Etiqueta: poemas

  • 3 Poemas de Anna Keiko, poeta china

    3 Poemas de Anna Keiko, poeta china

    Anna Keiko (China). Poeta y ensayista residenciada en Shangai. Su obra ha sido traducida a más de 30 idiomas y ha sido publicada en más de 40 países. Es fundadora y editora en jefe de la Asociación Literaria Huifeng ACC y directora china de la Fundación Cultural Internacional Ithaca. Sus poemas abordan temas existenciales, emocionales y ecológicos, y ha publicado seis colecciones, entre ellas Lonely in the Blood and Absurd Language. Ha recibido premios como el 30º Premio Internacional de Poesía en Italia y el reconocimiento como Embajadora de la Paz Mundial (2024). Fue la primera ciudadana china en recibir la Medalla de Intercambio Cultural en EE. UU. (2023). También escribe prosa, ensayo, letras y teatro, y fue nominada al Nobel de Literatura en 2020.

    Mini diario

    Al amanecer, abro los ojos al mundo.

    La luz crece poco a poco.

    Los crisantemos dorados se cubren de relucientes gotas de rocío.

    No puedo esperar para beber unos sorbos.

    La vibrante vitalidad me hace olvidar

    que ayer aún vagaba por el hospital.

    Sin embargo,

    una vivacidad incontrolable quiere ser abrazada.

    Este es el maravilloso entendimiento tácito entre los humanos y la naturaleza.

    Cuando los pájaros cantan fuera de la ventana,

    realmente quisiera saber lo que están diciendo.

    Tal vez celebran el regreso a casa del anfitrión.

    Entonces, habrá comida en el balcón.

    Después de días de ser alimentados, parece que han aprendido a agradecer.

    Juguetean, picotean aquí y olisquean allá.

    A veces me despiertan de mi sueño.

    Es la alegría compartida entre vidas.

    Sin embargo, cuando abro la red, la guerra sigue escalando.

    Veo a poetas gritando y protestando, con sus voces llenas de tristeza.

    Estoy triste, pero no puedo cambiar nada.

    Todo el mundo sabe que la guerra es un duelo cuando la política fracasa.

    ¿Cómo pueden unas líneas de poesía cambiar la situación?

    Aun así, la compasión es el calor de la humanidad.

    Pensando en las pequeñas vidas caídas en la guerra,

    pido consejo a los pájaros.

    Pero los pájaros también se han ido.

    26 de junio de 2025

    Te daré todo lo que tengo.

    Eres mi cielo y mi luz,

    Eres mis ojos y mi aliento,

    Eres el poema de la esperanza.

    Vamos, escribamos juntos,

    Escribe las vicisitudes, escribe el dolor,

    escribe las dificultades y los sueños,

    escribe la enfermedad que padeces.

    Preguntaste,

    ¿Por qué los médicos me recetaron tantas medicinas?

    ¿Cómo es que esta es mi vida?

    yo también pregunto.

    Pregunto al cielo, pregunta al destino, pregunto a miles de montañas y ríos,

    pregunto al firmamento y al universo.

    Entonces, escuché la respuesta,

    sin embargo, no sé cómo escribirla en palabras.

    Esperando el autobús

    Estoy esperando el autobús

    muchos pasan por la estación

    van a distintos lugares

    pero ninguno me lleva a adonde quiero ir

    sigo esperando, del invierno a la primavera.

    A nadie le importa la gente que espera el autobús

    caminan, o corren

    espero de la oscuridad al amanecer

    los árboles hibernan y  despiertan,

    lo mismo hacen los pájaros

    ¿han cambiado los humanos en miles de años?

    sólo unas pocas estrellas han despertado

    no sé cuán lejos está el lugar al que quiero ir.

    Sigo esperando el autobús.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Irma Kurti, poeta albanesa

    3 Poemas de Irma Kurti, poeta albanesa

    Irma Kurti es una poeta, escritora, periodista y traductora albanesa. Se ha naturalizado italiana y vive en Bérgamo, Italia. En 2020, se convirtió en presidenta honoraria de WikiPoesia, la enciclopedia de la poesía. También ganó el prestigioso premio literario Naji Naaman 2023 por su obra completa. Irma Kurti es miembro del jurado de varios concursos literarios en Italia y también traductora de la Fundación Ítaca en España. Irma Kurti ha publicado más de 100 obras, entre las que se incluyen libros de poesía, ficción y traducciones. Sus libros han sido traducidos y publicados en 20 países.

    Un largo invierno nos espera

    Un largo invierno nos espera a los dos

    entre las cuatro paredes de un hogar

    que ya no nos conoce, dentro de esta

    vida que no nos pertenece: yo estoy

    aquí y tú estás tan lejos.

    Un largo invierno nos espera a los dos.

    No sé si los caminos que ahora

    nos separan estarán llenos de hielo o nieve,

    si los kilómetros entre nosotros

    se extenderán como brazos que no pueden abrazar.

    Un largo invierno nos espera a los dos.

    Y recojo la última hoja del otoño

    y, como si fuera una carta, te la envío.

    Sin patria

    ¿Qué buscas en la orilla?

    ¿fragmentos de recuerdos o conchas rotas?

    Las gaviotas han volado a tierras lejanas,

    abandonando así su único nido de amor.

    Al igual que tú, que en tierra extranjera

    intentaste construir con dificultad un techo.

    Aunque desde allí, el frío, la lluvia,

    la nostalgia y los recuerdos también penetran.

    No queda nada, ni siquiera esa puerta

    que abriste en el sueño del primer amor.

    Estaba oxidada, ahora ha sido sustituida

    por otra más bonita y moderna. 

    Tú también has cambiado, eres un cielo lleno

    de nubes, difícil de reconocer:

    un alma sensible, muy a menudo engañada;

    una poeta triste, sin patria.

    Estas no son hojas

    Estas no son hojas que el otoño

    arroja sobre mi cabello, mis hombros;

    son manos que me saludan hoy

    mientras arrastro una vieja y pesada maleta

    que guarda las estaciones que vivimos juntos.

    Estas no son gotas de lluvia que corren por

    mis mejillas, sino lágrimas: tan límpidas y claras.

    Estos no son charcos que reflejan ahora mi

    rostro, sino ríos de pensamientos y reflexiones.

    Las despedidas siempre duelen; te dejan

    amargura en el corazón, aunque, en algún lugar

    ahí fuera, te espere un mundo de mágicos colores…

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Jitendra Srivastava, poeta indio

    3 Poemas de Jitendra Srivastava, poeta indio

    Jitendra Srivastava (India). Eminente poeta, académico y crítico con treinta libros en su haber. Conocido por su cadencia luminiscente en la poesía hindi, ha recibido varios premios prestigiosos, entre ellos el Bharatbhushan Agarwal Award y el Devishankar Awasthi Samman. Actualmente es profesor de hindi y director de la División Internacional de IGNOU, Nueva Delhi.

    Desaprobando al Sol

    Algunas calles recuerdan los días de la derrota

    los días, llenos de dudas

    caminar por cierta calle en un día casual

    recuerda a aquellos compañeros

    que relumbraron como luciérnagas

    algunas calles traen el recuerdo de aquellos autobuses

    que iban en dirección a los sueños como aquellos ángeles

    que absorbieron los golpes durante nuestro sueño

    pero nunca se quejaron

    soportaron nuestra tristeza como nuestras propias hermanas

    avanzando hasta donde fuera posible

    con la esperanza de nuestra dicha

    en esas calles donde aún sobrevive nuestra derrota

    al pasar en un autobús

    verías a unos niños

    comiendo guayabas, rosadas por dentro

    riéndose a carcajadas

    cubriendo la derrota de los antepasados

    desaprobando al sol que brilla con fuerza sobre sus cabezas.

    Los sueños más hermosos

    Nada puede verse en la oscuridad

    ni las casas, ni los árboles

    ni los baches, ni los bloques de piedra

    ni las nubes, ni el suelo

    ni siquiera los pájaros o sus polluelos

    ni una mano puede alcanzar a otra en la oscuridad

    es asombroso que

    los sueños más hermosos del mundo

    brillen en la oscuridad.

    Por separado nada emana

    El sabor de las lentejas cocidas no es sólo el sabor de las lentejas

    está compuesto por el sabor de la cúrcuma, de la sal

    también por el sabor del agua

    cuyo sabor las palabras aún deben descubrir

    las manos que cocinan, añaden el sabor principal

    Lo mismo ocurre con el color de las lentejas cocidas

    nunca es sólo el color de las lentejas

    como el color del amor

    por separado nada emana color alguno.

    Traducción al inglés por Dhritabrata Bhattacharjya Tato

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas inéditos de José Gabriel Cabrera Alva, poeta peruano

    3 Poemas inéditos de José Gabriel Cabrera Alva, poeta peruano

    José Gabriel Cabrera Alva (Perú). Nació en Lima,  en 1971. Estudió Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Fue director de la revista de literatura Ajos & Zafiros. Ha publicado los poemarios El libro de los lugares vacíos (1999), Canciones antiguas (2004), Ombligo de ángel (2007),  Del mal amor (2016) y el libro Tristania y otros híbridos de la peste (2023). Poemas suyos han aparecido en diversas publicaciones nacionales e internacionales, así como en muestras antológicas. Su poesía ha sido traducida al alemán, al italiano y al francés. Ha traducido, además, a diversos poetas de lengua francesa y ha realizado estudios de Artes Plásticas en la Pontificia Universidad Católica del Perú y en el Centro Cultural de la Universidad Nacional Federico Villarreal.

    cierro tus párpados

    no te veo en el mundo verdadero

    pero estás en ese mundo

    prisionera de la irrealidad

    pero estás

    te veo en ese torrente de luz

    entre pájaros carnívoros

    el nudo del lenguaje no tiene ser

    esos párpados son un nudo

    veo los escombros de ti

    esa pared arañada

    donde aún hay alaridos

    estás adherida a estas paredes

    como una mancha de sangre

    tu realidad no es lingüística

    tu irrealidad sí lo es

    siento tu respiración

    su oscuridad no es un silogismo

    es presencia pura de la muerte

    oye esa oscura música

    porque habrá de matar

    la sin sombra danza

    danza detrás de ti

    su danza no tiene significado

    ¿hace falta significado?

    la sin sombra danza desde la ausencia de ser

    no danza desde la tumba del lenguaje

    danza desde la tumba a secas

    su danza es el frenesí del significante

    ese hiato de la razón

    desde donde no se vuelve

    la sin sombra es tu reflejo

    esa ausencia de pensamiento

    desde donde danzas

    ¿o es solo ella la que danza?

    la sin sombra es un espejismo

    estoy danzando en ese espejismo

    induzco aquí             sentado en el blanco

    como si la orilla se hubiera desvanecido

    puedo ver los bordes de tu rostro

    pero tu cuerpo es borroso      débil

    percibo apenas fragmentos

    de la marea blanca

    curvas mutiladas        astillas

    una foto velada de sentido

    la barca retirada de todo

    es una imagen de lo innombrable

    sin embargo conserva algunas veladuras

    el sepia asoma entre los bordes de blanco

    los bordes de tu rostro que están del otro lado de la definición

    me empeño en ver ese cuerpo antes que la locura lo devaste

    la piel tiene algunas heridas

    cortes              que tú misma te has hecho

    tú dices que son las gaviotas

    que ya no puedes con su odio

    ese odio está hecho de música

    las gaviotas penetrándote

    ¿a quién le importa inducir

    ante esa piel delirante?

    la marea blanca afila como un cuchillo tus alucinaciones

    intento oír esa música

    (Del poemario inédito El libro de hielo)

  • 3 Poemas de Madan Kashyap, poeta indio

    3 Poemas de Madan Kashyap, poeta indio

    Madan Kashyap (India). Es un reconocido poeta hindi. Ha publicado numerosos poemarios. También se dedica activamente a la prosa y la crítica literaria. Ha sido galardonado con numerosos premios y reconocimientos nacionales e internacionales.

    Al menos

    Al menos,

    Todavía hay aire en esta tierra. Y el aire es gratis.

    Al menos,

    En algunos lugares los dispensadores de agua reparten agua gratis, y en otros lugares un alma generosa sirve agua.

    Gratis.

    Al menos,

    los caminos no esperan que se les pague mientras caminan por ellos.

    Al menos,

    no hay impuesto sobre la luz solar, aunque apenas

    llega a los hogares urbanos.

    Al menos,

    Puedes visitar muchos parques de forma gratuita;

    puedes tocar el mar sin pagar, puedes contemplar

    el sol naciente y del sol poniente, todo gratis.

    Por suerte,

    al menos

    existe este ‘al menos’.

    Espantapájaros

    Primero murió mi sueño de cambiar el mundo.

    Luego murió el sueño de un hogar.

    en un mundo hermoso.

    Entonces el pensamiento de un mundo hermoso con una casa hermosa

    desapareció.

    Y poco a poco todo murió.

    sonando la sentencia de muerte de la humanidad.

    Me quedé de pie, feliz, con los brazos abiertos hacia el cielo sin nubes.

    Poco a poco mi ropa se convirtió en harapos. Mis piernas se clavaron en la tierra,

    Mis brazos extendidos se convirtieron en madera.

    para un fuego sin vida.

    Y mi cuerpo se convirtió en un simple tronco. Y un día

    sentí que

    mi cabeza se había convertido en una olla ennegrecida al revés

    que ha sido descartada porque durante meses

    se cocinó caldo en ella

    Así,

    de pie en los campos cuidando los cultivos y a mis seres queridos también, me convertí en un espantapájaros.

    Deseos

    Ellos dicen

    sus deseos son minúsculos. Tan pequeños

    que no significan nada, como si,

    no quisieran nada.

    No quieren cortar árboles

    pero quieren exprimir su verdor.

    Ellos no quieren

    aplastar montañas

    pero les roban su firmeza.

    No quieren puentes sobre los ríos

    pero quieren detener su caudal.

    Si sus deseos se cumplen ¿cómo será este mundo?

    Uno no lo sabe.

    Traducción al inglés por Shobha Narayan

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Shivam Tomar, poeta indio

    3 Poemas de Shivam Tomar, poeta indio

    Shivam Tomar es un poeta, escritor y traductor bilingüe de Gwalior, India. Edita Poems India, una publicación semanal centrada en la poesía, la cultura y las artes. Él mismo traduce sus poemas al inglés.

    Avistamiento de un gorrión

    En el paisaje bañado por el resplandor del atardecer de Dhauladhar

    un gorrión ha venido a posarse en el cable negro frente a mí.

    Este no es el primer gorrión que veo en este pueblo de montaña.

    Pero, al haber desaparecido del cielo urbano

    cada vez que veo un gorrión

     siento como si fuera el último gorrión sobreviviente del mundo.

    No es que sea el único al que le preocupa la desaparición de los gorriones.

    Yo también estoy entre aquellas personas que sólo pueden pensar en cosas que desaparecen

    hasta el límite de la nostalgia

    Sé que este gorrión no ha venido a sentarse aquí para mí

    pero qué trágico es

    que avistar un gorrión haya empezado a sentirse como…

    un raro evento astronómico.

    En Benarés

    En Benarés,

    la tarde se queda durante horas,

    con una mano reteniendo la noche,

    y la otra llenando el cielo de colores.

    El Ganges es la paleta,

    en la cual, cada vez que sumerge su pincel,

    miles de ondas de colores

    surgen de su pecho,

    y encuentran su camino hacia la salvación.

    Tu presencia siempre permanece a mi alrededor,

    Tu presencia

    respirando en intervalos largos e inciertos.

    Con cada respiración,

    mi casa se hincha y se encoge.

    Miro a mi alrededor, curioso.

    El vacío de estas tres habitaciones

    se ha convertido en los pulmones

    de tu presencia persistente.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Lee Min-Yung, poeta taiwanés

    3 Poemas de Lee Min-Yung, poeta taiwanés

    Lee Min-Yung.  Nacido en 1947 en la ciudad de Kaohsiung, al sur de Taiwán,es uno de los escritores más reconocidos de Taiwán. Es poeta, crítico y activista social. Ha publicado numerosos poemarios. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas. También ha escrito ensayos. Ha sido editor de la importante revista de poesía «Lee Poetry». Lee Min-Yung ha sido galardonado con el Premio Nacional de Artes en Literatura y otros galardones.

    La patria de un corazón

    El poeta exiliado

    construye su propio territorio

    en verso.

    La patria de un corazón

    no tiene fronteras

    La oscuridad se hunde en la luz;

    la luz se eleva desde de la oscuridad

    Le da la espalda al poder.

    Las olas surgen en el océano de la conciencia

    recitando canciones de libertad.

    Un sueño acerca de correr

    ¿Por qué estás corriendo en tu sueño?

    Porque no es

    el país que amo

    ¿Por qué estás corriendo en tu sueño?

    Porque solo puedo

    encontrar la libertad huyendo

    ¿Por qué estás corriendo en tu sueño?

    Porque deseo

    construir un castillo de amor en un lugar remoto en mi sueño.

    Sueños

    En nuestra propia tierra, hemos intentado

    construir una nación.

    En sueños

    recordamos el nombre de esta isla.

    Nuestros sueños contienen

    la historia oculta

    y los nombres olvidados.

    Traducción al inglés por  C. J. Anderson-Wu

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Yang Shan-Tsun, poeta taiwanesa

    3 Poemas de Yang Shan-Tsun, poeta taiwanesa

      Yang Shan-Tsun (1999) es una artista y escritora taiwanesa. Los sueños y la naturaleza son la fuente de inspiración de sus creaciones. Estudia una maestría en Artes en la Universidad Nacional Tsing Hua. Sus poemas se han publicado en revistas hindis como Sadaneera, Posham Pa y Sanskriti Mimansa.

    La era del agua

    Las gotas de lluvia usan un velo,

    como la melancolía que llevas,

    te mantiene en una distancia de ensueño.

    Pero si te estás sofocando por el dolor,

    recuerda que vienes del océano.

    Las palomas blancas que estábamos esperando nunca aparecieron.

    Sólo líneas plateadas cortando el cielo,

    y cortando nuestros rostros envejecidos.

    Dicen que el tiempo es tan generoso,

    si no luchamos en su red,

    no nos hace ningún daño.

    Cuando cae la noche,

    La gente extiende las palmas de las manos hacia la cola de una estrella fugaz.

    Tan tiernas como nuestras sombras solitarias,

    un monstruo gigante pasó caminando en silencio,

    sin salpicaduras.

    Los charcos en las escaleras iluminaban nuestro camino a casa.

    Con todas las plumas pesadas,

    guardamos la lluvia brillante en nuestros ojos para siempre.

    Autoinmolación

    Visiones enredadas con glándulas lagrimales.

    Un pequeño trozo de la lente condensadora.

    pasó del ojo izquierdo al derecho.

    Los dedos dibujan el contorno del otro,

    no se puede compensar,

    mentiras dentro de mentiras.

    El período inacabado finalmente pregunta:

    Si te encuentras encerrado

    dentro de ti mismo

    ¿Escalarías contra tus recuerdos?

    ¿Torcerías el dolor en circunvoluciones?

    ¿Dejarías que suenen las chispas,

    alrededor de la doble hélice?

    Como un insecto volador,

    quema miel hasta convertirla en sangre,

    ahogándose en el

    tejido corporal en flor.

    Aunque no puedas ver,

    en tus respiraciones lentas,

    bajo los párpados de color rojo oscuro,

    las cenizas realzan.

    Un mundo espléndido en la rendija.

    Descubriste que

    las luces siempre vendrán,

    a las barandillas de la jaula,

    pero atrae la sombra hacia

    el próximo mañana.

    Un sueño brumoso

    En un sueño brumoso,

    tocaste la ventana

    mientras caía una pluma con escarcha y nieve.

    Las frías yemas de los dedos atraparon mi vista,

    pero no escribir.

    Caí en un campo de lavanda suave,

    mirando hacia atrás al deseo menguante.

    Como un botón de una camisa,

    un tornillo que no entra en la garganta,

    los engranajes están aplastando flores.

    El ruiseñor ya no puede cantar,

    ojos tallados en gemas llenos de miedo.

    Miro a través del cristal del piso superior,

    sin embargo, la oscuridad ha helado mi pecho.

    Y luego, el pájaro regresa al nido,

    alimentando a los polluelos temblorosos.

    Una enorme sed aún persiste en el desierto,

    picos agujereando de un lado a otro la tierra,

    pero no para escribir.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Min Jo 조 민, poeta surcoreana

    3 Poemas de Min Jo 조 민, poeta surcoreana

    Min Jo 조 민 (Corea del Sur). Nació en 1965 en Sacheon, Gyeongnam. Hizo su debut literario en 2004 después de recibir el Nuevo Premio Literario Siwa Sasang. Sus colecciones de poesía publicadas incluyen Silent Painting Family No. 1 y A Donut with Nothing Left but the Hole. Fue galardonada con el Premio Literario Gaecheon en 2002 y la Beca de Creación Literaria ARKO en 2014. Actualmente está cursando un doctorado en Educación del Idioma Coreano en la Escuela de Graduados de la Universidad Nacional de Gyeongsang.

    El Candidato

    Un hombre con chaleco, usado al revés,

    se sienta en su camioneta, pelando un melón.

    Los cuchillos están alojados profundamente

    en cada sandía partida.

    Un gato está atado a una cuerda amarilla—

    están unidos el uno al otro.

    Una mano con guantes blancos

    ríe, saluda, luego se inclina.

    En medio del camino,

    te quedas solo,

    como un tronco la deriva

    arrastrado a la orilla por la inundación.

    Mi Campo de Sorgo

    Nada de sorgo en el campo de sorgo,

    silencio, silencio—

    solo los susurros se silencian unos a otros aquí.

    No hay granos en las espigas,

    No hay espigas en los tallos,

    sin embargo, me pongo zapatillas que no coinciden

    tejidas con de paja de sorgo

    y me dispongo a cosechar lo que no hay.

    Antes de encontrar sorgo,

    perderás tu rumbo,

    una y otra vez—

    porque no hay camino,

    y menos aún sorgo.

    En cambio, encuentras más cráneos de vivos que de muertos,

    esparcidos por este campo,

    un  inquietante misterio en el campo de sorgo.

    Nada que recolectar,

    nada que barrer,

    solo el relato del sorgo perdura,

    una quimera díscola y derrochadora,

    susurrando-silencio, silencio.

    Un donut sin nada más que el agujero

    El hombre al que rechacé era

    un maestro.

    En solo diez segundos,

    podía freír cien donuts doradas glaseadas con azúcar.

    El niño criado en polvo blanco

    los besa en cualquier lugar,

    los presiona contra su ombligo..

    El azúcar nunca se pudre,

    harina aún menos.

    ¿A dónde se fue todo el polvo blanco que esponjamos?

    La mujer a la que rechacé era

    una maestra.

    Escribía doce poemas líricos al día

    con lengua de serpiente de agua.

    Vacilo entre blanco y negro,

    mordiendo un donut

    sin nada más que el agujero.

    Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Hyang-Sook Sung성 향 숙, poeta surcoreana

    3 Poemas de Hyang-Sook Sung성 향 숙, poeta surcoreana

    Hyang-Sook Sung성 향 숙  (Corea del Sur) .En 2000, su poema fue seleccionado como obra ganadora en el Concurso Literario de Año Nuevo Nongmin Ilbo, y su debut oficial se realizó en 2008 cuando recibió el Premio Newcomer de la revista trimestral Poetry and Anti-Poetry. Estudió escritura creativa en el Instituto de Artes de Seúl. Durante un período prolongado, trabajó como editora en jefe de Poesía y Antipoesía y ocupó cargos como Jefa del Comité de Literatura de la Federación de Organizaciones Culturales y Artísticas Coreanas de Suwon y Secretaria General de la Asociación de Escritores de la Provincia de Gyeonggi. Sus colecciones de poesía publicadas incluyen Mom, Moms, I’m Glad I’m Not a Goat (seleccionada como Libro Literario Destacado por el Programa de Intercambio de Literatura) y Things You Can Do in Zero Gravity (reconocida como una Excelente selección de Contenido Editorial). También es coautora de Let’s Go on an Adventure, Peter Pan con otros cuatro escritores.

    Eutanasia          

    Las voces chocaron sobre la cuestión de aliviar el dolor.

    Un infante viejo y arrugado, aferrado a la vida a través de un respirador exhausto,

    seguramente se sumiría en el sueño más confortable de sus días.

    Duerme bien, pequeño.

    Duerme bien, aire.

    Duerme bien, ratón, gato, cucaracha.

    Estrellas, viento, sueños, flores, árboles: duerme bien.

    Duerme bien, muñeca encantadora, chaqueta roja,

    zapatillas blancas cuidadosamente reservadas para mañana.

    Duerme bien, todos los sonidos del mundo,

    esperanzas de oscuridad, maravillas de luz.

    En evolución

    Antes de liberarme de este recinto circular,

    debí haberme quedado a la deriva en el vientre de mi madre

    durante unos 3.500 millones de años.

    Yo fui la primera ameba,

    rebosante de infinitas posibilidades,

    agitándome y luchando con todo mi cuerpo

    en incontables esfuerzos inútiles—

    anhelando atravesar la división celular

    para finalmente encontrar reposo en algún lugar.

    Sin embargo, en el mar amniótico, mis ojos permanecen cerrados,

    mis manos tantean en la oscuridad.

    Las olas rompientes me astillan,

    desgarrando mi cutícula capa por capa.

    Con cada desprendimiento, mi frente se hincha.

    Anhelo ir a la deriva a voluntad—

    a través de la oscuridad subterránea, las profundidades del mar,

    bajo la luz de la luna, más allá de Urano, Plutón,

    o algún planeta sin nombre—

    a la deriva en el cosmos infinito.

    Capa por capa, mis huesos se expanden,

    hinchándose hasta acunar el Monte Meru.

    Dentro de mí, dentro de mí, dentro de mí—

    innumerables seres, cáscaras desechadas,

    presionan contra la vasta extensión del útero.

    Aferrándome al cordón umbilical

    que cuelga del ombligo del universo,

    sigo evolucionando.

    Dibujo

    – Inspirado en la pintura «Paisaje»de Park Soo-keun-

    La sequía invernal es severa.

    Sin más hojas por desprender

    las ramas desnudas se extienden hacia el cielo.

    Por donde ha pasado su negro carbón,

    el polvo, sin fijar, se esparce al viento.

    Líneas tenues bosquejan el paisaje,

    revelando los tonos turbios de la clase trabajadora.

    ¿Para quién se dibujó un boceto tan desolado?

    Sin profundidad, sin perspectiva alguna—

    solo los bocetos desgarradoramente secos de árboles desnudos,

    representados con tanta simplicidad y brevedad

    por una mano de carbón a la deriva como el viento,

    Es un paisaje invernal

    esperando a ser completado

    por alguien, algún día—

    alguien que esculpirá flores resplandecientes en la escena,

    que pintará hojas verdes en estas ramas.

    Un boceto tosco, reservado

    para el brillo de la primavera.

    esperando los colores que merece.

    Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

    Traducción al español por Mariela Cordero