro de mi morada Llega el invierno; estaré solo La piel desgastada, la carne como papel

    El hueso claro era delgado Te conocí, extendí mi hueso, atrapé tu hueso con mis manos desnudas Mientras tus huesos y los míos se curvaban y secaban en un anhelo;

    Enterré mis manos varias veces en el valle entre el hueso y el hueso de tu espalda hueca Una mano tocó la desolación escamada; las escamas eran duras, cortaron las yemas de mis dedos,

    Aquel día, la puesta de sol era roja en un extremo del patio que una larga y esbelta serpiente verde cruzó deslizándose rápidamente asomando su mandíbula colmilluda; me sentí mareado, dijiste que te había mordido

    Bajo el valle de los huesos entre la muerte y la oscuridad, más abajo donde la desolación crece en escamas, gotea veneno extiendo una mano, abro la palma, tomo la gota fría

    * El motivo de este poema, «hanro» se refiere a una condición climática

      justo antes de que el rocío se encuentre con el aire frío y se convierta en escarcha en Corea.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

    Traducción al inglés por Byeon Euisu