Categoría: Poetas mujeres

  • 3 Poemas de Chen Hsiu-chen陳秀珍, poeta taiwanesa

    3 Poemas de Chen Hsiu-chen陳秀珍, poeta taiwanesa

    Chen Hsiu-chen 陳秀珍 (Taiwán). Ha publicado 15 libros, ha participado en Festivales Internacionales de Poesía celebrados en Europa, Asia, África y América, y ha sido portada de la revista internacional «La Barca» número 9 de Colombia, así como entrevistada por medios de comunicación de la India y reseñada con su trayectoria poética por medios de Puerto Rico. Sus poemas han sido traducidos a más de veinte idiomas y seleccionados en varias decenas de antologías poéticas. Ha sido galardonada con la Estrella Matutina del Festival Capulí Vallejo y su Tierra de Perú en 2018, los Premios Literarios Naji Naaman del Líbano en 2020 y el Certificado Intelectual Internacional del año 2024 del Foro Cultural Internacional para la Humanidad y la Creatividad de Siria.

    Susurro

    Las flores blancas

    vuelan como la nieve.

    El clap-clap de tacones altos

    pisados en una hilera de árboles en flor

    han esparcido

    un lujoso aroma floral.

    Suena

    como una ilusión

    o un hechizo

    ¡No me olvides! ¡No me olvides! ¡No me olvides!

    ¿Es el susurro de los pétalos

    o las

    voces reprimidas en mi profundo corazón?

    Oh, mi

    Neruda,

    bajo el

    cielo estrellado de Santiago

    mi corazón

    florece como la nieve

    sus pétalos

    irán a la deriva hacia tu corazón.

    El cielo de Neruda

    El viento

    arranca uno por uno los avisos del otoño

    que fijó en forma de hojas de arce rojo.

    Mi corazón en desesperación escucha  

    tus cien poemas de amor.

    La primavera está en la distancia.

    Escuché que alguien llamaba a

    un sonido tras otro.

    Un océano está oculto en mi corazón.

    Desde la isla de Taiwán

    vuelo al cielo de Neruda

    para alabar en tono agudo

    los sonetos de amor.

    Oh, mi Neruda,

    te amo

    como la flor de No-me-olvides ama a mayo.

    Oh, mi Neruda

    temo

    amarte tanto

    como las olas aman las rocas de la costa

    hasta abatirme.

    En tu abrazo

    En tu abrazo

    me convierto en barca

    que renuncia al viento y a la vela

    amarrada a tu suave puerto.

    En tu abrazo

    me convierto en mansa paloma blanca

    que renuncia a todo el cielo,

    para tenerte como alas.

    En tu abrazo

    pierdo el rumbo

    dependiendo de las dos antorchas de tus ojos

    para guiarme en la noche interminable.

    En tu abrazo

    reencarno todo mi cuerpo en un solo oído

    no escucho a las bestias que me rugen,

    solo escucho tu susurro.

    En tu abrazo

    desarmo automáticamente mi pistola y mis balas,

    porque me armaste con el arma más poderosa

    por la que estoy dispuesta a ser herida por ti.

    Oh Neruda

    pasaré toda mi vida

    intercambiando contigo

    un abrazo de amor eterno.

    Traducción al inglés por Lee Kuei-shien李魁賢

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Gülsüm Cengiz, poeta turca

    3 Poemas de Gülsüm Cengiz, poeta turca

    Gülsüm Cengiz (Turquía). Nacida en 1949, es una destacada poeta y editora. Tras formarse en la Escuela de Maestros de Estambul, ejerció como profesora y editora, y participó en programas de radio y televisión. También fue columnista en periódicos y conferencista en la Universidad de Osmangazi, siendo miembro del Sindicato de Escritores y del Centro PEN turcos. Comenzó su carrera poética en 1970, publicando su primer poemario en 1987. Es autora de siete libros de poesía, entre ellos «September Saying» y «Blue is the Color of the Mediterranean». Sus obras han sido traducidas y publicadas en numerosos idiomas, incluyendo ediciones bilingües y trilingües. Ha recibido prestigiosos galardones como el Premio de Poesía İYG y el Premio Troya en 1995, el Premio de Poesía Poetes Mahsati Gencavi en Azerbaiyán, y el Premio Internacional de Poesía Nurengiz Gün en 2020. Sus poemas figuran en diversas antologías internacionales.

    Era de la soledad

    Mientras los rascacielos rodean la vida por todas partes,

    las ciudades pierden constantemente su identidad.

    En apartamentos de superlujo, hipermercados,

    humanos, en la soledad de un niño perdido…

    De From Under Another Sky

    Traducido al inglés por Haldun Sonkaynar

    Optimismo histórico

    ¿Quién dice que

    el camino de la vida es llano?

    Tiene subidas y bajadas,

    desvíos también,

    y también encrucijadas…

    y caminos,

    inesperadamente, de la mano,

    juntos paso a paso

    que conducen a la esperanza, también…

    ¿Quién dice que el amor

    ha terminado

    en el nuevo orden mundial?

    El amor vuelve a brotar

    en los corazones puros,

    justo como la vida floreciendo

    entre las piedras.

    ¿Quién dice que

    el corazón del bardo se secó

    y ya no puede

    escribir versos?

    mientras las amapolas se mezan al viento,

    los pájaros vuelen en los cielos

    los brotes blancos

    florezcan en las ramas

    la esperanza no se agota,

    persiste el amor en la punta de una pluma…

    ¿Quién dice que

    lo que vivió y aún será,

    y la historia está terminada

    en el cosmos de la humanidad?

    El Sol vuelve a salir cada mañana,

    y el mundo es reconstruido

    por las manos de los humanos…

    De Forbidden Love Words

    Traducido al inglés por Haldun Sonkaynar

    Yo sé cómo es

    Yo vivo

    lo que viven todas las mujeres

    Yo desempolvo los días

    y cepillo la alegría.

    Coso

    a veces hago punto,

    disfruto

    creando cosas útiles

    escribo poemas…

    Soy madre

    sé de

    noches sin dormir

    junto a la cama de un niño enfermo.

    Vivo en

    lo que viven todas las mujeres.

    El salto de una tímida paloma

    mis pasos al volver del trabajo por la noche.

    Mi corazón,

    un gorrión atrapado en las garras de un gato

    temiendo la ausencia de amor.

    Soy poeta, escribo

    el dolor de la mujer

    su esperanza

    su amor.

    Soy una mujer

    lo que vivo

    es lo que escribo.

    De My Heart Feels Sorrow in May

    Traducido al inglés por Georgina Ozer

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de María Elena Blanco, poeta cubana

    3 Poemas de María Elena Blanco, poeta cubana

    María Elena Blanco (Cuba). Posgrados en literaturas francesa e hispanoamericana (Université de Paris, New York University). Profesora e investigadora académica. Traductora de las Naciones Unidas (1983-2007, actualmente freelance). Poesía: Posesión por pérdida (Chile y España, 1990); Alquímica memoria (España, 2001); Mitologuías. Homenaje a Matta (España, 2001); Danubio mediterráneo (Austria, 2005); El amor incontable (España, 2008); Sobresalto al vacío (Chile, 2015); Sprung ins Blaue/Sobresalto al vacío, (Austria, 2016); y las antologías Havanity/Habanidad (Miami, 2010); Botín (Países Bajos, 2016); Poesía escogida/Poezii Alese (Bucarest, 2016); De parte de nadie (Cuba, 2016); En attendant Ulysse/Esperando a Ulises (París, 2024). Ensayo: Asedios al texto literario (España, 1999); Devoraciones. Ensayos de período especial (Países Bajos, 2016). Traducción literaria: Charles Baudelaire, Las flores del mal (Chile, 2023); M.-T. Kerschbaumer, Neun Elegien/Nueve Elegías (Austria, 2004); entre otras.

    *

    El mito no indaga cómo

    sino quién

    el título invocable es todo

    nombre

    distinción

    distancia

    incólume

    ante los avatares

    del novelón familiar

    imperio veleidoso de sangres

    guerras

    periplos

    sumas y restas urdidas por las moiras

    en el arcaico

    cielo

    del olimpo.

    Por un curioso albur

    el patrimonio

    el patronímico es todo

    no bárbara apatridia:

    téngase techo

    y terruño

    y vástago:

    centella del hogar

    llama

    (se llama

    y llamará)

    pero el hogar

    es ella

    el drama

    el alimento

    el lugar del fuego

    Hestia

    o María

    nupcial consorte

    o madre soltera

    sin escudo y sin armas

    fundadora

    sin título.

    Omnipotencia del rojo

    Omnipuissance du rouge (1990)

    Derramadas las lágrimas de Eros

    se desata

    la omnipotencia roja

    hervor de átomos

    empeñados en obrar su fin:

    fusión de opuestos

    movimiento

    desgaste.

    Se trata

    de la constitución fatal

    el eje bipolar

    que habrá abierto el espacio

    de alteridad

    la rosa

    y su reino temporal

    el juego de sumisiones y dominaciones

    los elementos de la ley

    de la selva.

    Primero

    el trámite engorroso

    con música de fondo

    (máxima naturalidad

    poco romanticismo)

    luego vendrán

    placer

    vida en común

    tormento

    anudando

    el vínculo

    feroz

    condenado a la

    repetición.

    Museo

    La textura sensual de los campos de trigo

    peinados por el viento

    o la locura

    en que te places

    la terca inclinación de esas verdes colinas

    en las inmediaciones de Breda

    que enmarcan

    las febriles visiones del Bosco

    el destello del oro fugaz

    en la penumbra

    todo eso que viene a evocar

    tu proclamación

    de una preferencia artística equis

    se desliza

    imperceptiblemente

    y ocupa

    el rectángulo vacío de tu calle

    socava

    la rigidez excesiva de tu letra

    disimula

    la obstinada disponibilidad

    de la línea telefónica

    en resumidas cuentas

    te reemplaza

    y supera.

  • 3 Poemas de Anna Keiko, poeta china

    3 Poemas de Anna Keiko, poeta china

    Anna Keiko (China). Poeta y ensayista residenciada en Shangai. Su obra ha sido traducida a más de 30 idiomas y ha sido publicada en más de 40 países. Es fundadora y editora en jefe de la Asociación Literaria Huifeng ACC y directora china de la Fundación Cultural Internacional Ithaca. Sus poemas abordan temas existenciales, emocionales y ecológicos, y ha publicado seis colecciones, entre ellas Lonely in the Blood and Absurd Language. Ha recibido premios como el 30º Premio Internacional de Poesía en Italia y el reconocimiento como Embajadora de la Paz Mundial (2024). Fue la primera ciudadana china en recibir la Medalla de Intercambio Cultural en EE. UU. (2023). También escribe prosa, ensayo, letras y teatro, y fue nominada al Nobel de Literatura en 2020.

    Mini diario

    Al amanecer, abro los ojos al mundo.

    La luz crece poco a poco.

    Los crisantemos dorados se cubren de relucientes gotas de rocío.

    No puedo esperar para beber unos sorbos.

    La vibrante vitalidad me hace olvidar

    que ayer aún vagaba por el hospital.

    Sin embargo,

    una vivacidad incontrolable quiere ser abrazada.

    Este es el maravilloso entendimiento tácito entre los humanos y la naturaleza.

    Cuando los pájaros cantan fuera de la ventana,

    realmente quisiera saber lo que están diciendo.

    Tal vez celebran el regreso a casa del anfitrión.

    Entonces, habrá comida en el balcón.

    Después de días de ser alimentados, parece que han aprendido a agradecer.

    Juguetean, picotean aquí y olisquean allá.

    A veces me despiertan de mi sueño.

    Es la alegría compartida entre vidas.

    Sin embargo, cuando abro la red, la guerra sigue escalando.

    Veo a poetas gritando y protestando, con sus voces llenas de tristeza.

    Estoy triste, pero no puedo cambiar nada.

    Todo el mundo sabe que la guerra es un duelo cuando la política fracasa.

    ¿Cómo pueden unas líneas de poesía cambiar la situación?

    Aun así, la compasión es el calor de la humanidad.

    Pensando en las pequeñas vidas caídas en la guerra,

    pido consejo a los pájaros.

    Pero los pájaros también se han ido.

    26 de junio de 2025

    Te daré todo lo que tengo.

    Eres mi cielo y mi luz,

    Eres mis ojos y mi aliento,

    Eres el poema de la esperanza.

    Vamos, escribamos juntos,

    Escribe las vicisitudes, escribe el dolor,

    escribe las dificultades y los sueños,

    escribe la enfermedad que padeces.

    Preguntaste,

    ¿Por qué los médicos me recetaron tantas medicinas?

    ¿Cómo es que esta es mi vida?

    yo también pregunto.

    Pregunto al cielo, pregunta al destino, pregunto a miles de montañas y ríos,

    pregunto al firmamento y al universo.

    Entonces, escuché la respuesta,

    sin embargo, no sé cómo escribirla en palabras.

    Esperando el autobús

    Estoy esperando el autobús

    muchos pasan por la estación

    van a distintos lugares

    pero ninguno me lleva a adonde quiero ir

    sigo esperando, del invierno a la primavera.

    A nadie le importa la gente que espera el autobús

    caminan, o corren

    espero de la oscuridad al amanecer

    los árboles hibernan y  despiertan,

    lo mismo hacen los pájaros

    ¿han cambiado los humanos en miles de años?

    sólo unas pocas estrellas han despertado

    no sé cuán lejos está el lugar al que quiero ir.

    Sigo esperando el autobús.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Irma Kurti, poeta albanesa

    3 Poemas de Irma Kurti, poeta albanesa

    Irma Kurti es una poeta, escritora, periodista y traductora albanesa. Se ha naturalizado italiana y vive en Bérgamo, Italia. En 2020, se convirtió en presidenta honoraria de WikiPoesia, la enciclopedia de la poesía. También ganó el prestigioso premio literario Naji Naaman 2023 por su obra completa. Irma Kurti es miembro del jurado de varios concursos literarios en Italia y también traductora de la Fundación Ítaca en España. Irma Kurti ha publicado más de 100 obras, entre las que se incluyen libros de poesía, ficción y traducciones. Sus libros han sido traducidos y publicados en 20 países.

    Un largo invierno nos espera

    Un largo invierno nos espera a los dos

    entre las cuatro paredes de un hogar

    que ya no nos conoce, dentro de esta

    vida que no nos pertenece: yo estoy

    aquí y tú estás tan lejos.

    Un largo invierno nos espera a los dos.

    No sé si los caminos que ahora

    nos separan estarán llenos de hielo o nieve,

    si los kilómetros entre nosotros

    se extenderán como brazos que no pueden abrazar.

    Un largo invierno nos espera a los dos.

    Y recojo la última hoja del otoño

    y, como si fuera una carta, te la envío.

    Sin patria

    ¿Qué buscas en la orilla?

    ¿fragmentos de recuerdos o conchas rotas?

    Las gaviotas han volado a tierras lejanas,

    abandonando así su único nido de amor.

    Al igual que tú, que en tierra extranjera

    intentaste construir con dificultad un techo.

    Aunque desde allí, el frío, la lluvia,

    la nostalgia y los recuerdos también penetran.

    No queda nada, ni siquiera esa puerta

    que abriste en el sueño del primer amor.

    Estaba oxidada, ahora ha sido sustituida

    por otra más bonita y moderna. 

    Tú también has cambiado, eres un cielo lleno

    de nubes, difícil de reconocer:

    un alma sensible, muy a menudo engañada;

    una poeta triste, sin patria.

    Estas no son hojas

    Estas no son hojas que el otoño

    arroja sobre mi cabello, mis hombros;

    son manos que me saludan hoy

    mientras arrastro una vieja y pesada maleta

    que guarda las estaciones que vivimos juntos.

    Estas no son gotas de lluvia que corren por

    mis mejillas, sino lágrimas: tan límpidas y claras.

    Estos no son charcos que reflejan ahora mi

    rostro, sino ríos de pensamientos y reflexiones.

    Las despedidas siempre duelen; te dejan

    amargura en el corazón, aunque, en algún lugar

    ahí fuera, te espere un mundo de mágicos colores…

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Yang Shan-Tsun, poeta taiwanesa

    3 Poemas de Yang Shan-Tsun, poeta taiwanesa

      Yang Shan-Tsun (1999) es una artista y escritora taiwanesa. Los sueños y la naturaleza son la fuente de inspiración de sus creaciones. Estudia una maestría en Artes en la Universidad Nacional Tsing Hua. Sus poemas se han publicado en revistas hindis como Sadaneera, Posham Pa y Sanskriti Mimansa.

    La era del agua

    Las gotas de lluvia usan un velo,

    como la melancolía que llevas,

    te mantiene en una distancia de ensueño.

    Pero si te estás sofocando por el dolor,

    recuerda que vienes del océano.

    Las palomas blancas que estábamos esperando nunca aparecieron.

    Sólo líneas plateadas cortando el cielo,

    y cortando nuestros rostros envejecidos.

    Dicen que el tiempo es tan generoso,

    si no luchamos en su red,

    no nos hace ningún daño.

    Cuando cae la noche,

    La gente extiende las palmas de las manos hacia la cola de una estrella fugaz.

    Tan tiernas como nuestras sombras solitarias,

    un monstruo gigante pasó caminando en silencio,

    sin salpicaduras.

    Los charcos en las escaleras iluminaban nuestro camino a casa.

    Con todas las plumas pesadas,

    guardamos la lluvia brillante en nuestros ojos para siempre.

    Autoinmolación

    Visiones enredadas con glándulas lagrimales.

    Un pequeño trozo de la lente condensadora.

    pasó del ojo izquierdo al derecho.

    Los dedos dibujan el contorno del otro,

    no se puede compensar,

    mentiras dentro de mentiras.

    El período inacabado finalmente pregunta:

    Si te encuentras encerrado

    dentro de ti mismo

    ¿Escalarías contra tus recuerdos?

    ¿Torcerías el dolor en circunvoluciones?

    ¿Dejarías que suenen las chispas,

    alrededor de la doble hélice?

    Como un insecto volador,

    quema miel hasta convertirla en sangre,

    ahogándose en el

    tejido corporal en flor.

    Aunque no puedas ver,

    en tus respiraciones lentas,

    bajo los párpados de color rojo oscuro,

    las cenizas realzan.

    Un mundo espléndido en la rendija.

    Descubriste que

    las luces siempre vendrán,

    a las barandillas de la jaula,

    pero atrae la sombra hacia

    el próximo mañana.

    Un sueño brumoso

    En un sueño brumoso,

    tocaste la ventana

    mientras caía una pluma con escarcha y nieve.

    Las frías yemas de los dedos atraparon mi vista,

    pero no escribir.

    Caí en un campo de lavanda suave,

    mirando hacia atrás al deseo menguante.

    Como un botón de una camisa,

    un tornillo que no entra en la garganta,

    los engranajes están aplastando flores.

    El ruiseñor ya no puede cantar,

    ojos tallados en gemas llenos de miedo.

    Miro a través del cristal del piso superior,

    sin embargo, la oscuridad ha helado mi pecho.

    Y luego, el pájaro regresa al nido,

    alimentando a los polluelos temblorosos.

    Una enorme sed aún persiste en el desierto,

    picos agujereando de un lado a otro la tierra,

    pero no para escribir.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Min Jo 조 민, poeta surcoreana

    3 Poemas de Min Jo 조 민, poeta surcoreana

    Min Jo 조 민 (Corea del Sur). Nació en 1965 en Sacheon, Gyeongnam. Hizo su debut literario en 2004 después de recibir el Nuevo Premio Literario Siwa Sasang. Sus colecciones de poesía publicadas incluyen Silent Painting Family No. 1 y A Donut with Nothing Left but the Hole. Fue galardonada con el Premio Literario Gaecheon en 2002 y la Beca de Creación Literaria ARKO en 2014. Actualmente está cursando un doctorado en Educación del Idioma Coreano en la Escuela de Graduados de la Universidad Nacional de Gyeongsang.

    El Candidato

    Un hombre con chaleco, usado al revés,

    se sienta en su camioneta, pelando un melón.

    Los cuchillos están alojados profundamente

    en cada sandía partida.

    Un gato está atado a una cuerda amarilla—

    están unidos el uno al otro.

    Una mano con guantes blancos

    ríe, saluda, luego se inclina.

    En medio del camino,

    te quedas solo,

    como un tronco la deriva

    arrastrado a la orilla por la inundación.

    Mi Campo de Sorgo

    Nada de sorgo en el campo de sorgo,

    silencio, silencio—

    solo los susurros se silencian unos a otros aquí.

    No hay granos en las espigas,

    No hay espigas en los tallos,

    sin embargo, me pongo zapatillas que no coinciden

    tejidas con de paja de sorgo

    y me dispongo a cosechar lo que no hay.

    Antes de encontrar sorgo,

    perderás tu rumbo,

    una y otra vez—

    porque no hay camino,

    y menos aún sorgo.

    En cambio, encuentras más cráneos de vivos que de muertos,

    esparcidos por este campo,

    un  inquietante misterio en el campo de sorgo.

    Nada que recolectar,

    nada que barrer,

    solo el relato del sorgo perdura,

    una quimera díscola y derrochadora,

    susurrando-silencio, silencio.

    Un donut sin nada más que el agujero

    El hombre al que rechacé era

    un maestro.

    En solo diez segundos,

    podía freír cien donuts doradas glaseadas con azúcar.

    El niño criado en polvo blanco

    los besa en cualquier lugar,

    los presiona contra su ombligo..

    El azúcar nunca se pudre,

    harina aún menos.

    ¿A dónde se fue todo el polvo blanco que esponjamos?

    La mujer a la que rechacé era

    una maestra.

    Escribía doce poemas líricos al día

    con lengua de serpiente de agua.

    Vacilo entre blanco y negro,

    mordiendo un donut

    sin nada más que el agujero.

    Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Soon-Hyun Lee 이 순 현, poeta surcoreana

    3 Poemas de Soon-Hyun Lee 이 순 현, poeta surcoreana

    Soon-Hyun Lee 이 순 현 (Corea del Sur). Nació en 1960 en Pohang, Gyeongsangbuk-do (anteriormente Condado de Yeongil) e hizo su debut literario en 1996 a través de Modern Poetry Quarterly (Hyundae Sihak).  Obtuvo su título en el Departamento de Escritura Creativa de la Escuela de Graduados de Artes Literarias de la Universidad de Dongguk. Como poeta, ha publicado colecciones como My Body Is a Ruin (2002, Munhakdongne) y The Rabbit That Exists, the White Rabbit (2018, Munye Joongang). En 2004, completó su tesis de maestría, Un estudio sobre los ‘Poemas Teóricos’ de Oh Kyu-won, en la Universidad de Dongguk. Además de su carrera literaria, trabaja como enfermera escolar en Jamil High School.

    Manzana y la Palabra “Manzana»

    1

    La palabra manzana está relacionada con acciones como

    – recoger

    – comer

    – morder

    – acariciar

    – tocar

    – frotar

    – pelar

    – lamer

    – partir

    – palpar

    – chupar

    y así sucesivamente,

    Pero en el momento en que pronuncio la palabra manzana,

    mi boca se llena completamente de manzana.

    2

    Presiono el cuchillo firmemente en el centro.

    en el fondo, hay muchas cámaras,

    cada una sellada por paredes,

    cada una sosteniendo una o dos

    bombas de tiempo bien maduras.

    Tic, tic-el tiempo avanza.

    3

    La palabra manzana

    y una manzana real

    pertenecen a mundos diferentes.

    Sin embargo, se encuentran,

    dentro de mi boca,

    empapadas en saliva.

    El conejo que existe, el conejo blanco

    El conejo lunar nativo va a la guardería,

    cruza su mirada con un conejo blanco que cuelga de una mochila.

    Un zoológico flotante en el cielo después de una nevada—

    nubes blancas sin suelo, sin vallas.

    Un niño patea la nieve, saltando,

    un abuelo lleva el conejo al hombro.

    ocupado persiguiendo comida, no sueños o amor,

    me aferro al conejo, como un oso polar.

    Los conejos parpadean en las nubes blancas,

    sus orejas tiemblan antes de desaparecer.

    El niño resbala. El abuelo resbala.

    pierden su control sobre el conejo.

    Las nubes blancas se retiran silenciosamente detrás de los edificios.

    imagina un conejo blanco, y comienza a existir.

    Los conejos se multiplican, royendo el pensamiento.

    Me concentro en mi respiración.

    Entre la oreja derecha y la izquierda,

    la noción de ser o no ser simplemente se disuelve.

    Como una calavera a la deriva en un traje espacial perdido,

    montones de palabras—

    ¿pueden recomponerse?

    ¿pueden invocar sangre de vuelta a la vida?

    rompo un globo terráqueo con un martillo de emergencia.

    dentro de la Tierra hueca,

    no puedo encontrar ni siquiera un conejo blanco con pelaje irregular.

    Usando zapatos remendados por manos humanas.

    Desde el infierno del amor,

    tiro de los hilos uno a uno—

    rojo y azul, entrelazados, atrapados.

    Donde los hilos son tirados,

    el agua brota en el hueco,

    acumulándose en el corazón del vacío,

    como el mar de Galilea.

    Como el hombre barbudo que caminó sobre esas aguas,

    ¿puedo cruzarlas-entera, ilesa—

    usando zapatos remendados por manos humanas?

    Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Hyang-Sook Sung성 향 숙, poeta surcoreana

    3 Poemas de Hyang-Sook Sung성 향 숙, poeta surcoreana

    Hyang-Sook Sung성 향 숙  (Corea del Sur) .En 2000, su poema fue seleccionado como obra ganadora en el Concurso Literario de Año Nuevo Nongmin Ilbo, y su debut oficial se realizó en 2008 cuando recibió el Premio Newcomer de la revista trimestral Poetry and Anti-Poetry. Estudió escritura creativa en el Instituto de Artes de Seúl. Durante un período prolongado, trabajó como editora en jefe de Poesía y Antipoesía y ocupó cargos como Jefa del Comité de Literatura de la Federación de Organizaciones Culturales y Artísticas Coreanas de Suwon y Secretaria General de la Asociación de Escritores de la Provincia de Gyeonggi. Sus colecciones de poesía publicadas incluyen Mom, Moms, I’m Glad I’m Not a Goat (seleccionada como Libro Literario Destacado por el Programa de Intercambio de Literatura) y Things You Can Do in Zero Gravity (reconocida como una Excelente selección de Contenido Editorial). También es coautora de Let’s Go on an Adventure, Peter Pan con otros cuatro escritores.

    Eutanasia          

    Las voces chocaron sobre la cuestión de aliviar el dolor.

    Un infante viejo y arrugado, aferrado a la vida a través de un respirador exhausto,

    seguramente se sumiría en el sueño más confortable de sus días.

    Duerme bien, pequeño.

    Duerme bien, aire.

    Duerme bien, ratón, gato, cucaracha.

    Estrellas, viento, sueños, flores, árboles: duerme bien.

    Duerme bien, muñeca encantadora, chaqueta roja,

    zapatillas blancas cuidadosamente reservadas para mañana.

    Duerme bien, todos los sonidos del mundo,

    esperanzas de oscuridad, maravillas de luz.

    En evolución

    Antes de liberarme de este recinto circular,

    debí haberme quedado a la deriva en el vientre de mi madre

    durante unos 3.500 millones de años.

    Yo fui la primera ameba,

    rebosante de infinitas posibilidades,

    agitándome y luchando con todo mi cuerpo

    en incontables esfuerzos inútiles—

    anhelando atravesar la división celular

    para finalmente encontrar reposo en algún lugar.

    Sin embargo, en el mar amniótico, mis ojos permanecen cerrados,

    mis manos tantean en la oscuridad.

    Las olas rompientes me astillan,

    desgarrando mi cutícula capa por capa.

    Con cada desprendimiento, mi frente se hincha.

    Anhelo ir a la deriva a voluntad—

    a través de la oscuridad subterránea, las profundidades del mar,

    bajo la luz de la luna, más allá de Urano, Plutón,

    o algún planeta sin nombre—

    a la deriva en el cosmos infinito.

    Capa por capa, mis huesos se expanden,

    hinchándose hasta acunar el Monte Meru.

    Dentro de mí, dentro de mí, dentro de mí—

    innumerables seres, cáscaras desechadas,

    presionan contra la vasta extensión del útero.

    Aferrándome al cordón umbilical

    que cuelga del ombligo del universo,

    sigo evolucionando.

    Dibujo

    – Inspirado en la pintura «Paisaje»de Park Soo-keun-

    La sequía invernal es severa.

    Sin más hojas por desprender

    las ramas desnudas se extienden hacia el cielo.

    Por donde ha pasado su negro carbón,

    el polvo, sin fijar, se esparce al viento.

    Líneas tenues bosquejan el paisaje,

    revelando los tonos turbios de la clase trabajadora.

    ¿Para quién se dibujó un boceto tan desolado?

    Sin profundidad, sin perspectiva alguna—

    solo los bocetos desgarradoramente secos de árboles desnudos,

    representados con tanta simplicidad y brevedad

    por una mano de carbón a la deriva como el viento,

    Es un paisaje invernal

    esperando a ser completado

    por alguien, algún día—

    alguien que esculpirá flores resplandecientes en la escena,

    que pintará hojas verdes en estas ramas.

    Un boceto tosco, reservado

    para el brillo de la primavera.

    esperando los colores que merece.

    Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Choo-In Kim김 추 인, poeta surcoreana

    3 Poemas de Choo-In Kim김 추 인, poeta surcoreana

    Choo-In Kim 김 추 인 nació en Hamyang, al pie de la montaña Jirisan, en la provincia de Gyeongnam (Corea del Sur). Obtuvo un máster en la Escuela de Postgrado de Educación de la Universidad Yonsei de Seúl, especializado en literatura moderna, y debutó en la literatura en 1986 con Hyundae Sihak (Poesía moderna). Ha publicado 11 poemarios, entre ellos Every Day Is Strange, The Code of a French Kiss, Children of the Planet, The One Who Loved Objects, Tidal Wave y To Giacometti’s Long Legs. También es autora de un ensayo de viajes sobre mochileros en África, titulado So, It’s a Desert. Su actividad literaria ha sido reconocida con varios premios, como el Korea Arts Award (2016), el Jilmajae Literary Award (2017), el Korean Lyric Poetry Award (2021), el Songok Literary Award (2023) y el The Book of the Year 2024 Literary Award (2024).

    Las Palabras de un Caracol

                     – Homo biblos-*

    Su verso resplandece,

    plateado-brillante—

    cruzando otra temporada agotadora,

    escribe con las plantas de los pies

    una frase única y vívida:

    «Estoy en camino».

    * Homo biblos; el humano que graba.

    Meditación sobre Ilusiones

                           – Homo Patiens-*

    En vano, reflexiono sobre cosas irreales.

    ¿Todo lo que veo a mi alrededor es meramente una ilusión? 

    Un sueño— lo llaman ilusión.

    Un espejismo— lo llaman ilusión.

    Vacío,

    el color percibido aún no es más que engaño.

    Un frasco rebosante de vacío.

    El invisible «hoy» siempre está aquí,

    y «mañana»—, sé que seguramente llegará.

    Al borde de ayer, hoy y mañana,

    una noche de oscuridad prevalece.

    Yo soy, de hecho, un don nadie

    viviendo una vida de ilusión.

    * Homo Patiens; el humano que sufre.

    La Peonía Marchita

                         -Homo opiniosus-*

    Sobre la barandilla del terraplén,

    luchó desesperadamente por florecer.

    Ahora, al separarse de esas feroces horas,

    un único pétalo carmesí flota en el aire,

    perdurando brevemente…

    y luego comienza a caer.

    Su lenguaje lúcido

    hace un descenso rojo,

    agitando suavemente el aire.

    un punto elegante,

    una nota de despedida.

    *Homo opiniosus; el humano que imagina.

    Traducción al inglés por Joo-Hyun Song 송주현

    Traducción al español por Mariela Cordero