Etiqueta: poesía india

  • 3 Poemas de H S Shiva Prakash, poeta indio.

    3 Poemas de H S Shiva Prakash, poeta indio.

    H S Shiva Prakash (n.1954) es un poeta, dramaturgo, traductor, columnista y crítico literario kannada. Su obra es conocida por su compromiso espiritual, social y político. Ha publicado 9 poemarios, 13 obras de teatro y  también ha publicado varios libros en inglés, que incluyen un libro de haikus. Su traducción al inglés de Kannada vachanas, ‘I Keep Vigil of Rudra’, fue publicado en la editorial Penguin, Colección de clásicos. Su obra ha sido traducida a múltiples idiomas de la India, además de inglés, francés, español e italiano. Fue galardonado con el Premio Sahitya Akademi (2012) y el Premio Sangit Natak Akademi (1997).

    Atenuación.

    La nube que se escondía detrás

    De esa colosal colina

    Comenzó a nadar en el cielo azul

    Las aguas doradas del Tunga,

    La arena bruñida de la orilla,

    La cúpula del templo bañándose en la luz del sol…

    Todo esto está en calma, atenuado

    Las vastas sombras de las nubes

    En una tarde de sol

    Me recordaron a la oscuridad subterránea

    Cuando una inmensa nube

    Comenzó a nadar en el cielo azul

    La oscuridad cubrió mi mundo

    (1999)

    Despedida.

    La gran ciudad -la guarida de los insomnes-

    estaba en la cama

    Con la diosa del sueño oscuro

    Medio cubierta por el sari

    de las farolas encendidas

    Me despedí de mi amada prisión

    Para entrar

    En la impenetrable jungla de

    rugientes torrentes de lluvia

    Donde me encontré

    Con las flores relampagueantes

    Y los frutos del trueno

    (2003)

    Metamorfosis

    La buganvilla roja

    Yacía en la cerca de alambre de púas

    Como un asceta hastiado del verano

    Sólo una hoja verde se rebeló y maldijo:

    ‘Al diablo con tu ascetismo estéril ’

    Transformándose en una mariposa verde

    Se fue volando

    Hacia la libertad

    (2007)

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • 4 poemas de Moinak Dutta, poeta indio

    4 poemas de Moinak Dutta, poeta indio

     Moinak Dutta (1977), es un escritor, ensayista, editor y poeta indio. Sus poemas y otros escritos se han publicado en antologías y revistas nacionales e internacionales y también en diarios como Madras Courier y The Statesman. Algunas de las revistas que han publicado sus poemas son: SETU, Riding and Writing, The Indian Periodical, Pangolin Review, Tuck Magazine, Duane’s Poetree and Nature Writing.

    Ha publicado Online @ Offline, ( 2014) y En busca de la radio (2017). Fue editor de Whispering Poeisis (2018), antología de poesía compuesta por más de cien poemas de sesenta poetas de diferentes partes de la India y el mundo. Actualmente se desempeña como editor ejecutivo de la revista  de literatura y arte The Kolkata Review.


    Vals de primavera

    Después de muchos días a partir de ahora

    cuando tengamos tiempo libre

    seguramente te preguntarás como

    nuestras palabras fueron medidas;

    Yo quizás diría

    todo sucedió como esa canción

    cuando tocaste el vals de Chopin

    y me llevaste a donde pertenecía.

    Especias y curry

    Como la mayoría de los indios

    soy aficionado a las especias,

    olor a cilantro, cardamomo, cúrcuma, jengibre y hojuelas de chile,

    ¿Es lo que me otorga vigor?

    si no hay fragancia de especias

    ¿Cuál es la utilidad de un hogar indio?

    Una carta de ella

    Después de veintiocho días y siete horas

    de su última llamada,

    recibo una carta de ella,

    me escribe desde una ciudad portuaria,

    donde el clima es hermoso,

    se pasa todo el día mirando a las gaviotas.

    y al atardecer se sienta en la cubierta,

    para ver al sol bañarse desnudo como un niño,

    por la noche se transforma en un territorio plagado de algas

    y sueños de caballos y corderos pastando en silencio.

    Una vez en nuestro camino a Khwai

    Una vez en nuestro camino a Khwai

    fuimos encantados por la primavera,

    el sendero de los sueños nos mintió

    una vez en nuestro camino a khwai;

    fuimos besados por el cielo

    y sentimos la belleza que nos consagraba

    una vez en nuestro camino a khwai

    poseímos la rima de la primavera.

  • 4 poemas de Gopal Lahiri, poeta indio

    4 poemas de Gopal Lahiri, poeta indio

    Gopal Lahiri (Calcuta, India) es un poeta bilingüe, escritor, editor, crítico y traductor literario; su obra poética se ha publicado en bengalí y en inglés. Sus poemas han sido traducidos al francés y al hindi. Ha publicado siete poemarios en bengalí y nueve poemarios en inglés y ha editado conjuntamente una antología de poemas. Su trabajo de traducción del inglés al bengalí de los cuentos de Israel Not Just Sweet and Honey, publicado por National Book Trust (India) es ampliamente reconocido. Su poesía también se ha publicado en varias antologías, así como en revistas de la India y en el extranjero. Obtuvo el Premio Poeta del Año en Destiny Poets, Reino Unido (2016).


    HISTORIA DE UNA MADRE

    Aquí las mujeres toman la historia de la madre,

    la caricia de un dedo, un toque tenue,

    La idea de un refugio, el éxtasis silencioso.

    en el útero;

    Una plaza de la ciudad revive la dicha

    de una historia de amor, que habla a través de un muro de hierro,

    la antigua parada de autobús ahora es una página en blanco

    en el libro, que trae de nuevo el aroma a tabaco,

    la ventana de la biblioteca evoca al amante abandonado,

    los corredores están colmados de historias,

    un pájaro diminuto vuela sobre los tranvías,

    y la historia continua,

    cruzando puentes que flotan en una bruma,

    que lo devora todo

    las sombras de sus árboles traen recuerdos

    que sangran desolación,

    el graffiti en el largo y tortuoso cerco

    inventa la celda-divisoria de la multitud,

    las madres ahora derraman las lágrimas no dichas.

    MOMENTOS

    Sé lo que tengo que hacer ahora.

    Cada celda exige una pelea ganable,

    sin conocer las secuelas,

    el crepúsculo se redujo a un rayo magro,

    el borde del agua se va desplazando

    la hierba alta acaricia los dedos,

    el viento del atardecer es como un sanador.

    Pero la oscuridad persiste en la columna vertebral, en el iris,

    con excelsa promesa y profundo aprendizaje

    viene un peligro desconocido,

    los recuerdos giran y al final me enseñan

    algo que nunca me interesa escuchar.

    Sabiendo que los momentos son temporales,

    escojo uno por uno y los expulso lejos.

    CAPULLO

    No hay historias

    aquí cada noche es mundana y solitaria.

    Las aves nocturnas sin plumas extienden sus alas.

    El momento que busco está enterrado,

    debajo de la escalera oscura,

    pulo cada herida en la piedra secreta que brilla

    en falsas luces; también es nostálgico,

    y extrañamente cuando un lagarto llora.

    La luna se oculta detrás de las nubes,

    hay una tibia oscuridad atravesando toda la casa.

    Cada nota musical ahora se mantiene en silencio,

    la pared rota garabatea las palabras olvidadas.

    Los corredores se están llenando con alfabetos escogidos,

    un nuevo mundo espera en la cornisa de la azotea.

    PASEO EN LA LLUVIA

    La calle nunca puede ser más solitaria

    que en una noche lluviosa,

    luego después de la lluvia,

    la hierba recién cortada está buscando madrigueras vacías,

    puñados de flores se marchitan en el muro del límite,

    los faroles exponen el pavimento desnudo.

    Anhelando la luz diurna, pasos, garras y suciedad.

    Buscando huellas, la ventana abierta está

    tomando profundas respiraciones,

    las sombras desmoronan poemas bajo las ramas,

    la bruma destila en el silencio,

    y puedes dibujarlo, siempre.

    Una mancha de tinta contra una cama de luces.


    Tararéalo , llévalo a lo largo, de tu herida, de tu soledad.

    El futuro camina de puntillas sobre el ruidoso pasado en silencio.


    Traducción: Mariela Cordero.

  • 3 poemas de Nurul Hoque, poeta bengalí

    3 poemas de Nurul Hoque, poeta bengalí

    Nurul Hoque (1965) es un poeta y ensayista bengalí. Ha escrito diecinueve libros de poesía. Su poesía se ha traducido a múltiples idiomas, entre ellos el rumano, el taiwanés y el chino. Es miembro oficial del sindicato de escritores de naciones del mundo que tiene su sede en Kazajstán. También es editor de la publicacion mensual Amader Buriganga, que publica desde Dhaka.

    La imagen puede contener: 1 persona
    El poeta y ensayista bengalí, Nurul Hoque (Fuente: Facebook)

    Puedo irme

    ¿Podría irme, querida? ¡Es tarde en la noche ahora!

    pero mi mente dice con pavor

    ¿cómo dejarte a ti mismo? ¿cómo?

    nadie puede ver la sombra del amor.

    Pero sólo yo puedo verla

    puedo ver todo esto, y más allá

    pues mis ojos son la llave invisible.

    Son capaces de abrir un corazón hermético

    que se ha roto y se ha dejado poblar con oscuridad fantasmal.

    La poesía está iluminada y despierta

    para ti y para casi toda la humanidad.

    Dime cariño ¿me puedo ir?

    el sol de la mañana me espera

    no hay luz en tu casa para hacer

    el amor invisible como verás

    o dime que espere para sostener tu mano

    que me quede a tu lado durante años y años.

    Alguien es mi tierra natal.

    Ella está pintada con mis lágrimas

    Quiero escribir una carta

    Quiero escribir una carta para ti, mi Señor

    dar un mensaje para describir a todos

    cómo alguien está volando en Concord

    cómo ellos murieron cerca de mí, Pedro y Pablo.

    Mi Señor, necesitas visitar África otra vez

    la gente es brutalmente asesinada

    los niños buscan a su propia sombra, esto causa dolor en mi corazón.

    No existe el amor, ni el fuego, estamos congelados

    donde la paz y la luz se encuentran muy lejos.

    La gente en Asia está sufriendo mucho

    a mano armada, beben sangre en Myanmar, sin razón

    enséñanos mi Señor cómo vivir juntos.

    Mi Señor,no tenemos ningún arma para sobrevivir

    excepto tu bondad, que no necesita ser descrita.

    Cuando dices que me amas

    Cuando dices que me amas, sé que es verdad

    pero me mudo a muchos lugares para encontrar comida.

    Tú miraste con profundidad mi sensible mirada

    con frescura e inocencia.

    Intento medir la distancia entre

    tu encanto de amor y las cosechas de grano.

    El amor te hace muchas veces reina.

    La melancolía llega a mí en tren.

    Ninguna gota de lluvia cae en esta tierra rota

    aquí el amor está infectado por la desnutrición y el desvanecimiento

    las personas del tercer mundo están claramente atormentadas

    mucha carestía ha sido creada para nosotros.

    Tu amor es como el pan de la noche más oscura.

    deseaba lleno de alegría ascender el derecho humano.

  • 4 poemas de Gouthama Siddarthan, poeta indio

    4 poemas de Gouthama Siddarthan, poeta indio

    Gouthama Siddarthan (India, 1968) es un poeta, cuentista, ensayista y crítico literario que desempeña una activa vida literaria en Tamil Nadu (India). Tiene 15 libros publicados, que incluyen series de historias y ensayos. 10 de sus libros se han publicado en 8 idiomas (tamil, inglés, español, alemán, búlgaro, portugués, italiano y chino). Dirige la revista literaria ‘UNNATHAM’, que se enfoca en literatura del mundo moderno y cuyo próximo número especial sobre «narrativas latinoamericanas» se encuentra en preparación.


    Tres flores

    Tres tazas emanan su aroma con el té espumoso,
    Tierno, vaho gris ondulante
    He estado esperando por esto
    En un paisaje sin espacio ni tiempo.

    Una taza está destinada para mí;
    ¡La otra, para ti, Parra!
    Es decir, para tu antipoesía.
    Que define la poesía como
    ‘Refinar un papel vacío’

    Y otra taza más para
    Andal que proclamó
    «No cambiaremos nuestro amor lujurioso».

    ¡Las flores de acacia han brotado, Parra[1]!
    La frialdad de la casa de té.
    Transporta la fragancia de las flores.
    Mezclada con el aroma del té.

    La temperatura de la frialdad cambia,
    Gira y sale.
    Flota la fragancia de las flores de mullai[2]

    Por allá viene en Andal.

    La flor maitreya[3] florece en mi bolsillo
    Resplandece, emite un olor dulce.
    Ahora el té se vuelve un brebaje almibarado y caliente.

     

    Notas de verano

    Ahora las brasas del sol ardiente florecen
    Es un momento mágico para susurrar en poesía.
    Deja que las palabras ardan,
    Pero, Sol, esta no es la nota de verano.

    Las últimas hojas caen de las plantas que se mecen.
    Es el instante mágico para tocar música.
    Que griten las cuerdas del deseo.
    Pero, Músico, esta no es la nota de verano.

    Girasoles en el suelo rojo están ardiendo
    Es un momento mágico para derramar.
    La infusión del suelo rojo
    Deja que la manivela de agua oscile,
    Pero, Girasol, esta no es la nota de verano.

    La fragancia del cuerpo se destila en el sudor.
    Es un momento mágico para abrazar a la amada.
    Que los cuerpos se enlacen entre sí.
    Pero, Mi Llama, esta no es la nota de verano.

    Si la música del verano ardiente.
    Trae el sabor de la tierna fruta de la palma.
    Para nuestros labios cautivos en la unión quemante
    Cuando las brasas arden por ti
    Se desbordan como palabras por todo mi cuerpo.
    Que se ha ahogado en ti con deseo.
    Voy a escribir las notas de verano
    A lo largo y ancho de tu cuerpo.

     

    Flor amarilla

    Salgo de la oficina por una taza de té.
    El verano golpea mi cráneo
    Camino a través de las sombras de los rascacielos.
    La sombra de un trabajador que cuelga precariamente.
    Desde la cúpula de un edificio pasa por encima de mí.
    El olor de su cuerpo se asemeja al de la tierra arada bajo un sol ardiente.
    Ráfagas y besos en mi cráneo
    Luego, las sombras de la jungla de concreto se desvanecen,

    En un instante una flor amarilla estalla.

     

    Naranja

    Por la mañana
    Surge mi avidez
    Por comer el fruto de la naranja.

    El sabor de los segmentos de la pulpa.
    Ordenados con elegancia en su interior.
    Como semillas
    Estimulan mi lengua.
    ¿Por qué floreció este deseo hoy?

    Mi amor,
    La pulpa de la fruta
    Pelada con tu mano
    Aumenta
    El deseo insaciable y
    El sabor de la fragancia.
    Que se esparció por toda la cama
    Después de nuestra primera unión.
    En aquel día.

    Cubro tu cuerpo
    Con la cáscara pelada
    De esa naranja
    Tu cuerpo se convierte
    En una naranja magnífica.

    Al punto de la extenuación
    Habiendo extraído
    La fragancia de
    La naranja
    En el dormitorio que se convirtió en bosque.
    Y después de mirar en tu cuerpo.
    La naranja señala.
    Otro cuerpo

    De una fruta a otra
    De un cuerpo a otro.

    Hoy
    La luz del sol me envuelve
    Con la fragancia de
    La naranja.
    La naranja  madura.
    Y oscila sobre mi cabeza.


    Notas

    Traducción: Mariela Cordero. 

    Agradecimiento especial: Gustavo Osorio (Ita Letter), traductor.

    [1] El poeta chileno Nicanor Parra tuvo una ruptura amorosa cuando estaba disfrutando de las fragantes flores de acacia. Cada temporada en que florecían dichas flores, tristes recuerdos de separación inundaban su mente.

    [2] Flores nativas de Tamil Nadu. Andal, una antigua poeta tamil, que tenía una devoción teñida de amor por el Señor Perumal (deidad hindú), compuso un corpus de canciones que se aproximan a la idea de poesía romántica. La vista de las flores de «mullai» en abundancia le recordó a su amante, es decir, a lord Perumal. La leyenda dice que ella tejió las flores en una guirnalda y se la regaló a Él, solo después de haberla usado ella misma.

    [3] Alternativa poética a la flor de caléndula llamada «sevvanthipoo» en Tamil, que le presenté a ella cuando nos separamos en el estilo dramático clásico.