Etiqueta: mariela cordero

  • 3 Poemas de Trina Michelangeli Milano #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Trina Michelangeli Milano #PoesíaVenezolana

    Trina Michelangeli Milano Profesora, Escritora y Poeta venezolana. Gestora Global por la Paz, la Cultura y la Educación Ambassador Global Peace Global Peacemaker Doctorate. Ha recibido distintos reconocimientos a nivel internacional. Colabora con revistas, páginas y emisoras radiales internacionales.

    Al final

    Al final de la noche

    donde duermen la nada

    con el génesis

    liturgia de finales y comienzos

    donde los silencios construyen

    melodías incomprensibles

    y plasman el secreto de las palabras

    en explosión de soles en los ojos

    palabras que acunamos en las manos

    y archivamos en el corazón

    para la eternidad de las horas

    en el palpitar de la sangre

    el abrazo de las almas

    en su significado en los siglos

    siempre nacemos con los amaneceres

    al final de la noche, al final de la nada.

    Eso era todo, eso era nada

    Era un detenerse

    frente al abrevadero

    sin poder llegar hasta las aguas

    era un cansancio

    una sed

    una nostalgia

    una desesperanza

    una tierra sin caminos

    unos arboles sin trinos

    un remolino sin fin

    un grito sin eco

    unas voces sin cantos

    unas aguas sin corrientes

    un todo y una nada

    eso era todo, eso era nada.

    Ruego Callejero

    Es un ruego callejero

    que se va por los mares

    y los bosques

    que no habla con silencios

    que no grita, no llora

    que se detiene sin versos

    y sin lluvias

    sin soles y sin lágrimas

    sin piedad y sin lunas

    que ruega al corazón

    que detenga la eternidad

    en un minuto

    en un minuto de interrogaciones

    sin respuesta, sin final

    que detenga la vida y la muerte

    en un instante de cenizas.

  • 3 Poemas de Ashraf Aboul-Yazid, poeta egipcio

    3 Poemas de Ashraf Aboul-Yazid, poeta egipcio

    Ashraf Aboul-Yazid (1963):   Trabajó en periodismo cultural durante más de 33 años en publicaciones y agencias árabes, como Al Arabi Magazine, Kuwait, 2002- 2016, Reuters, El Cairo, 2002, Adab wa Naqd Literary Magazine, El Cairo, 2001-2002, Nizwa Literary Magazine, Mascate, 1998 – 2001, Arabian Ad Agency, Mascate, 1992-1998 y Al-Manar, El Cairo 1985 – 1992.   Es autor y traductor de 42 libros. Ha sido elegido miembro del jurado por diversos organismos culturales, como el Festival Internacional de Escritores de Canción de Costa Rica (2017), el Festival Internacional de Cine Musulmán de Kazán (2021) y la Asociación Panafricana de Escritores para el Premio de Poesía Africana (2022). Presidente de la Asociación de Periodistas de Asia desde abril de 2016, redactor jefe de THE SILK ROAD LITERATURE SERIES. Es miembro de la Unión Egipcia de Escritores, Vicepresidente del Congreso de Periodistas Africanos (CAJ). 

     Un mapa del río

    Mi río tiene sed de cascada,

    se arrastra buscando su afluente,

    está buscando un valle para cruzar,

    expresando amor y tentación.

    El río te está buscando

    para zambullirte en su boca.

    Un mapa de la ciudad que dejó

    El chico volverá buscando la casa

    de su vecina.

    Pero sólo verá

    las rosas secas de su balcón.

    Llamará a la puerta

    sin más respuesta que la del murciélago dormido

    que le habla de la herejía de la muerte.

    A pesar de las sombras

    arrojadas por los bosques de cemento

    buscará caminos alrededor de la casa.

    Los signos del amor,

    que una vez grabaron en los troncos de los árboles,

    podrían estar todavía allí.

    La desesperación dormirá en sus ojos

    en los umbrales abandonados,

    mientras buscaba las puertas

    que le conducirían fuera de este laberinto.

    Pero olvida la contraseña de la supervivencia

    y se convierte en una estatua

    en una leyenda.

    Mapa de un jardín al borde de la muerte

    Los únicos caminos que conducen a ti

    están mojados por la lengua de un espejismo.

    El color verde de tus campos

    es una mezcla de algas y tierra baldía.

    Tu jardín ilusorio

    sólo vive en tu cabeza

    yaciendo en los intestinos de la selva.

    Si estiras las manos para sostener

    sus rosas de fuego,

    te llevará a su boca.

    Y dentro del vientre del dragón;

    Serás un montón de polvo.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Elham Hamedi, poeta iraní

    3 Poemas de Elham Hamedi, poeta iraní

    Elham Hamedi (Shiraz, Irán, 1967) Artista multimedia, pintora, escritora y poeta.  Es miembro permanente de la Asociación Científica de Artes Visuales de Irán, miembro ejecutivo de la Writers Capital International Foundation (WCIF).  Sus obras están presentes en numerosas exposiciones y antologías internacionales.  Máster en Investigación Artística y Licenciada en Radiología, combina el estudio del cuerpo a nivel médico con materiales artísticos en una relación psicoanalítica.  Sus poemas también se alinean con su arte con el mismo concepto. Ha recibido numerosos premios literarios internacionales. Ha publicado colecciones y escritos en prosa y poesía en revistas especializadas y catálogos de destacadas editoriales. Es autora del libro de poemas titulado _Un golpe en la cabeza fue un zaqboor_ (Lecce, Terra d’ulivi edizioni, 2022) publicado en Italia, y es una de las ganadoras del Premio Internacional 2022 «Mujeres por la Cultura y por la Paz».

    Paraíso oculto

    El sol está prohibido en nuestra piel

    y las sombras de las galaxias pasan fácilmente por mi boca oscura

    sin una señal de shock puede congelar nuestro cuerpo

    sin que la mazmorra perturbe mi mente/

    y la espada del viento me ha convertido en dos mitades del purgatorio

    Dante, pero ¿dónde estás parado de cabeza en la Vía Láctea?

    ¿Cómo el infierno chupa la sombra y su silencio?

    granadas sangrientas estallan en el Jardín del Edén

    y las chispas de fuego

    entre las cenizas de las palabras

    justifican la locura de mis manos desamparadas para crucificar mi alma entera

    ¿Dónde estás Dante?

    el Paraíso oculto tiene mucho dolor

    el cielo está preñado de mil fetos ignorantes

    el infierno tras el signo de interrogación se ha tragado todas las llamas

    ¿Dónde estás Dante?

    Beatrice por tener un lápiz labial negro

    han sido apedreada.

    Los árboles caminan

    Los árboles caminan por la noche

    y liberarán sombras y luces en mi corazón

    sin el sonido de un palo de escoba rompiéndose en la penumbra

    sin el sonido de la tos de las hojas

    que enferma el espacio

    Los árboles caminan por la noche

    y los humanos son misteriosamente plantados tras las huellas de los árboles

    sus cabezas brotan en la oscuridad

    sin una luz roja que los detenga

    sin que las líneas peatonales enjaulen las piernas de los humanos

    la noche camina temeraria dentro de mí a lo largo del amarillo

    Sol frío

    Cuando miré al horizonte

    todas las canciones cayeron sobre la pared seca de la garganta.

    En la intersección de dos ejes, un hombre cerca un callejón sin salida,

    quema toda su mochila

    por no distinguir los ángulos de la trampa.

    Cuando llegaron, encontraron el sol frío en su garganta como una manzana muerta.

    Una caña cercana picaba sus pies con indignación

    su boca estaba oscura.

    Y palabras ingrávidas flotaban en ella.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 3 Poemas de Ali Al Hazmi, poeta saudí

    3 Poemas de Ali Al Hazmi, poeta saudí

    Ali Al Hazmi Nacido en Damadd (Arabia Saudí), se licenció en Lengua y Literatura Árabes en la Facultad de Lengua Árabe de la Universidad de Umm Al-Qura. Ya en 1985, Ali empezó a publicar sus poemas en diversas publicaciones culturales locales y árabes internacionales, como The Seventh Day (París), Creativity (El Cairo), Nazoa (Ammán) y The New Text. Ha participado en varios Festivales Internacionales de Poesía, entre ellos; Costa Rica (2013), España (2014), Uruguay (2015), Cuba, Colombia y Turquía (2016), Italia y Rumanía (2017) y España (2018). Su obra ha sido traducida a numerosos idiomas y entre sus publicaciones destacan: Una puerta para el cuerpo (1993), Pérdida (2000), El ciervo bebe su propia imagen (2004), Cómodo en el límite (2009) y Ahora en el pasado (2018). Entre sus premios destacan: Medalla de la Poesía (Uruguay, 2015), The World Grand Prize for Poetry, (Rumanía 2017), el Premio Verbumlandi (Italia, 2017) y Mejor Poeta Internacional (China, 2018). Global IconAward (Italia, 2020). Premio italiano «Colores del alma» (Italia, 2021).

    3-Plazas

    Cuando cae la oscuridad,

    el silencio envuelve las zonas orientales de la ciudad;

    Y cuando las calles arrastran los pies de los peatones a casa

    de regreso de las miserables citas del norte,

    Aún así, las reliquias del amor perfuman

    permanecen postergadas en las plazas;

    Ellos deambulan desesperados por los pasadizos;

    O preparan para el anochecer

    el sentido de las preguntas en los labios perturbados.

    4-Un látigo

    Una acera dormía con unos chicos que la cubrían

    de la escarcha nocturna con sus cuerpos ardientes.

    Antes de volar hacia sus sueños,

    ajustaron sus ropas polvorientas alrededor de sus pequeños cuerpos

    con sus espíritus profundamente derrotados,

    y se quedaron dormidos.

    A pesar de su retirada de la loca carrera por la supervivencia,

    sin prestar atención a sus cuerpos amontonados,

    tendidos en el fuego de las tierras desnudas,

    autos apresurados arrojan el agua de los charcos

    sobre sus rostros-

    una escena anárquica que prolonga la miseria que brilla

    en los ríos de sus ojos.

    Cuando los sueños se convierten en su camino hacia la seguridad,

    los autos giran apresuradamente a la derecha

    y arrojan sobre ellos la sombra de un látigo ciego llamado dolor.

    5-Esclavitud

    Esas damas que recuestan la espalda contra las farolas,

    al final de este pasaje,

    practican el amor con deseos sacrificados;

    Y anhelan una ausencia que sepulte

    las agonías de sus tiernas almas,

    en un tiempo que ha capturado sus lunas en su jaula,

    donde conquistan, en la imagen de un hombre estallando

    en el fuego de sus camas,

    otros hombres que alguna vez las traicionaron

    y huyeron con las flores de sus sueños.

    Por lo tanto, hacen una trampa majestuosa para los transeúntes

    exponiendo sus sedosos cuerpos

    y lanzando suaves palabras extáticas a su paso.

    Algunos hombres caen en la trampa

    al responder a la miseria de sus flores

    cuando un esclavo cae inesperadamente

    a sus pies.

    Estos poemas pertenecen a la serie denominada “Un pulmón de ciudad atestado de derrotas”.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Carmen Alida Méndez Bellini #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Carmen Alida Méndez Bellini #PoesíaVenezolana

    Carmen Alida Méndez Bellini. Nacida en Caracas, el 27 de mayo de 1.952. Educadora Ambiental, escritora, conferencista, promotora cultural y social, muñequera, ceramista, especialista en dulces criollos. Es miembro fundador de la Asociación Civil Pie de Página, y cuenta con un libro publicado intitulado «Anillos de Saturno», obra traducida al inglés, griego, portugués e italiano. Participó en las Bienales Ramón Palomares (Trujillo), Orlando Araujo (Barinas), encuentro Colombo Venezolano (Táchira), Semana de la Poesía en San Fernando de Apure, Aragua y Carabobo, en los Festivales Mundiales de Poesía. Parte de su obra es inédita y ha sido colaboradora con publicaciones de medios virtuales e impresos relacionados con la literatura y medio ambiente.

    *
    Oleaje arrulla tu pecho no sé a quien pertenece 

    el palpitar de tu corazón 

    sin fronteras te acercas

    con el dorso desnudo

    la noche revela 

    un regalo envuelto en brumas

    amoroso amante

    vienes buscando puerto seguro

    sigues la ruta de galeones en conquista

    callas el quejido

     con un encuentro onírico. 

    *
    No dejes a la deriva los sueños

    herrumbre de fuego noctámbulo

    busca en la nocturnidad 

    una luna menguada

     punto de encuentro del cuerpo y la montaña 
    haz travesía con la mirada

    diluye las sombras 

    es tiempo de los ausentes

    toca la lira

    entona un mantra una plegaria  
    llena la estancia de flores

    y velas

    recuerda nuestro sitio 

    perdido en el silencio y la distancia. 

    *

    Cubre mi desnudez

    artesano de mis sueños

     enhebra la aguja

    con puntadas

    hazme un vestido

    que atrape la primavera

     con sus mariposas y flores

     que perduren en el tiempo.

    Agradecimiento especial a la poeta Carmen Virginia Rodríguez por compartir los textos.

  • 3 Poemas de Ninfa Monasterios  #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Ninfa Monasterios #PoesíaVenezolana

    Ninfa Monasterios. Nace en Maracay, Aragua, Venezuela (1965) Ingeniera agrónoma (UCV) y especialista en trabajo social (UDO-Cuba) Escritora de poesía, cuentos y artículos de opinión. Tallerista y promotora cultural de la poesía. Ha publicado sus poemas en diversos espacios virtuales y en periódicos impresos. Ha participado en varias antologías y ha publicado un libro «Sin mayores pretensiones, como ramito de orégano en flor». Obtuvo el segundo lugar en el concurso Vida y poesía del Ministerio del Poder Popular para el ecosocialismo (2022). Actualmente, prepara los materiales para dos textos propios y una antología. Es parte del equipo aragüeño de la Escuela Nacional de Poesía Juan Calzadilla

    Desde la ventana

    Transeúnte al igual que tanta gente,
    a la caza de un asiento con ventana,
    de un espacio en el autobús
    que permita divisar a la ciudad en su locura.
    Mujeres cansadas, agobiadas.
    Hombres sudados, pensativos.
    Todas y todos, esclavizados por la rutina.
    Ir y venir de pasos en penitencia.

    Veo nuestros zapatos,
    algunos sucios, llenos de barro.
    Otros lustrosos, como de estreno.
    Y sin embargo, tan tristes todos.

    También veo los rostros.
    Algunos -los más- abotagados
    Otros, maquillados para parecer que no
    Pero todos, rostros asalariados.

    Suben y bajan esperanzas y tristezas.
    Entran y salen victorias y derrotas.
    Todo cabe en ese laberinto con ruedas.
    Todo sucede en sus entrañas.

    Desde una ventana contigua
    una mano lanza un papel al suelo.
    Otra dice adiós a algún rostro conocido.
    Las demás se sostienen, al borde del olvido.

    Una y otra vez, se detiene el carromato.
    Viaje intermitente, vacilante hacia el destino.
    Un querer y no querer llegar al otro espacio de rutinas.
    Paradas, viajantes, dinero, pasaje.

    Mientras, la vida se hace larga, detenida.
    Apretujado resabio de calamidades compartidas
    Roces y contrarroces
    Resuellos y despedidas,

    ¡En la parada por favor!

    *

    Ellas no vuelven. No.
    Se convierten en lágrimas profundas
    en rabia mal contenida
    en junturas de dolor para el reclamo
    en trazos rotos, de tinta insolente, sobre paredes blancas

    Ellas no vuelven
    Nos dejan un vacío insondable
    un dolor, tallado a sangre y fuego
    una tristeza, que no paraliza, impulsa
    un mensaje de auxilio, por todas las demás
    una denuncia contra un sistema, que nos mata, por mujeres

    Ellas
    Ellas, no vuelven.


    Pantera negra

    Transita a la vera de las calzadas
    Pantera negra
    Pasos sigilosos, precavidos
    De huella oscura
    Historia de sangre, piel y tormento
    Mirada altiva
    Orgullo filoso en la mano bandera
    Pecho expandido
    Juntura de gritos, sudores y rabias
    Dolor emotivo
    Sueños firmes, colectivos, precisos
    Herencia profunda
    Renacer de luchas, cantos y arengas
    De pueblo herido.

    Agradecimiento especial a la poeta Carmen Virginia Rodríguez por compartir los textos.

  • 3 Poemas de Byeon Euisu, poeta surcoreano

    3 Poemas de Byeon Euisu, poeta surcoreano

    Byeon Euisu (卞義洙) es un poeta coreano. Publicó su primer libro de poesía, «The Distant City of Memories», en 1991. En febrero de 1996, comenzó su carrera oficial como poeta con la publicación de sus obras en «Modern Poetry Studies». Desde entonces, ha sido una figura destacada del simbolismo inconsciente, con su segundo libro de poesía, «Cuando sale la luna, los árboles tienen el pecho arqueado», publicado en 2002. En 2008 publicó su tercer libro de poesía, una colección de poemas largos titulada «The Symbolism of the Unconscious: Nature, Spirits, and Symbols» (El simbolismo del inconsciente: naturaleza, espíritus y símbolos), seguido de su cuarto libro de poesía, «The Parrot in the Black Sun» (El loro en el sol negro), así como su primer libro de crítica literaria, «Waiting for a Flock of Fantasies: El simbolismo del inconsciente». También ha escrito una colección de ensayos sobre simbolismo y símbolos, titulada «Símbolos y símbolos, invasión y resistencia». En 2013, publicó «Los símbolos del arte de Seo Sang-hwan: Encuentro entre las novelas de Park Sang-ryong y los poemas de Byun Yi-soo», un libro de crítica de arte. En 2021, fundó y fue editor de la revista de poesía «Symbolism Research Institute».

    Ⅰ.

    La poesía es algo que ocurre en cuanto te despiertas del sueño. Es como abrir los ojos, caminar sobre el agua y lanzarte a hacer algo.

    Ⅱ.

    Los objetos son redondos. Las rocas sólo están dobladas. La poesía utiliza el anverso y el reverso del universo. La poesía oculta los objetos, pero también los revela.

    Los labios son símbolos de las nubes. Los objetos que componen la forma de las nubes no son duros. Las rocas, como los gatos, son amistosas. Lo solemne son los labios.

    Los libros son palacios de los labios. Los labios los decoran con paredes y techos adornados con elaborados dibujos. Adornan el santuario con símbolos de caracteres solemnes.

    La poesía es el acto de leer el silencio. Es el acto de ver objetos más allá de los labios sagrados. Como un científico que mide el peso de una manzana en la luna, la poesía lee la forma de la sustancia a partir de la sustancia de las cosas.

    Para una vid, la poesía es el sol.

    La poesía es luz. La poesía es también una nube. La poesía soy yo y eres tú. La poesía es a la vez uno y todo.

    Es la lengua de los cielos que hace que todo exista y desaparezca.

    Ⅲ.

    La luna existe dentro de la poesía. La poesía hace ondular la luna. Empapa la luna de lluvia. La poesía convoca los aullidos de zorros y lobos a la luna.

    La poesía es a la vez fuerza magnética y gravedad. La poesía es el producto de la masa y el cuadrado de la velocidad de la luz. La poesía transforma el tiempo en espacio y dilata el espacio en la nada

    Así pues, la poesía también es la nada. Que sea la nada no significa que carezca de significado. Simplemente, no se puede tocar ni ver. La poesía es un universo sin fin, un espacio y un tiempo invisibles.

    Un poeta utiliza la poesía como una palanca. Condensa y libera toda la masa y la energía del universo. La poesía es una ecuación y una onda. Es la fuente de la gravitación universal, la fuerza que mantiene a las estrellas suspendidas en el espacio

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Arif Raja, poeta indio

    3 Poemas de Arif Raja, poeta indio

    Arif Raja (1983) es un poeta canarés que trabaja como profesor adjunto en una universidad. Hasta ahora ha publicado cinco poemarios: Saitanana Pravadi (Un profeta de Satán, 2006), Jangama Phakeerana Jolige (La cartera de un faqir mendicante, 2009)  Benkige Todisida Batte (Un atuendo para el fuego, 2013) Nakshatra Moha (Enamoramiento de estrellas, 2017)  Ede Halina Pali (El turno de la lactancia, 2022). Arif Raja ha sido galardonado con el Da.Ra. Bendre Award-2010, Yuva Puraskara de la Academia India de las Letras-2012. Además, ha sido galardonado en varios concursos de poesía. Sus poemas se han traducido al inglés y a otras lenguas indias. Está en proceso la publicación de sus poemas traducidos al inglés bajo el título «I am a Public Lavatory».

    Infatuación estelar 37

    La muerte también duerme

    contigo en tu cama

    no la despiertes

    Como una estrella a años luz

    a veces el sueño

    bajo la apariencia del día

    aparece

    y viene

    a buscarte

    Es bueno esperar

    hasta entonces.

    -Traducido al inglés por H S shivaprakash

    Infatuación estelar 40

    Esa estrella

    mi corazón

    ha estado latiendo

    no sé desde cuándo

    La luz de la luna

    – mi sangre

    todavía sigue fluyendo

    en mi cuerpo

    Hay susurros

    alguien habló

    y me alcanzó

    ¿liberando nudos de aire?

    El silencio

    oculto tras cual roca

    ¿rezuma por mis ojos?

    ¿Quién encendió la lámpara

    que está en nuestro nombre

    y la dejó flotar

    ¿en la eternidad?

    Me inclino

    al poder de esa voluntad

    lo bastante fuerte

    para impregnar a través de las miradas

    No conozco

    ningún evangelio

    Sólo conozco el lenguaje de

    un beso

    un bocado

    un tiempo

    -Traducido al inglés por H S Shivaprakash

    Una tumba para la muerte

    Expuso la oscuridad a la luz.

    En un instante, la luz abrazó a la oscuridad.

    Dio a conocer el habla al silencio.

    El silencio se subió a los hombros de la palabra.

    Cavó una tumba para la muerte.

    La muerte se estremeció, temiendo a la vida misma.

    -Traducido al inglés por Divya R.U.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Rodolfo Quintero Noguera #PoesíaVenezolana

    3 Poemas de Rodolfo Quintero Noguera #PoesíaVenezolana

    Rodolfo Quintero Noguera [Santiago de los Caballeros de Mérida, Venezuela. 1978] Poeta, ensayista y editor venezolano. Cursó estudios en Derecho, Educación mención Ciencias Sociales y Literatura Iberoamericana en la Universidad de Los Andes. Ha sido traducido parcialmente al inglés, italiano, árabe y francés. Fue Director de la revista de Arte y Literatura Solar (Mérida, Venezuela). Coordinador de Ediciones «Caminos de Altair». Vice-Presidente de Instituto Barinés de Cultura y Bellas Artes y miembro del Directorio de la Red Nacional de Escritores de Venezuela, capítulo Mérida. En actividades literarias y culturales ha viajado a Madrid, París, Montevideo, Amberes, Bruselas, Buenos Aires, Ámsterdam, Quito, Bucaramanga, Santo Domingo y Asturias-Oviedo. Fue Profesor de las Cátedras Pensamiento Político Latinoamericano y Sociedad, Estado y Constitución. Fue miembro del Grupo «Dedalos» Autor de los libros de poemas «El amor a veces el olvido entonces», «Sui Generis», «Doce Orugas en el Viento», «La Flor del Osario» y de los ensayos «El Protocolo de Kioto» y «Ojo de Pez». Actualmente dirige la Revista «Triandáfila». 

    Oración nocturna

    Seré el responsable de que la muerte no muera del todo

    que de sus entrañas resurjan los almendros

    que de su agónico resplandor se restituya el vuelo

    No cerraré mis ojos mientras haya vino en esta mesa

    mientras haya flores y abismos por conocer

     mientras tenga la piel del glande extendida

     y una hembra lustre sus alas para abrigar mis sueños

    Nuestro será el olvido

    Nuestra fue la derrota

    el éxito del fracaso

    el revés y el desengaño

    los antónimos de amor
    Nuestra la incertidumbre

    la palidez y el asombro

    la terquedad silente del ocaso

    un beso que se pudrió 
    Nuestra fue también la tristeza

    las flores negras del osario

    los gestos del abandono

    la cíclica serpiente erguida del rencor   

    Nuestro será el olvido
    Y sin embargo amor
    Y sin embargo…

    Postal de Amsterdam

    Te escribo no de Providencia ni de Camaguey

    ni de Pernambuco

    lo hago desde las ruinas de una ciudad amurallada

    desde los puentes inconclusos de un paisaje íntimo y perplejo
    Te escribo desde la garganta rota de un motel de Amsterdam

    de un lugar tan frío como Estocolmo

    noctámbulo y festivo como tus ojos

    tan azul como París

    Te escribo sobre las piedras arenosas del corazón[de Chiapas

    sobre los espejos de agua del desierto de Atacama

    sobre la cartografía imaginaria

    de un epigrama de amor

    te escribo.

    Agradecimiento especial a la poeta Carmen Virginia Rodríguez por compartir los textos.

  • 3 Poemas inéditos de Juan José Pérez Luis #PoesíaVenezolana

    3 Poemas inéditos de Juan José Pérez Luis #PoesíaVenezolana

    Juan José Pérez Luis  (J.P.Luis), nació en Maracay estado el 12 de abril de 1996. Hijo  menor de Clara Esperanza Luis y Juan Carlos Pérez.  Vive en Belén y al terminar sus estudio de bachillerato entra  a la escuela de Medicina en la universidad de Carabobo donde crece su amor a las letras y en 2014 ingresa a la facultad de Idiomas en la Universidad Arturo Michelena. En ese tiempo es diagnosticado con trastorno maníaco depresivo. En 2017 se muda a Chile a la ciudad de Antofagasta, el desierto, donde participa anualmente el concurso “Antofagasta en 100 palabras”. Se muda en 2022 buscando ideas y huyendo de problemas de adicción al estrecho de Magallanes en la región de la Antártica chilena, ciudad de hielo. Donde pasa un año sanándose y terminando su poemario “De seres”.  Actualmente vive en Santiago de Chile, donde trabaja en una recopilación de cuentos cortos  y su primera novela “Las cuevas del horno”.

      VI

             Heredero

    Tendrás lo que pidas, te daré cada uno de mis momentos.

    Quiero que hagas una familia con los hijos del mar, los del reloj de piedra

    y con los nietos de Júpiter.

    Solo eso quiero.

    Tendrás lo que quieras, no es posible ir contrario a esas     mejillas. Ya es notable tu sabiduría,

    tu aura transparente.

    Maestro o maestra, serás la clave del aprendizaje,

    del amor para siempre. No hemos nacido, aun así, quiero

    que tengas todo lo que no me pertenece.

     

    XXXV

    Bucle

    Crecer, volverse hombre, trabajar.

    Preso de lo mismo piensa lo mismo mientras hace lo mismo de ayer y anteayer y la semana pasada.

    Perder el rumbo, doblar día a día un poco más los renglones de dios. La fe no se pierde.

    No es que se confíe menos en lo divino, mira que se olvidó como rezar.

      

    XXXI

    Cacería

    Porque amó, el desdichado paga con vacío, Mientras de vacío se sigue llenando.

    Sus huesos perdieron la fuerza.

    Como un gusano su vientre va arrastrando.

    Estos poemas pertenecen a su poemario inédito «De seres».