Xiang Yang, seudónimo de Lin Chi-yang (Taiwán). Nació en Nantou, en 1955, es un poeta y académico. Posee un doctorado en periodismo por la Universidad Nacional Zhengzhi y es profesor en la Escuela de Posgrado de Cultura Taiwanesa de la Universidad Nacional de Educación de Taipéi. Desde mediados de los años 70, ha sido una figura clave en la poesía taiwanesa, cofundando la Sociedad de Poesía Gathering in the Sunshine en 1979 y siendo pionero en la poesía moderna en taiwanés. Asistió al International Writing Program de la Universidad de Iowa en 1985, ayudó a establecer el PEN taiwanés en 1987 (sirviendo como vicepresidente en 1990) y fue presidente de la Asociación de Literatura de Taiwán en 2016. Autor prolífico, ha publicado doce poemarios, traducciones de su obra al inglés y japonés, ensayos, crítica literaria y cuentos infantiles. Su poesía aborda la condición humana universal arraigada en un profundo sentido de lugar.
Con sombra y sin sombra.
El niño dentro del espejo
no tiene sombra
el niño fuera del espejo
tiene sombra.
El niño sin sombra se sienta dentro
el niño con sombra, fuera.
El niño sin sombra soy yo
y el niño con sombra… ese soy yo
mi yo sin sombra se queda dentro del espejo
y mi yo con sombra, fuera
el yo dentro del espejo
es el niño que no proyecta sombra.
Y el yo fuera del espejo
es el niño con sombra
Poesía Taiwanesa.
Traducción al inglés por Andrea Lingenfelter.
Gran calor
Calor en el frío Frío en el calor
La ciudad clama En una noche que se enfría lentamente
Bajo una lámpara solitaria Anhelo como fuego
Amor enterrado con descuido El dolor entra en el corazón
Descartado por un juramento Se congela
Cielo lleno de estrellas en la ventana Cielo lleno de estrellas
Brillando plenamente Evocando
Los suspiros de aquel verano Tu nombre y figura
Pasan calientes Ante mis ojos
En un viento sofocante Una estrella cae
Cae una estrella En un viento sofocante
Ante mis ojos Pasan calientes
Tu nombre y tu figura Los suspiros de aquel verano
Evocando Brillando plenamente
Cielo lleno de estrellas Cielo lleno de estrellas en la ventana
Se congela Descartado por un juramento
El dolor entra en el corazón Amor enterrado con descuido
Anhelo como el fuego Bajo una lámpara solitaria
En una noche que se enfría lentamente La ciudad clama
Frío en el calor Calor en el frío
Traducción al inglés por John Balcom
Descubriendo □□
□□ se descubrió
en varios periódicos de 1920
amarillentos y desintegrándose
en los labios burlones de la historia.
□□ ya ha sido destruido
un pájaro carpintero no puede picotear nada
en el □□
vacuo vacío
en el dobladillo ondeante de su falda
□□ espera tranquilamente ser rellenado
temerosas olas y corrientes esperan y vigilan de izquierda a derecha
□□□□
ignorante confundido
en un marco confinado
vacuo vacío □□□□
□□ los marineros portugueses la llamaron Formosa
□□ los holandeses le otorgaron el nombre de Zeelandia
□□ Zheng Chenggong rellenó “Paz, la capital de Ming”.
□□los Qing establecieron una prefectura subordinada a la provincia de Fujian
□□ un pueblo abandonado estableció una república
□□ Japón transplantó “Gran Japón”; aquí
□□ ahora se dice que es parte inseparable de China
entre tantos significantes
ignorante confundido □□
□□ lo es todo
□□ no es nada
como el ciprés de Formosa en la espesa niebla
incapaz de encontrar el suelo sobre el que posarse
todas las aves rivalizan por anidar sus plumosas alas
TODAS las bestias pugnan por dejar sus huellas
descubrir □□ se ha convertido en una especie de diversión
Buscar □□ se ha convertido en un pasatiempo ocioso
□□ fue duplicado
en un boletín electoral
publicado en el invierno de 1991
parte del cual fue consignado a las llamas
□□ se descubrió
en el □□ rodeado de □□
en el □□ vacío
□□ fue llamado con el nombre de □□□□.
hasta que finalmente ni siquiera □□ pudo encontrarse ya.
Traducción al inglés por John Balcom
*Michelle Yeh, N. G. D. Malmqvist & Xu Huizhi (eds.), Sailing to Formosa: A Poetic
Companion to Taiwan.
Traducción al español por Mariela Cordero


Keep writing! Your content is always so helpful.