Etiqueta: mariela cordero

  • 3 Poemas de Kim Yutae, poeta surcoreano

    3 Poemas de Kim Yutae, poeta surcoreano

    Kim Yutae. (김유태 시인) Seúl, Corea (1984), Se graduó en el Departamento de Lengua y Literatura Coreanas e la Universidad Nacional de Seúl en 2010, Comenzó su carrera en 2018 cuando ganó el Premio Newcomer de la publicación mensual «Contemporary Poetry». Publicó su primera colección de poemas, «Nothing Happened Except That» en 2021. «El poeta Kim Yutae muestra su intensa capacidad de pensamiento reflexivo a través de metáforas profundas sobre la vida, con una considerable perspicacia poética en comparación con su corta edad. Es uno de los nuevos poetas destacados en el centro de los círculos poéticos coreanos. Actualmente, es reportero de Maeil Business News Korea» (poeta-crítico Byeon, Euisu).

    Un círculo negro

    Acusas al prisionero de conciencia; no llores

    Sólo el prisionero de conciencia no conoce el principio del pecado; después de que el pecado es conocido, como la confesión del pecado se hace tarde, las lágrimas de la tierra son sólo tardía autoconfirmación

    En una puerta cerrada, un día no se dispersa. Sólo paso fantasma en el camino en el espacio entre líneas del tiempo

    sólo una pequeña y enorme voz se posa en la piedra

    Hiciste la luz en el lugar donde se ponía el sol, la oscuridad en el lugar donde sale el sol*,

    incluso el dolor y la alegría que eran botellas vacías se habían llenado por un tiempo

    El bosque que crecía a puñados en la botella vacía, Con todo tu cuerpo 

    el bosque se marchita,

    Sólo la base del último árbol que quedaba fue cortada, el rinoceronte blanco del norte se extinguió dejando sólo frases de exhalación

    Como miembro de la derecha del partido disuelto, nosotros

    no podemos juntar las dos manos

    convertido en tierra no puede esperar la confesión del pecado

    Todas las lágrimas de despedida en el mundo,

    el nombre de su enfermedad fue la triste convicción,

    El río que nunca fluía se desbordó, sólo la casa vacía que fue barrida viene a su lugar, cierra una puerta,

    En la casa vacía después del drenado

    con un pétalo negro en una boca 

    mientras a tientas la nariz perdida del rinoceronte transparente dejando la puerta

    tal no seas nada más que la pobre botella vacía

    con todo tu cuerpo, todo tu cuerpo,

                                                                                                  * Isaías 45:6-7.

    Alquiler

      Yo estaba buscando una habitación vacía Un piso desierto Alientos que alguien dejó atrás Con asentimientos de la tibieza desvanecida en la habitación La espalda apenas rozada traspasa la pared y se aleja Cada vez que enciendo la luz las sombras se juntan en estricto orden en la punta de mis zapatos Vi a un artista volver a pintar una pintura en el aire que se asemeja a un color del cuerpo humano con un pincel hecho con el pelaje de una jirafa albina Negocié con el propietario inapropiado para conseguir la habitación del pintor El propietario negó con la cabeza diciendo que en efecto la habitación es una casa abandonada sin gracia En la habitación donde flotaban los cuernos de la jirafa, tú el sonido más largo del mundo pasaba El pasillo era la pared construida con recuerdos y remordimientos Cuando finalmente encontró una habitación vacía sin señales de nadie ni sombra de jirafa ni de árboles mientras el propietario le entregaba la llave rota dijo que todas las habitaciones por las que había pasado estaban vacías, todas las habitaciones divididas en varias habitaciones eran una misma habitación cosida por el tiempo y es el ibkwaon*, el trabajo de poner a un muerto en un ataúd que empezará pronto.

    * «ibkwaon: el trabajo de colocar a un muerto en un ataúd»

    (Nota a pie de página e inserción del traductor Euisu Byeon)

    La historia mundial de la línea

    En invierno cuando la música se transmite comprimiéndose como el ritmo de la elipsis Cierro mis oídos con auriculares en las vías del tren, me despido de la pista que el sol ha pisado La columna doblada, el centro de mi ser me mantiene doblado hacia el suelo debido a la fuerza centrífuga y llegando a la pared es mi estricta opinión que el silencio es transparente El alcance del sol está siempre fuera de mí; Espero la tontería sin nada que hacer La frágil niebla se calienta, debajo de la barandilla está el muro recto, me tumbo un rato en el oxidado subrayado que se ha convertido en amor y miedo dentro de mí

    Traducción al español por Mariela Cordero.

    Traducción al inglés por Byeon Euisu

  • 3 Poemas de Kim Hak Jung, poeta surcoreano

    3 Poemas de Kim Hak Jung, poeta surcoreano

    Kim Hak Jung(김학중 시인)  Seúl, Corea (1977). Comenzó su carrera presentando poemas en «Literature Thought» En 2009. Ha publicado los poemarios «Génesis»(2017), «Hasta aquí con el sonido del suelo»(2022), el poemario para adolescentes «Un submarino sin abandonar»(2020) y el pequeño poemario «El color de fondo cada vez más bonito»(2021). «El poeta Kim Hak Jung recibió el XVIII Premio de Literatura Park Inhwan, el más popular entre los jóvenes poetas. En particular, está llamando la atención como joven poeta representativo de Corea por su habilidad metafórica natural y su composición narrativa»(poeta-crítico Byeon, Euisu).

    El presente

    1

    El sonido se acumuló y floreció en una sola flor

    2

    La flor a primera vista es como un instrumento

    el oído recoge sonidos de tiempos antiguos

    cuando el sonido se reúne

    pliega las arrugas del ruido

    hace un pétalo

    se tiñe con el color del ritmo

    los sonidos que corren hacia la flor

    son plumas en vuelo

    la flor sin voz añade alas al aroma

    esparce polen en los pies del sonido

    suavemente

    3

    estoy diciendo el nombre de la flor

    la flor es el oído oyendo el sonido prelingual

    mientras oye todo sin discriminación

    incluso alguien pronuncia su propio nombre, inconsciente

    de la flor que florece sin hablar

    si a la belleza se le puede dar un nombre

    podría ser el nombre de la flor

    no sé, el nombre de una sola flor

    que hay tantas como un lenguaje de todo el mundo

    el regalo de las flores a los seres humanos

    si escuchamos música juntos    

    me dirá el nombre real Mientras que sin saber

    estoy cantando el nombre de la flor

    la flor está escuchando su propio nombre

    no tiene nombre.

    “El presente” es un solo poema con tres fragmentos.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Heo Yunjeong, poeta surcoreana

    3 Poemas de Heo Yunjeong, poeta surcoreana

    Heo Yunjeong. Nació en Sancheong-gun, Corea. Comenzó su carrera cuando publicó poemas en la revista literaria tradicional «Literatura Contemporánea»en 1980. Fue editora y directora de la revista de poesía «Mack»  durante 11 años. Es directora de PEN Literatura en Corea, miembro del comité de planificación de la Asociación de Poetas Coreanos y del Comité de Intercambio Sur-Norte. del Comité de Intercambio Sur-Norte de la Asociación de Escritores Coreanos.  Ha publicado varios libros de poesía entre ellos «A Seorae Village Woman» y «One Hundred of One-Line-Poem». Recibió el 1er Premio de Arte Baekja, el 1er Premio Literario Sinsaimdang, el Premio Internacional PEN de Literatura (2016) y el XX Premio de la Asociación Coreana de Escritores (2023). «En particular, Heo Yunjeong es la poeta representativa que escribe ‘poemas de una línea’. También es la primera poeta que escribe un poema y ha publicado la colección de poemas utilizando el algoritmo de la metáfora. En ese sentido, es muy significativo y valioso en la historia de la poesía coreana que la poeta Heo Yunjung haya trabajado en ‘Cien poemas de una línea’» (poeta y crítico Byeon, Euisu).

    Día 13

    El reflector

    desgarrado por una navaja

    El sol llevando una cresta

    El asesinado piano

    La mancha de sangre es

    música bailable

    Un punto de inflexión es

    el cruce erupcionado de espinas

    Un papel sensibilizado hace sonar una sirena

    La  narración de la cámara.

    Un montaje se ríe.

    El Diseñador

    ata el sol con una cuerda

    La luz

    es delirante

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Nho Taemaeng, poeta surcoreano

    3 Poemas de Nho Taemaeng, poeta surcoreano

    Nho Taemaeng. Changnyeong-gun, República de Corea (1962) Se licenció en Medicina por la Universidad de Yeongnam y en Filosofía por la Universidad Nacional de Gyeongbuk. Publicó los poemarios «Voy a Yuri, me quemo», «Llama a la cabra azul», «Quema el Byeogamlok» «Los pájaros blancos en las ramas del árbol Retusa Fringe» Recibió el premio literario Joong-Ang Rookie (1990), el premio de la Asociación de Poetas de Daegu (2016) y el premio literario Siphon (2022). Poeta Nho, Taemaeng dice: «Un poeta no tiene para siempre sólo su propio tiempo; cuando actúo, es que no estoy pensando (o escribiendo poesía), cuando pienso, en silencio, miro el mundo, no escribo poesía, es lo que nada hago”.

    Ten piedad de esas colinas, árboles que arden con fuego y sangre

      – Réquiem 2-2

       

    Comimos los huevos de oro del fuego

      comimos el olor del fuego

      comimos la sensación del fuego

      somos el sueño del fuego

      somos las canciones del fuego

      comimos las masacres del fuego.

     

    Nacimos en el fuego.

      

    rasgamos la fina película de fuego 

     nacimos como el futuro del fuego

      nacimos como el apocalipsis del fuego

      nacimos como las negras cenizas del fuego

      nacimos otra vez como el pasado del fuego.

       

    Recuerda, aquellas colinas y valles

      palmeras ardiendo como fuego y sangre, recuerda.

     

     El fuego mordía los árboles con sus dientes rojos como un niño

    en el negro y profundo agujero en el curso de agua

    la afilada mano del fuego

     raspaba el borde del agujero negro.

     

    Ten piedad

    mi masacre e indiferencia

      mi ignorancia y tranquilidad

     

    déjame recordar, esa colina y valle

    la palmera sosteniendo libro y espada

    levantando el fuego azul erguido.

    Los ángeles lloran

    Réquiem 1-5

    Las estrellas en el cielo

    Todos están en el suelo

    En lo alto de la escalera, los ángeles

    miran hacia abajo las oraciones de las lágrimas y el dolor en que se han convertido las estrellas,

    La oscuridad de la tierra

    cubre el tobillo del ángel con el río

    aunque a altas horas de la noche, los sueños de la gente son tan brillantes, radiantes;

    los ángeles ni siquiera pueden bajar a las estrellas a la tierra.,

    Oh, nuestras penas brillantes,

    Oh, la eterna escalera de los ángeles,

    La tierra de sólo estrellas brillantes donde la gente se ha ido,

    Los ángeles indecibles están llorando,         

    Las personas que no pueden oír se filtran en la oscuridad

    sólo las estrellas que conocen la oscuridad

    brillan en los cielos como un oscuro silencio,

    Es hora de que el llanto se convierta en un río

    para que la tristeza se convierta en ángel.

    El fuego de mi memoria, ahora calla

    Réquiem 2-8

    Río azul

    moja ahora el jardín de flores de esa llama,

    paulownia púrpura,

    recupera ahora el corazón de esa llama,

    Pájaro rojo ardiente,

    sostén el fuego, ahora vuela a través de esas estrellas;

    fuego en mi memoria,

    déjame mirar soñadoramente la luz azul

    ahora tranquila como un lago,           

    nunca ante mí

    aunque no llegue los días de paz

    el interior del tarro cocido al fuego

    lágrimas aplastadas y lamentos en el barro;

    Es siempre la huella del fuego lo que el agua recuerda,

    por eso el recuerdo de la llama,

    el fuego en mi memoria,

    ahora cierra los ojos y quédate quieto como un lago,

    Confía en la memoria del agua,

    Tú, piensa en el recuerdo del agua;

    que tengas la paz del fuego.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • La tierra es la patria de toda la humanidad

    La tierra es la patria de toda la humanidad

    Hago un llamado a todos los poetas y escritores de la tierra. ¡Queridos poetas y escritores! ¡Queridos amigos! La Tierra es nuestro hogar. En una época en la que hacen estragos diversas guerras, enfermedades, disputas, inmoralidad, derramamiento de sangre espiritual y crueldad, independientemente de nuestra religión, raza, edad, profesión y lugar de residencia, debemos proteger nuestro hogar para que quede un espacio pacífico y tranquilo para el futuro. Crecimos en diferentes guerras. Hemos visto mucha sangre derramada. Cuántas enfermedades graves hemos padecido. Se han destruido ciudades. Países han sido bombardeados y esta situación deplorable continúa. Día tras día no creemos en el mañana. Porque nuestros vecinos están inquietos.

    El humo que sale de su chimenea también entra en nuestra casa.

    Podemos oír los gritos en su casa. No podemos soportar el lamento de las madres que han perdido a sus hijos. Si la total Madre de la tierra se levanta, este planeta no podrá contenerse. La Tierra se sale de su eje. Queridos amigos, poetas-escritores del mundo entero, la razón por la que repito esta palabra una vez más es que estoy segura de que estos dolores están presentes en cada uno de nosotros, porque cada disparo atraviesa nuestros corazones. Nos hemos convertido en un cementerio viviente. Adivina qué, ¡no podemos dejar este mundo en paz! Después de todo, tenemos un arma dada por Dios, tenemos una voz que puede sacudir al mundo entero. ¿Por qué estamos callados?

    ¿Qué hará la generación del mañana en esta partida ¿dónde vivirá?

    Poco a poco ¿Qué esperamos de la tierra donde los valores morales se están erosionando en el corazón humano, el concepto de moralidad está cayendo al suelo, y la guerra de la amoralidad está haciendo estragos? Les pido a cada uno de ustedes que deseen una tierra sin crueldad y un cielo en paz para las generaciones futuras.

    Si el entorno está lleno de personas que son símbolos del amor, sin odio… Si alrededor de nuestras cabezas vuelan pájaros felices. Si no hay nadie que ensombrezca a los sueños de la generación futura, aparte de árboles fuertes y sanos… Si los niños de toda la tierra crecen en paz y tranquilidad… si no saben lo que es ser golpeado.

    Dondequiera que estén en el mundo, si son felices, si se oyen risas alegres… Pensemos todos juntos y escribamos juntos sobre este tema. Creo que nuestra voz llegará a todo el mundo…

    Aunque hablemos en voz baja, ¡el mundo entero nos oirá! Todo creador que esté de acuerdo con la creencia de que la belleza moral salvará al mundo, la literatura y la espiritualidad lo sostendrán, no es indiferente al destino de la Tierra.

    Si podemos utilizar el talento dado por Dios y proteger al mundo entero del analfabetismo con una pluma en la mano, entonces no tendremos que preocuparnos por este mundo. Porque no se puede golpear una montaña con una piedra.

    Hoy, estoy en Uzbekistán, que está lejos, pero cerca de vuestro corazón, creyendo en el poder de vuestra pluma y en que no sois indiferentes al mañana, por la paz de la tierra, la paz de la humanidad, hoy y mañana, por la paz y la vida pacífica, «¡LA TIERRA ES LA PATRIA DE TODA LA HUMANIDAD!».

    Os pido que participéis en el maratón. ¡Y os invito al púlpito de poemas, artículos artísticos – periodísticos! 

    Atentamente,

    Khosiyat RUSTAM

    Jefe – Editora del periódico » KITOB DUNYOSI» BOOK World

  • 3 Poemas de Rossana Estrada B, poeta guatemalteca

    3 Poemas de Rossana Estrada B, poeta guatemalteca

    Rossana Estrada B. Poeta guatemalteca, investigadora social. Dentro de su formación académica cuenta con Maestría en Comunicación, estudios de Maestría en Literatura Hispanoamericana, Licenciatura en Ciencias de la Comunicación por Escuela de Ciencias de la Comunicación de Universidad de San Carlos de Guatemala y periodista profesional por la misma universidad.  Eco-feminista. En los últimos años se dedica a estudios de conocimientos ancestrales de diversas culturas. Ha publicado seis libros de poesía y doce libros sobre temas académicos, editado por la Universidad de San Carlos. Ha participado en lecturas de poesía, festivales, congresos y encuentros literarios en varios países. Algunos de sus textos han sido traducidos a otros idiomas. Ha recibido varios reconocimientos por su trabajo literario y académico.

    Infinita

    Soy una flor silvestre

    pequeña y libre:

    todo el infinito cabe en mí.

    La luz recorre mi tallo,

    pasan la niebla y las nubes cerca de mis poros;

    la historia abona las hojas,

    el cielo besa mis colores

    (de libro Tribu Universal)

    Cabalgar mareas         

    En el fondo de mi océano

    una dosis de nostalgia se liberó junto al olvido,

    explorar la propia sombra no necesita de escudos,

    sané con pétalos de luz,

    con besos de lluvia.

    Tracé el vuelo,

    ahora endulzo la ruta con caracolas y astros. 

    Acepto mi propio espejo de mar y constelaciones,

    lo fuerte del impulso,

    el amor que sostiene,

    mis raíces de tierra,

    las alas en los sueños,

    juego con las nubes.

    La transformación en medio de mareas,

    los umbrales forjan las llaves de otras dimensiones,

    la conciencia comprende la alquimia de estos tiempos.

    Desplego la alegría que me habita,

    la ola donde sobrevive el presente y el futuro.

    (de libro Navegar la luz)

    El cántaro de Acuario

    Entre tanto oscuro infinito

    destellan estrellas y galaxias,

    navego por esas vastedades

    sin ser astronauta,

    los volcanes de lava de Marte endurecen los tobillos y mi impulso,

    los pasos son firmes;

    Urano influye sobre los asombros,

    distante y cercano, colabora con la revolución de ideas,

    los nuevos aires que vierte el cántaro de acuario,

    lo efímero lo lanza al vacío,

    la historia nos rodea y parpadea.

    Traspaso el aire,

    no es inmortal la línea del tiempo,

    los novísimos esquemas saltan sobre las cabezas

    y bailo con ellos;

    trazo en una nube la cartografía comunitaria;

    me abrazo, te abrazo,

    juguemos con la inmortalidad.

    (de libro Tribu Universal)

  • 3 Poemas de Oh Se-young, poeta surcoreano

    3 Poemas de Oh Se-young, poeta surcoreano

     Oh Se-young. Yeong-gwang, Corea (1942). Fue profesor de Humanidades en la Universidad Nacional de Seúl. Tiene 27 poemarios, como «The Other Side of Love», «Shadow of the Wind» y «Clap in the Dry Sky», así como algunos libros académicos y de prosa, como «Poetics» y «Analytical Reading of Contemporary Korean Poetry». Ha recibido el Premio Literario Manhae, el Premio Literario Mogweol, el Premio Literario Jeong Jiyong, el Premio Literario de Poesía Soweol y el Premio Literario Gosan, así como la Medalla Cultural de la Corona de Plata del Estado. Su poemario «The Checkerboard of the Night Sky» en inglés fue seleccionado como uno de los 12 mejores libros de poesía de Estados Unidos en 2016 por la revista de crítica estadounidense Chicago Review of Books. Sus poemarios han sido traducidos al inglés, francés, alemán, español, checo, ruso, chino, japonés, etc. Actualmente es miembro de la Academia Coreana de las Artes.

    Ruta del Mar del Norte

    Invierno helado,

    mientras atizo la chimenea, de repente

    pienso en un barco en el mar nocturno

    navegando por los polos.

    El combustible ya ha empezado a agotarse;

    Yo soy

    el viejo fogonero de esta nave

    quemando carbón en la cámara de combustión.

    Tirando de un viejo barco de vapor

    contra las infinitas olas del tiempo

    He llegado hasta aquí.

    Tormenta de nieve fuera.

    El calor por dentro aún no se ha perdido;

    la emoción de navegar se ha ido hace tiempo

    Destino desconocido,

    el curso se desvió

    la única confianza es la Estrella Polar, las Cruzadas.

    Bajo el crucifijo colgado en la pared

    un mapa incorrecto en la mano

    los ojos se oscurecen sosteniéndolo hacia la luz de la chimenea

    con ondulante y fino humo blanco saliendo de la cámara de combustión

    La ruta del mar del norte

    a la deriva en el océano helado de la noche.

    La vida es      

    un camarote oscilante.

    Rayo

    ¿Se ha derrumbado el dique galáctico?

    Un estruendo que cae del cielo a medianoche.

    Finalmente

    la lluvia podría

    desbordar a la tierra.

    Soldadura

    De donde es la roca volada

    Anoche

    un meteoro rompió el cielo, cayó al suelo;

    hoy, el sonido ardiente

    retumbando, retumbando, bang

    fuerte golpea un rayo.

    Alguien sube rápidamente

    la llama azul

    retocando el cielo agrietado.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • «La larga noche de las jaurías» de Mariela Cordero (Nautilus Ediciones, 2023)

    «La larga noche de las jaurías» de Mariela Cordero (Nautilus Ediciones, 2023)

    Crónicas del Olvido

    LA LARGA NOCHE DE LAS JAURÍAS, DE MARIELA CORDERO

    **Alberto Hernández**

    1.-

    ¿Cuántas imágenes capacitan al lector a ser parte de aquella noche inicial, la que jamás será desprendida del origen, mientras otras sombras se combinan para ser ruidos, aullidos, soplo de sables, disparo o cuchillada? ¿Cuántas cicatrices cabalgan los versos que leemos mientras la realidad sucumbe y se hace añicos contra nuestros sueños? ¿En qué país o pesadilla se fecunda la sangre olvidada por quienes madrugan bajo el silencio o se revisten de arrogancias mientras las calles o las arterias del cuerpo son recorridas por las hienas del poder o por la fantasmagoría de logaritmos ideológicos?

    La poesía –ese asunto que muchas veces comulga con lo indeseable, porque ella es capaz de todo- se abre como una granada y estalla en la cara de los versificadores de escritorio, los que se remedan ante el espejo y pasan de largo mientras el espacio que ocupan se borra ante la fuerza de la brutalidad. La noche, entonces, es la proveedora de un geometría que culmina en un círculo vicioso: la sangre, la muerte, los últimos versos de cada discurso o la prominencia del golpe que recibe el rostro, el golpe adecuado según como se ha aprendido a abrir heridas e imaginar cicatrices.

    Los perros de la nocturnidad saben que serán parte de un poema. La jauría hará fila para el cuestionario, para el recuento de imágenes que cabalgarán la estructura del poema. La noche y su cuerpo hecho cuerpo en el humano recorrer de quien es víctima propiciatoria. Seguramente, eso no lo dice el poema, pero su trasunto enarbola la simbología, abre la granada para que explote con todas sus variantes dolorosas.

    Y si de la noche venimos y hacia ella vamos, como afirma Gerbasi en su universo poético, vale decir que la noche, la sombra de esa noche, hecha plural en la boca que aúlla, se hace jauría y arremete contra quien revela su desacomodo y se rebela contra su distópica algarabía bestial.

    La poesía, desvestida como debe andar, nos habla desde esa noche, la que Mariela Cordero nos arrima con sus adjetivos y su fuerza verbal. Digamos que estamos frente a una poética del desgarro, del dolor y de unos amores que se devuelven, que forman parte de esa larga y espesa huida de la jauría y sus noches. 

    2.-

    Don Alfonso Reyes, en La experiencia literaria, afirma que “Hay categorías de la lectura”, y cita a Heine y a Sor Juan Inés de la Cruz para sustentar que bien vale saber entrar en ésta, la lectura, para poderla decir en voz alta, como hacía el primero de los citados con Don Quijote de la Mancha, y la segunda, quien se quejaba de no tener más compañeros que el tintero y la pluma para escribir, para decir del mundo. En este sentido, una poesía que se formula como un deslave, ésta que nos entrega Mariela Cordero, precisa de una lectura en voz alta para que se oiga más que el aullido de la jauría, y que se haga de las herramientas para crear una poética que habrá de descubrir la sombra nocturna y revelarla a los lectores, quienes seguramente también son víctimas de esos peligrosos personajes que ambulan por las noches en búsqueda de heridas y sangre, los que han hecho de un país desolación y “flor difusa”.

    La lectura nos conduce por los “signos heredados” de la destrucción. Y de seguidas: “Seguiste el curso de las jaurías, Ahora/ no tienes nombre”. Esa segunda persona alude directamente a quien entra en el texto, a quien lo resume en su yo, que se hace plural en la desaparición de quien antes era un sujeto conocido, nombrado. El proceso de destrucción es perfecto, bien pensado, por eso “Sólo amas el círculo” hasta sentir que “Un cuerpo/ es ardor/ para morir”.

    He aquí la puesta en escena de la lectura en voz alta: quien enfrenta a la jauría sabe hacerlo, grita, también aúlla, se relame las heridas, y cree que “Los cazadores son engullidos/ por un brutal océano/ esplendente/ que los deja ciegos”. Sería, para consuelo, la derrota de quienes se han convertido en esos lobos que obedecen las órdenes de un poder oscuro, nocturnal. 

    Dice la voz de la poeta: “y fue tarde cuando descubrimos/ que también estábamos heridos de muerte”.

    Ya no es una segunda persona del singular, una sola persona: ahora es un plural que se abre como país en medio de tantos yos acosados. Desde esa perspectiva quien vive en el poema siente “la desquiciada praxis/ de pesar las almas”. 

    3.-

    Leo este poemario como un relato. Leo el relato de este poema que al ser convertido en uno vierte toda su fuerza en un tema: la muerte, la que aparece cuando la jauría hace de la noche su festín. No obstante, quien habla desde el texto afirma: “aspiras (a) gozar la definitiva e íntima desgarradura: // amar”. Amar duele, sobre todo si se ama en medio de un aullido. O en ausencia. 

    Una metáfora destaca en medio del bullicio y los gases:

    “El ligero roce de alas del colibrí

    se transforma

    en brutal

    tacto de relámpagos”.

    Insiste la voz: “…busca el dolor incrustado/ el brillo férreo/ de amar/ Ser herida”.

    (…) Ser gota, lluvia, diluvio”, mientras el cuerpo, todo, se disuelve. 

    De allí: “…un presagio// astillado/ de certeza”.

    4.-

    La imagen del otro: ser el otro en él mismo, su reflejo. Tesis que la transfiguración. En el poema ´Morir es cambiar´ esta idea frecuenta el poema: la otredad frente a las fisuras de la realidad. Y un sentimiento que sólo era referencia: la vergüenza aún/ no existía”, mientras ahora “sangran lo recuerdos” y se muestran “la arruga y la cicatriz (…) como quien se entrega/ a la muerte”.

    En el poema “El país y la sangre” la autora se abre más al tema:

    “Todo fue sangre (…) el tacto es sólo vehículo/ para la herida/ y el cuerpo/ es el recinto de los temblores (…) el aullido de libertad/ mudó en lamento/ y las risas se convirtieron en tumbas (…) Todo fue sangre en el país que amas”. 

    El poema, su materia, es la misma realidad que se relata. La poesía se asigna una responsabilidad: es una suerte de salvoconducto, de pasaporte para indagar en el territorio invadido, en el país donde la noche es el punto de arribo de la jauría: la noche es sólo una metáfora. No hay horario para esa noche. La sombra siempre está bajo el sol. 

    Pero aparece, nunca desaparece, la esperanza, esa suerte de muelle donde llegan los mensajes, los símbolos de otros designios: “La belleza/ sólo puede encenderla/ la pupila/ exacta (…) Nunca podrá ser devorada”. 

    Y un golpe cordial: “Tu amor es un festín/ irreductible/ en medio de la masacre”.

    5.-

    El comienzo, el amanecer de esa ´pupila exacta´: “El génesis/ revolotea/ sobre las ruinas…”, luego de la llegada de la jauría, de la larga noche de esa tiranía de lobos. 

    La voz de quien escribe se personaliza desde esa segunda persona cercana: “Tu cuerpo es un país lejano”. La metáfora confirma la ausencia, también la presencia de la desgracia, de la huida, de la diáspora, de la pérdida.

    Y por eso “Te derramabas como la lluvia”.

    Como cuerpo, como estigma público, la voz de la poesía se hace más personal: “Yo no habito un país, habito un cuerpo/ quebrado” por culpa de “la larga noche de las jaurías”.

    Ese génesis ya cantado, deviene apocalipsis, omega relatado desde un mapa destruido:

    “No retener nada, / lo vivo será lo muerto/ y nosotros sólo una pregunta/ esfumándose/ en el vacío (…) un país ensangrentado (…) sólo como que veas este cuerpo que soy…”.

    6.-

    Este libro/ desgarramiento de Mariela Cordero resultó finalista en el Premio Internacional de Poesía Aco Karamanov, en Macedonia, en el año 2022, y fue publicado por Ediciones Nautilus, España en el 2023, a través de la Colección Capitanas 7/10).

  • 3 Poemas de Kim Eonhui, poeta surcoreana

    3 Poemas de Kim Eonhui, poeta surcoreana

    Kim, Eonhui. Jinju, Corea (1953). Comenzó su carrera al publicar obras en la revista mensual Modern Poetry en 1989. Ha publicado ocho poemarios, entre ellos «The Trunk», «My Missed Brother» y «GG». Recibió el Premio de Literatura Cheongma en (2016), el Premio de Poesía & Pensamiento (2014), Premio de Literatura Poética Lee-Sang Award (2013), y el Premio de Literatura de Gyeongnam (2005). “La poeta ha denunciado y criticado la codicia interior del ser humano, centrada en el  deseo sexual. No hay ningún otro escritor que haya criticado los problemas fundamentales de los seres humanos como la poeta Kim, Eonhui. (Poeta-crítico Byeon, Euisu)

    La vida media

      

    Soplé, amor, como un saxofón

       soplé, el inmortal

       saxofón

    hasta que brillaron como filamentos todos los huesos del cuerpo entero

       soplé en

       ti

       soplando y soplando, hasta mi cabeza

    estalló*

       El amor es radiactivo

       material de desecho

       Hasta que llega la vida media

    4.500 millones de años

    son necesarios.

                                                                   * Geoff Dyer

    Hongdo*

    El sol cambiando el color del iris de momento en momento

    Furiosamente escupiendo olas

      Gotas de saliva salpicando en todas direcciones

      El pez durmiendo la siesta en el puesto callejero.

      Ese sangriento globo ocular del pez se vuelve más fresco a medida que se pudre.

      La superficie rebotando como un trampolín cada vez que lanzas el cuerpo.

      La lengua de momento a en momento presionando para estremecer.

      Demasiado larga o demasiado corta, la lengua, inalcanzable.

      Punto G, lejana lectura de labios, poesía,

      Cada momento al borde de la inanición

      Una prostituta sin agujero.

                                              

     * Una isla en Heuksan-myeon, Sinan-gun, Jeollanam-do, Corea.

    un lugar de belleza paisajística

    Cada puerta en el suelo

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Hugo Patuto, poeta argentino

    3 Poemas de Hugo Patuto, poeta argentino

    Hugo Patuto (Argentina, 1961) Poeta, escritor, docente. Ha publicado libros de poesía y narrativa. En el año 2015 obtuvo el primer premio en el Certamen “Grieta 32” en Santander (España) por la novela corta “Nubia”. En el año 2018 fue distinguido con el Premio Honoriífco “San Nicolás de Bari” por la asociación de escritores nicoleños, en reconocimiento a su persona y obra.

    ¿Que reservan tus pasos al brotar en un espejo?

    ¿Qué reservan tus pasos al brotar en un espejo

    simulando el néctar de la caricia

    bajo los cadenciosos  trazos del amante

    o del imperio que sucede y te abandona?

    ¿Qué guarda ese animal violento

    detrás de su lotería espumosa

    para negar el abanico

    en el que tu palabra  me difunde?

    ¿Qué necesita el rastro nocturno

    fuera de lo que destiñe con penumbra

    al par que sonríe dulcemente

    con las notas del saxo?

    (De “El tatuaje de las voces”, Ediciones Muestrario, Buenos Aires, 2009)

    Cuando la tarde

    El cabello suelto como el dibujo de una galaxia

    las ganas de correr hacia el nudo mismo

    cuando la tarde se piensa noche

    dentro del código de la siembra.

    Atenazado por el viento,

    ese papel trae un reflejo dorado

    que te nombra.

    (De “Algo tenemos con la lluvia”, Poemanía Colectivo Editor Latinoamericano, San Nicolas, 2016)

    21

    La casa confirma el pacto de la intemperie,

    una probada escala con mariposas

    bajo  titular y pocillo

    caminando en otro hasta el parque.

    Aminorar la excesiva noción del destino

    (brisa que los árboles cavan)

    esa pregunta hecha por el niño a toda ceniza,

    tren robado como aliento de la sombra.

    (De “Tigres para hendir el ocaso”, Eos Villa, San Nicolas, 2021)