Etiqueta: josé luis regojo

  • Pacto de otro mar, Mariela Cordero, (LP5 Editora, 2025)

    Pacto de otro mar, Mariela Cordero, (LP5 Editora, 2025)

    El maravilloso prólogo-reseña que escribe Gladys Mendía precede a un poemario escrito por Mariela Cordero: abogada, poeta, escritora, traductora y artista visual. Su poesía ha sido publicada en varias antologías internacionales. Ha recibido varias distinciones, entre ellas: Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik Argentina (2014); Primer Premio del II Concurso Iberoamericano de Poesía Euler Granda, Ecuador (2015); Segundo Premio de Poesía Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italia (2015); Premio Micropoemas en español del III concurso TRANSPalabr@RTE (2015); Primer Lugar en Concurso Internacional de Poesía #AniversarioPoetasHispanos mención calidad literaria, España (2016) y Premio Internacional Sahitto a la Excelencia Literaria (2023). Esta misma semana ha recibido el prestigioso VIII Premio Internacional de Traducción de Poesía «M’illumino d’immenso» (Italia).

    Ha publicado los poemarios:​​ El cuerpo de la duda​​ (2013);​​ Transfigurar es un país que amas​​ (2020) y​​ La larga noche de las jaurías​​ (2023). Actualmente, dirige las secciones #PoesíaVenezolana y #PoetasdelMundo en la​​ Revista de Poesía Poémame​​ (España). 

    El poemario que presentamos hoy, Pacto de otro mar, nos enfrenta, en una primera parte, al vértigo de lo frágiles que somos en la marea. Posteriormente, nos conduce, en la segunda parte, hacia la promesa de redención en la contemplación. Para disfrutarlo, hemos de dejarnos empapar por las palabras de la poeta, dejarnos arrastrar por las olas de sus versos, hasta no saber dónde termina la piel del mar y dónde empieza nuestra propia piel.

    Leer este poemario es dejarse arrastrar por un oleaje que no da tregua. Desde la primera página, el mar se convierte en territorio total. Es un viaje en el que el mar se convierte en metáfora absoluta: cuerpo, herida, memoria, deseo, violencia y redención. Cada poema es una ola distinta; un poemario-oleaje incesante con una voz poética que oscila entre lo íntimo y lo histórico: desde lo erótico y lo sagrado hasta la denuncia velada de la violencia colectiva y la memoria de la guerra (“La paz de los fusiles”, “Fértil”). 

    La escritura de Mariela Cordero despliega imágenes poderosas y sensoriales, donde el salitre, la espuma, el oleaje y la arena dialogan con la experiencia del cuerpo y del tiempo. Hay una constante tensión en sus páginas: el mar devora, pero también otorga; hiere, pero a la vez regenera nuevas pieles.

    La presencia del mar, como hilo temático, evita caer en la repetición vacía: cada poema amplía el horizonte simbólico y propone una variación distinta, desde el mito hasta lo contemplativo, desde la devastación hasta la ternura.

    En la segunda parte, el poemario se abre hacia lo espiritual y lo trascendente (“El patriarca Qinshui”, “Oración”, “Cordón rojo”), sin abandonar la carnalidad del deseo ni la memoria. Un cruce entre lo místico y lo erótico que hace de Pacto de otro mar un poemario imprescindible. 

    En conjunto, estamos ante un poemario en el que la cadencia de los versos, a menudo breves y entrecortados, reproduce el ritmo del oleaje: avance, ruptura, repliegue. Cada poema es una ola que se levanta con fuerza, estalla y se repliega, dejando tras de sí un sedimento de imágenes intensas, sensoriales, imposibles de olvidar. Así, Pacto de otro mar se erige como una metáfora total de la existencia humana. Pero lo más cautivador es cómo todo converge en un mismo ritmo: el pulso incesante del agua que arrastra y renueva. Con un lenguaje intenso y poético, Mariela Cordero nos abraza con sus versos en una marea hipnótica que, una vez acabada su lectura, nos cuestiona en lo más hondo: ¿qué somos cuando nada nos nombra?, ¿qué queda cuando el oleaje nos arranca la identidad?

    Aquí les dejamos una muestra:

    Sigues siendo mar

    En el sitio donde

    escondí la vergüenza

    en el lugar

    para contemplar la agonía

    ahí

    te quieren tierra

    pero sigues siendo

     ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ mar.

  • Mariela Cordero (Venezuela) Gana el VIII Premio Internacional de Traducción de Poesía «M’illumino d’immenso» (Italia)

    Mariela Cordero (Venezuela) Gana el VIII Premio Internacional de Traducción de Poesía «M’illumino d’immenso» (Italia)

    Desde la Comunidad de poetas Poémame y la Dirección de la Revista tenemos el enorme placer de comunicar que nuestra directora de la sección internacional, la destacada poeta y traductora venezolana Mariela Cordero García, ha sido la ganadora de la VIII edición del Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español «M’illumino d’immenso».

    El prestigioso certamen —que reunió a 84 concursantes de 16 países— desafió a los participantes a realizar la mejor traducción de dos complejas piezas poéticas: «I salesiani del ’57» (Los salesianos del 57) de Maurizio Cucchi, y las cuartetas 92-99 de «Discorso senza un alito di vento» (Discurso sin un soplo de viento) del poeta suizo-italiano Leopoldo Lonati.

    Tras un exhaustivo análisis, el jurado eligió por unanimidad la traducción presentada por Mariela Cordero García, reconociendo la maestría y la profunda sensibilidad poética de su versión en español. La selección de los poemas estuvo a cargo de los organizadores Vanni Bianconi (Suiza) y Fabio Morábito (México).


    Sobre la Ganadora

    Mariela Cordero es poeta y traductora venezolana reconocida por su trabajo literario con varias distinciones, incluyendo el Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik (2014), el Segundo Premio de Poesía del Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni (2015) y el Premio Literario Naji Naaman (2025).

    Ha traducido poesía, ensayo, crónica y narrativa. Entre sus trabajos más notables se encuentran la traducción de la antología Tú eres todas las flores de cala (2021) del autor taiwanés Chen Ming-Keh (parte de la Taiwan Poetry Series); el ensayo Diez Cartas a Montaigne (2022), publicado por la Editorial de la Universidad de Jaén, España; y la antología poética Amor, Ilumínanos Aún (2023) del poeta estonio Jüri Talvet. También ha traducido al español el libro multilingüe Poein (2023) del poeta rumano Adrian Suciu; el poemario Mother’s Horse That Trotted Backwards / Mi madre tenía un caballo que trotaba hacia atrás (2023) del autor taiwanés Ching Fa Wu; y la obra de crónicas La sonrisa del cerdo (2024) del escritor francés Stéphane Chaumet, entre otras.

    Actualmente, Cordero se desempeña como asesora literaria en la Revista del Instituto de Simbología de Corea del Sur y coordina el Dossier de traducción Poesía Africana para la revista Círculo de Poesía de México.


    Ceremonia de Premiación en la Ciudad de México

    La entrega de este importante galardón se celebrará en el marco de la XXV Semana de la Lengua Italiana en el Mundo (SLIM).

    El Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México extiende una cordial invitación a la Ceremonia de Premiación de los ganadores de la VIII edición del Premio «M’illumino d’immenso» (del italiano al español) y de la III edición del mismo premio (del español al italiano).

    La ceremonia de entrega, conducida por Barbara Bertoni, será precedida por un diálogo imperdible sobre traducción y poesía entre tres reconocidos poetas y traductores: Ana García Bergua, Fabio Morábito y Daniel Samoilovich.

    Detalles del evento:

    • Día y Hora: Lunes 13 de octubre a las 19:00 horas.
    • Lugar: Auditorio del Instituto Italiano de Cultura.
    • Dirección: Avenida Francisco Sosa 77, Colonia del Carmen, Coyoacán, 04100 CDMX.

    Fuente: https://iicmessico.esteri.it/es/gli_eventi/calendario/actas-del-jurado-y-traducciones-premiadas-de-millumino-dimmenso-premio-internacional-de-traduccion-de-poesia-del-italiano-al-espanol/

  • 13 preguntas y una poeta: María C. González

    13 preguntas y una poeta: María C. González

    María C. González, nacida en Caracas (Venezuela en 1958), vive actualmente en La Laguna.  Maestra y licenciada en Filosofía y CCEE.  Autora de cuatro novelas. Miembro de la Asociación cultural canaria de escritores / escritoras (Acte). 

    Hoy tenemos la oportunidad de charlar un rato con ella.

     1.— ¿Podría usted contarnos un poco de su vida y actividad literaria?  

    He dedicado toda mi vida laboral a la docencia, de la cual me jubilé hace siete años.  Aproveché para realizar todas las actividades que me gustaban: actuación en Teatro-Pirámide, pintura, baile y escritura. Participé en un Concurso Literario de Amull, donde gané dos años consecutivos el tercer premio y luego otro, un tercer año. 

    Durante la pandemia, decidí escribir mi primera novela, La memoria de la diosa (2020), y seguí escribiendo: Ecos del ayer (2022), Un océano de olvido (2024) y a punto de salir mi cuarta novela: La mujer tras el espejo (2025), actualmente escribiendo la quinta. He participado en antologías, revistas y artículos de blog. Salvo la tercera, publicada por Editorial Idea, las autopublico a través de Acte. 

     2.— ¿Cuáles fueron sus primeras lecturas poéticas y qué autores la influyeron? 

    Mi primer contacto con la poesía fue con un libro de mi madre titulado: Las mejores cien poesías de la lengua castellana, me encantaba recitarlas y aprenderlas. Era aficionada desde pequeña a leer, comencé por cómic y seguí con libros infantiles de aventuras. Ya en el instituto, leía todo lo recomendado por mis profesores, sobre todo novelas y autores clásicos. Mis poetas preferidos fueron Federico García Lorca con su Romancero gitano, aparte de sus obras de teatro, y Neruda, con sus Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Autores muchos, me ha gustado mucho la literatura femenina, tanto española, como sudamericana. Y la novela histórica.  Soy una lectora impenitente. 

    3.— ¿Cómo definiría su poesía? ¿Y sus obras literarias? 

    Mis poemas son muestras de mis emociones, solo escribo para mí. La definiría como intimista, nostálgica y privada. Mis novelas reúnen experiencias que he vivenciado, temas que me apasionan como: la historia, el feminismo, la educación, la emigración y el costumbrismo canario, intereses que me han tocado experimentar muy de cerca. Todo fruto de mis vivencias personales. 

    4.— ¿Cree que la escritora “evoluciona” en su escritura? ¿Cómo ha cambiado su lenguaje a lo largo de los años? 

    Por supuesto que sí, somos seres sometidos al cambio continuamente y nuestra personalidad no se mantiene estática. Nuestra obra se impregna de nuestra evolución y crecimiento personal, maduramos y eso deja su impronta en nuestra obra. 

    En mí hay un continuo aprendizaje, que se muestra en toda mi obra, desde temas, intereses, experiencias vividas y objetivos adaptados a mi momento vital actual. 

    5.— ¿Cómo siente que un poema está terminado? ¿Y cómo lo corrige?  

    Creo que es algo que se acaba, cuando has terminado de expresar lo que sentías. Si sale del corazón es muy fácil su corrección, porque brota con espontaneidad. Si se pone uno a intentar cuidar la rima, estrofa, medida y demás, sí que hay que ser más meticulosa y dedicar tiempo a la revisión minuciosa. Aparte de tener un conocimiento más profundo del lenguaje poético. 

     6.— ¿Cuál es el fin que le gustaría lograr con su poética y en sus novelas?  

    Como no publico mi poesía, mi objetivo único es expresar mis emociones y liberar mis sentimientos más íntimos. Por el contrario, en mis novelas mi objetivo, es llegar a mis lectores a través de su emoción, que se sienta identificado con mis historias. Y en ese momento de lectura se convierte en su protagonista, sus vivencias, una especie de alquimia mágica, que permite salir de tu cotidianidad para ser protagonistas de unas historias y vivencias ajenas, identificándose con ella. 

    7.— ¿Qué lugar ocupa para usted, las lecturas en vivo? 

    Un lugar muy importante, pues es el momento de mostrarse ante tus lectores y percibir el reflejo de lo leído y ver en el ambiente la percepción que les llega de tu escritura. Es siempre muy emotivo ver el interés que despiertan tus palabras, pero sobre todo el intercambio de variadas opiniones, críticas y recepción de tu mensaje. 

     8.— ¿Qué opina de las nuevas formas de difusión de la palabra, ya sea en páginas de internet, foros literarios, cibernéticos, revistas virtuales, blogs, etc.? 

    El desarrollo y avance actual de la comunicación siempre es muy positivo, permite que se difunda rápidamente toda obra escrita en cualquier parte del mundo. Por lo tanto, son herramientas que hay que dominar y saber utilizar adecuadamente, para expandir la cultura y que llegue a todas las personas, sin ser algo elitista como era en el pasado. 

     9.— ¿Podría recomendarnos un poema de otro autor o autora que le haya gustado mucho?  

     Recomendaría a Pablo Neruda, titulado: “Puedo escribir los versos más tristes esta noche” 

     10.— ¿Qué libro está leyendo en la actualidad?   

    Estoy releyendo dos libros. Uno de Ángeles Mastretta: “Mujeres de ojos grandes” y “El club de la buena estrella” de Amy Tan. “Hombres sin mujeres” de Haruki Murakami. Nunca leo uno solo, varios y según mi estado de ánimo. 

    11.— ¿Qué consejo daría a un joven escritor/escritora que se inicia en este camino de la poesía? 

    No creo que esté preparada para dar consejos, el único que sigo es persistir y no caer en el derrotismo. Lo verdaderamente importante es transmitir lo que deseas, siendo coherente con tus planteamientos. Leer mucho y saber que escriben los demás, no dejarse arrastrar por el mercantilismo comercial, de triunfar con un superventas. (Bestseller) 

    12.— ¿Cómo ve usted actualmente la industria editorial? 

    Para mí, busca más el interés comercial, que la calidad. Triunfa más el nombre famoso, que reclama la sociedad, que autores serios, comprometidos y formados.  

    13.— ¿Cuál es la pregunta que le gustaría que le hubiera hecho y no la he hecho?  

    El cuestionario está bastante completo, me hubiese gustado una pregunta sobre el significado de la poesía para la sociedad actual y su compromiso con el humanismo. 

    De acuerdo, pues dejamos la respuesta para una próxima vez. Gracias por habernos dado la oportunidad de entrevistarla.

  • VUITANTA-SIS contes i barbolles. Albert Planelles

    VUITANTA-SIS contes i barbolles. Albert Planelles

    Els microrelats presentats formen un conjunt de textos breus, però intensos, plens de metàfores i idees que conviden el lector/a a relectures. Barregen absurditat, humor, crítica social, introspecció i reflexions sobre art i literatura amb un llenguatge ric i precís. 

    1. Absurditat
    Hi trobem des de reflexions filosòfiques sobre l’obertura mental ¨Creure¨, fins a escenes grotesques ¨Sala d’espera¨, històries com “Judicis”, “Portes”, “Concurs” o les dues peces sobre l’“Àpali!” ens mostren com la lògica quotidiana es capgira i provoca perplexitat i somriure a parts iguals.

    La realitat es desfigura per donar lloc a escenes oníriques: arbres que es revolten ¨Revolta¨, criatures estranyes sorgint d’insults ¨Criatures¨, objectes que esdevenen protagonistes ¨Defectes¨. Relats com “Realisme Màgic” i “Somnis” evoquen Magritte i el surrealisme literari amb imatges impossibles.

    Aquesta dosi de fantasia manté viva la sorpresa del lector.

    2. Humor
    Molts dels relats juguen amb l’humor: un llibre que mata els lectors ¨Lectures¨, un assassí que se suïcida per evitar reincidir ¨Reincidència¨, un home que “es defensa” fins a provocar una mort accidental ¨Defensa¨. 

    “Caritat” converteix un gest compassiu en una escena sexual incòmoda i hilarant. “Crims” i “Assassins en sèrie” exploren la violència i la seva banalització, però amb finalitats iròniques. “Sopar caníbal” dona la volta al ritual caníbal.

    Aquest humor funciona com a mecanisme de crítica i desdramatització de temes tabú, aconseguint que alguns temes greus —violència, alienació, frustració— siguin més digeribles i alhora més punyents. 

    3. Potència visual i llenguatge ric
    L’Albert Planelles treballa amb un llenguatge amb moltes imatges i sensorial: paisatges industrials descrits com a muntanyes i semàfors ¨Paisatge¨, escenes de vent que acaben amb una tragèdia quotidiana ¨Vent¨, descripcions quasi pictòriques de personatges que semblen relíquies ¨Temps¨.

    L’Albert Planelles té una prosa molt expressiva, plena de metàfores i girs poètics amb un llenguatge molt precís, característica aquesta última de tota la seva escriptura.

    4. Crítica social
    Hi ha una mirada crítica envers les convencions socials, la política i la cultura. Es denuncia la hipocresia institucional ¨Acords¨, la buidor dels discursos ¨Alternatius¨, l’obsessió per la novetat i el consum ¨Cafè¨, o la dificultat de comunicar-se autènticament ¨Defensa¨. 

    Crítica la societat contemporània: ¨Prediccions¨, ¨Pèrdues¨. Textos com “Activitat política”, “Ministeris”, “Premi literari” o “Sanitat” són obertament satírics. 

    5. Introspecció
    Diversos microrelats exploren la condició humana: la impossibilitat d’abastar tot el coneixement ¨Llegir¨, la repetició obsessiva com a condemna ¨Dèria¨, el pas del temps i la memòria de la infància ¨Jugar¨. Alguns relats tenen un fons més trist o introspectiu: “Interrogatori” explora la mort com a metàfora de buidor vital. “Un pobre” reflecteix l’exclusió social i la mirada classista. “Lul·lianes” 1, 2 i 3 parlen de l’amor i la traïció en clau mística i filosòfica. “Desaparició” acaba sent una metàfora potent sobre la renúncia i el silenci.

    6. Reflexions sobre art i literatura

    Diversos relats es miren el fet artístic amb distància irònica: “Èxit” i “Plagi” parlen de la frustració creativa i el reconeixement social. “La pintura del silenci” i “Articulisme” reflexionen sobre el procés creatiu, el pes del buit i la necessitat d’expressar-se. “Llibreria” juga amb la confusió entre llibres i lectures, fent una crítica subtil al mercat editorial.

    Com a conclusió, podem dir que VUITANTA-SIS contes i barbolles, publicat per Tèmenos Edicions, és un recull de microrelats molt potent i variat. La brevetat dels seus textos obliga a la concentració d’idees i a l’eficàcia expressiva. En Planelles aconsegueix condensar pensaments complexos en escenes de gran força.

    És un conjunt de microrelats recomanable per lectors que gaudeixin d’una narrativa intel·ligent, amb un toc irònic i, de vegades, desconcertant. Són textos que conviden a la relectura, perquè cadascun amaga capes de significat que es descobreixen progressivament. En definitiva, VUITANTA-SIS contes i barbolles és un recull variat, ric i imprevisible on cada text és una petita peça autònoma que sacseja el lector/a amb imaginació, ironia o reflexió filosòfica. Un llibre perfecte per a lectors que gaudeixen de l’humor intel·ligent, el surrealisme i la crítica punyent de la realitat.

    Podeu conèixer més de l’autor a l’entrevista que li vam fer a la Revista.

    VUITANTA-SIS contes i barbolles.  Microrelats d’Albert Planelles 

    Tèmenos Edicions, Barcelona 2025

  • 13 preguntas y un escritor: Joan Company

    13 preguntas y un escritor: Joan Company

    Esta semana tenemos el honor de entrevistar a un escritor catalán que nos está dando grandes momentos de literatura. Hemos de agradecerle su disponibilidad y paciencia con esta entrevista. No dejen de leerla y, sobre todo, comprar y leer sus libros.

    1.- ¿Podría contarnos su vida y actividad literaria?

    Nací en Cardona en 1960, soy ingeniero industrial químico y he desarrollado toda mi vida profesional en empresas nacionales (Prodecros) y multinacionales (Kemira) donde ya jubilado recibí el galardón Gota Azul que entrega la Asociación AEAS que aglutina las empresas gestoras del ramo del agua de toda España. Estoy casado y tengo tres hijos con Anna. Empecé mi actividad cultural en Cardona presidiendo la asociación Foment Cardoní que edita ininterrumpidamente  la revista Cardona Oberta desde 1990 hasta hoy. Allí publico artículos con asiduidad y fue en Foment donde edité mis primeros libros de cuentos: Els prodigiosos contes de Cardona( 1994), Un tresor entre torres (2007, Els llibres de sal (2012) todos ellos ilustrados, además de otras publicaciones dedicadas a la cultura cardonina y al centenario del C.F. Cardona, equipo de mi pueblo donde jugué en la década de los setenta. Más tardé empecé a escribir en la revista de cultura tradicional Gegants  donde pertenezco al Consell de Publicacions. Desde mi jubilación en 2020 dedico gran parte de mi tiempo a escribir y he publicado relatos en antologías y  tres libros con distintas editoriales: Gas a fons (L’Albí, 2021), Sembla mentida (Neopàtria, 2023) y mi primera novela negra, Llibreters de vell de corcoll (Voliana  Edicions, 2025), número 6 de la colección Falciot Negre.

    2.-¿Cuáles fueron sus primeras lecturas y qué autores le influyeron?

    Recuerdo especialmente Cien años de soledad de Gabriel García Márquez, La plaça del diamant de  Mercé Rodoreda, novelas de Manuel de Pedrolo o Jaume Cabré y especialmente libros de cuentos y relatos de Pere Calders, Jesús Montcada y Quim Monzó. Pero no puedo obviar El Quijote

    3.- ¿Cómo definiría su narrativa?

    Muy directa y llana, sin florituras, llena de fantasía y en muchos casos con toques de ironía y de realidad mágica, y últimamente, cuando cultivo el género negro,  procuro ser trepidante y sorpresivo, misterio envuelto de temas relacionados con el arte, ya sea cine, pintura, música o arquitectura.

    4.- ¿Cree que el escritor evoluciona en su escritura? ¿Cómo ha cambiado su lenguaje a lo largo de los años?

    Por supuesto. Evolucionamos como personas y ello se nota en nuestros actos, en nuestra manera de ser y de expresarnos. Si en el camino se efectúan cursos de formación, seminarios de potenciación, etc. Ello influye en la forma de redactar y sobre todo de encarar un texto.  Trato de ser más conciso a medida que pasa el tiempo, dejarme de frases largas, tediosas e innecesarias, uno de mis vicios más notables.

    5.- ¿Cómo siente que un relato está terminado y como lo corrige?

    Para mí termina cuando se publica. Mientras no está publicado, aunque lo haya dado por acabado, la fase de corrección, revisión, introducción de cambios no acaba y es tan importante o más que la primera versión, que doy por acabada cuando llego al desenlace previsto.

    6.- ¿Cuál es el fin que le gustaría lograr con su narrativa?

    Que sea amena, que enganche a los lectores, que después de leerlo digan este tipo ha escrito un buen relato de entretenimiento y da que pensar. 

    7.- ¿Qué lugar ocupa, las lecturas en vivo?

    Así como en poesía son recurrentes, en los certámenes de narrativa se lee en voz alta párrafos que muestran el estilo, la forma de dirigirse del escritor, pero no pretenden ir más allá, ya que es imposible recoger todo el texto por corto que este sea. No suelo prodigarme en lecturas en voz alta ni tampoco escribo poesía habitualmente. 

    8.- ¿Qué opina de las  nuevas formas de difusión de la palabra, ya sea en páginas internet, foros literarios, cibernéticos, revistas virtuales, blogs?

    Todo ayuda, aunque a mí me sobrepasa todo lo relacionado con cibernética, IA y todo aquello que no domino en absoluto. Procuro cultivar y promocionar en redes, participar en foros y en entrevistas a medios, si surgen.

    9.- ¿Podría recomendarnos un relato de otro autor que le haya gustado mucho?

    Podría decir muchos: cualquiera de Elles també maten o Noves dames del crim, donde una larga lista de “asesinas”, algunas  que conozco personalmente, dan rienda suelta a sus instintos (Anna Maria Villalonga, Margarida Aritzeta, Isabel Clara-Simó, Mónica Batet, etc.) y muchos de Sergi Pamies. También, Viatge d’hivern de Cabré, me fascinó. Si me he de decidir por uno, alguno de Quim Monzó de La magnitut de la tragedia.

    10.- ¿Qué libro está leyendo en la actualidad?

    Ahora  he terminado Set campanars de Sara Baume y empezaré L‘hort de les ànimes de Margarida Aritzeta y lo compaginaré con Blackwater del que he leído tres volúmenes y me faltan otros tres. Este no me entusiasma, pero quiero llegar hasta el final. No suelo dejar libros a medias.

    11.- ¿Qué consejos le daría a un joven escritor que se inicia en el camino de las letras?

    Que persevere, que siga cursos y otros programas de formación, que no desespere y que lea, sobre todo que lea.

    12.- ¿Cómo ve la industria editorial?

    Asfixiada. Hay tantas publicaciones en el mercado que la mayoría luchan por hacerse un hueco  a base de inundar con nuevos libros, muchos de autoedición que tienen garantizado cubrir costes y luego sobran ejemplares de ediciones excesivas. Y las grandes, apabullan con autores consagrados, mediáticos, etc. que arrasan en los grandes eventos  después de campañas de publicidad y de promoción que las pequeñas no pueden permitirse.

    13.- ¿Cuál es la pregunta que le hubiera gustado que no le he hecho?

    Si pienso seguir escribiendo. La respuesta hubiera sido afirmativa, sin duda, aunque no lo haré para publicar en autoedición. Seguiré con relatos cortos y espero decidirme a iniciar una segunda novela pronto. Ese es mi gran reto. 

    Muchas gracias por haber aceptado charlar con nosotros.

    Moltes gràcies, Joan!

  • 13 preguntas y un poeta: Pedro Alcarria

    13 preguntas y un poeta: Pedro Alcarria

    Pedro Alcarria (Barcelona, 1975) es poeta, traductor y gestor cultural. Es autor de los poemarios “El dios de las cosas tal y como deberían ser” (ArtGerust, 2013), “Camada”  (Ediciones Vitruvio, 2021; segunda edición, 2024), seleccionado como uno de los  mejores poemarios de 2021 por la Asociación de Editores de Poesía, y “París Berlín Roma” (Ediciones Vitruvio, 2025).  Además de la plaquette “Damnatio Memoriae” (2015) en colaboración con José A. Ortiz.

    Ha realizado la primera traducción al español de “Las  ciudades tentaculares” de Émile Verhaeren (Ediciones Vitruvio, 2022) y una nueva versión de “Las flores del Mal” de Charles Baudelaire (Ediciones Vitruvio, 2023). Ha colaborado con poemas, reseñas y entrevistas en revistas literarias como Zenda, República Digital, El coloquio de los perros, Casapaís (Uruguay) y Alga. Fue coeditor del número 7 de la revista “Tinta en la Medianoche” (Ediciones Vitruvio, 2022) y ha participado en la antología “Cerca de Hierro. 59 voces y 5 miradas hacia José Hierro”  (Ediciones Vitruvio, 2022) y en la antología poética Radical 3: Recull Magnètic de Poetes (Editorial Promarex, 2024). 

    Desde su creación en 2022 coordina el Festival de Poesía Ediciones Vitruvio en Barcelona, y dirige el ciclo Diàlegs Poètics en colaboración con el Centre Cívic Can Deu, que forma parte de la Xarxa de Centres Cívics de l’Ajuntament de Barcelona. Desde 2017 colabora en Radio Castelldefels, donde participa en el programa cultural semanal “Lou Reed ha muerto”, coordina el espacio “Poemas Regalados” dedicado a la difusión de la poesía, y colabora en la sección “Píldoras culturales” con entrevistas a poetas relevantes del ámbito nacional. 

    1-¿Podría contarnos un poco de su vida y actividad literaria?

    Pues nací en Barcelona un otoño de 1975, para ser preciso en Hospitalet. De forma  más justa y exacta diré que crecí en el barrio de Bellvitge. He publicado tres poemarios, un par de traducciones y actualmente coordino varias iniciativas culturales en Barcelona relacionadas también con la poesía.

    2. ¿Cuáles fueron sus primeras lecturas poéticas y cómo le influyeron?

    Mi primer contacto con la poesía se produjo en la infancia, en la escuela primaria. Recuerdo muy nítidamente una primera fascinación que tardaría aún años en concretarse. Mis lecturas iniciales fueron de los pocos libros de poesía que había en casa, Antonio Machado y García Lorca básicamente. Cuando se me despertó la vocación por escribir -en torno a los veinte años- mi ambición fue la de hacerme narrador. Por eso fui el primer sorprendido cuando a medida que añadía obras de poesía a mi régimen de lecturas, muy gradualmente mi interés por la lírica se hacía dominante. Si tengo que mencionar los nombres que decantaron aquella balanza del lado de la poesía serían los ya citados de Lorca y Machado, junto a los de Juan Ramón Jiménez, T. S. Eliot, Rimbaud, Baudelaire, Celan y tantos otros que se fueron sumando con los años.       

    3. ¿Cómo definiría su poesía?

    El resultado de un trabajo muy íntimo que se ha ido gestando de forma lenta y obstinada. Aun así creo poder afirmar que nunca he caído en lo autocomplaciente. Me he apartado siempre del sentimentalismo, no concibo que el poeta deba limitarse a ser un portavoz  de los más nobles sentimientos humanos. Con ello, tantas veces se incurre en la impostura. He tenido la ambición de la originalidad, de escribir un tipo de poesía que naciera de la extrañeza absoluta, diferente y propia. Y fundamentalmente, creo que la esencia del lenguaje poético debe ser la transformación, que la poesía debe intentar convertir las palabras, gastadas por el uso convencional, en aquello que en potencia pueden llegar a ser.  

    4. ¿Cree que el poeta “evoluciona” en su escritura? ¿Cómo ha cambiado su lenguaje poético a lo largo de los años?

    Sí. En mi caso ha habido una depuración formal sostenida en el tiempo, que se ha traducido en una producción no muy extensa -tres libros publicados hasta el momento y una plaquette en colaboración- en la que he ambicionado escribir sin acomodarme. Intento estar alerta ante la tentación de convertirme en un poeta de guardia. Pienso que solo hay que dar cauce a la poesía cuando esta surge de una necesidad extremadamente urgente. Lo contrario es rendirse al oficio, caminar en círculos. Si no se ha producido, en primer lugar, un cambio de piel, difícilmente va a estar en condiciones el poeta de expresar algo nuevo. Y en esa evolución, llegado el caso, uno debe estar dispuesto a detenerse y callar.

    5. ¿Cómo siente que un poema está terminado y cómo lo corrige?

    No sabría explicarlo del todo, pero en mi caso no se trata tanto de corregir como de reescribir. Rara vez un poema me convence si ha salido de una sola vez. Necesito volver a él, cambiar palabras, el ritmo, mover los versos… Es como un proceso de transformación, en donde poco a poco las palabras van encontrando su forma, su tono, su verdad. A veces siento que me voy acercando a algo, a un centro de sentido o de emoción, y cuando llego a ese punto, lo reconozco. Ahí es cuando sé que el poema está terminado, o al menos que ha llegado tan lejos como yo puedo llevarlo.

    6. ¿Cuál es el fin que le gustaría lograr con su poética?

    Como he dicho, mi poesía nace de una necesidad íntima, casi como una forma de resistencia personal. Escribir es también preservar algo esencial en medio del caos de una vida marcada por la aceleración y el ruido externo. Persistir, pese a todo, en esta manía improductiva de escribir poesía, es sobre todo una forma de cuidar lo humano, de preservar el espíritu. 

    7. ¿Qué lugar ocupan las lecturas en vivo para un poeta como usted?

    Las lecturas y encuentros entre poetas son vías de acceso al género muy importantes. Me interesa mucho que la poesía conquiste el espacio público, como demuestran los recitales y ciclos que he organizado en los últimos años, por ejemplo el espacio Diàlegs Poètics, en donde no solo se recita, sino que se habla de poesía y se reflexiona. Sin embargo, nada de ello puede sustituir el encuentro íntimo con el poema, la lectura en soledad.  

    8. ¿Qué opina de las nuevas formas de difusión de la palabra, ya sea en páginas de Internet, foros literarios, cibernéticos, revistas virtuales, blogs, etc.?

    Han abierto un mundo desde luego, no solo han facilitado que muchas más personas accedan a la lectura y escritura de poesía, también han generado redes de afinidad, comunidad y circulación que antes eran impensables. En ese sentido, han democratizado el género. Pero también han traído sus propias distorsiones. Las redes sociales en especial, tienden a validar cualquier cosa como poesía, a menudo por su impacto inmediato o por cuestiones ajenas a la calidad literaria. Antes, esa tarea de criba o de reconocimiento la desempeñaban revistas especializadas, las editoriales o incluso la crítica. Ahora ese filtro casi no existe, o es muy difuso. Eso obliga a desarrollar una lectura más atenta.

    9. ¿Podría recomendarnos un poema de otro autor o autora que le haya gustado mucho?

    Uno solo es difícil. Pero por algún motivo, el primero que me viene es “Susan Lenox” de Juan Eduardo Cirlot, un poema que tiene un hálito que me fascina,  su cadencia llena de aliteraciones, su pulso hipnótico… Es un efecto que me gustaría conseguir. 

    10. ¿Qué libro está leyendo en la actualidad?

    Actualmente estoy releyendo la biografía de Ian Gibson sobre García Lorca, compaginándolo con la relectura también de varios poemarios: “Las provincias de Benet o Vivir en un Chagall” de Elías Gorostiaga y “Conjunción de las aguas” de Goya Gutiérrez.

    11. ¿Qué consejos le daría a un joven escritor o escritora que se inicia en este camino de la poesía?

    Que lea mucho, que huya de la tentación del adanismo y de la prisa. Que se dé tiempo. Y que, una vez haya escrito lo suficiente, y esté convencido de su vocación, que se detenga a escribir su propia poética antes de continuar.

    12. ¿Cómo ve usted actualmente la industria editorial?

    No soy un experto, pero creo que la impresión, a estas alturas ya general, es que hay un exceso de producción que dificulta que los libros encuentren su público. En poesía, esto se agrava por la enorme desproporción entre autores y lectores. Muchas veces, más que una industria, el circuito poético parece una red de afinidades que se sostiene simplemente por buena voluntad. Muy a menudo el esfuerzo de promoción recae casi por completo en el autor. ¿La solución? Hacer crecer a los lectores. Pero cómo se logra eso, no lo sabe nadie.

    13. ¿Cuál es la pregunta que le gustaría que le hubieran hecho y que no le he hecho?

    Tal vez: ¿Qué importancia tiene la traducción en su escritura?  La traducción se me ha revelado como la lectura más honda concebible, la forma más intensa de comunión con una obra ajena. Tener la oportunidad de traducir “Las flores del mal” supuso un regalo inmenso; y antes de eso, descubrir “Las ciudades tentaculares” de Émile Verhaeren, que no estaba traducido a nuestro idioma, fue como encontrar un tesoro olvidado. No puedo dejar de preguntarme ¿qué otras voces no han llegado aún a nuestro idioma? ¿Cuántos poemas maravillosos esperan todavía ser leídos?

    Muchísimas gracias, Pedro por esta entrevista tan interesante. Ha sido una enorme suerte poder contar con ella para empezar la temporada que marcará el décimo aniversario de la revista.

  • #PoémameVerano: Julio 2025

    #PoémameVerano: Julio 2025

    Hola,

    Llegó el verano y con él nuestro resumen anual de lo publicado desde el pasado mes de septiembre de 2024. Les incluimos una relación de los artículos de más interés que fueron publicados.

    El equipo fijo de la revista está compuesto por @osvid , @aldapascuzzo , @horten , @ze_pequenho , @marielacordero , @mariaprieto y @jlregojo . Esperamos que pasen un agradable verano y disfruten con la lectura de la buena poesía que les venimos ofreciendo desde septiembre de 2016.

    José Luis Regojo (jlregojo@gmail.com)

    Director Revista Poémame

    3 Poemas de Shivam Tomar, poeta indio

    With Proust Down Memory Lane

    3 Poemas de Madan Kashyap, poeta indio

    Reimagining the Self: Identity in the Shadow of Political Transformation

    3 Poemas inéditos de José Gabriel Cabrera Alva, poeta peruano

    Barcelona Poetry: Despertando a los Gigantes a través de la Poesía

  • #PoémameVerano: Junio 2025

    #PoémameVerano: Junio 2025

    Hola,

    Llegó el verano y con él nuestro resumen anual de lo publicado desde el pasado mes de septiembre de 2024. Les incluimos una relación de los artículos de más interés que fueron publicados.

    El equipo fijo de la revista está compuesto por @osvid , @aldapascuzzo , @horten , @ze_pequenho , @marielacordero , @mariaprieto y @jlregojo . Esperamos que pasen un agradable verano y disfruten con la lectura de la buena poesía que les venimos ofreciendo desde septiembre de 2016.

    José Luis Regojo (jlregojo@gmail.com)

    Director Revista Poémame

    Entrevista a Raquel Lojendio, soprano y novelista

    3 Poemas de Soon-Hyun Lee 이 순 현, poeta surcoreana

    Notas y relatos desde Candelaria, de José Luis Regojo (Ed. Fuerte Letra, 2025)

    3 Poemas de Min Jo 조 민, poeta surcoreana

    13 preguntas y una poeta: Beatriz Gómez

    3 Poemas de Yang Shan-Tsun, poeta taiwanesa

    “Entre cristales y sombras”, de Alda Pascuzzo-Lima

    3 Poemas de Lee Min-Yung, poeta taiwanés

  • #PoémameVerano: Mayo 2025

    #PoémameVerano: Mayo 2025

    Hola,

    Llegó el verano y con él nuestro resumen anual de lo publicado desde el pasado mes de septiembre de 2024. Les incluimos una relación de los artículos de más interés que fueron publicados.

    El equipo fijo de la revista está compuesto por @osvid , @aldapascuzzo , @horten , @ze_pequenho , @marielacordero , @mariaprieto y @jlregojo . Esperamos que pasen un agradable verano y disfruten con la lectura de la buena poesía que les venimos ofreciendo desde septiembre de 2016.

    José Luis Regojo (jlregojo@gmail.com)

    Director Revista Poémame

    3 Poemas de Germain Droogenbroodt, poeta belga

    Haiku, Naming Things and the Poetics of Reason

    3 Poemas de Liliana Quinto Laguna, poeta peruana

    13 preguntas y una poeta: Sol Mussons

    3 Poemas de Shoshana Vegh, poeta israelí

    13 preguntas y un poeta: Jorge León Gustà

    3 Poemas de Choo-In Kim김 추 인, poeta surcoreana

    Caldron Bubble

    3 Poemas de Hyang-Sook Sung성 향 숙, poeta surcoreana

  • #PoémameVerano: Abril 2025

    #PoémameVerano: Abril 2025

    Hola,

    Llegó el verano y con él nuestro resumen anual de lo publicado desde el pasado mes de septiembre de 2024. Les incluimos una relación de los artículos de más interés que fueron publicados.

    El equipo fijo de la revista está compuesto por @osvid , @aldapascuzzo , @horten , @ze_pequenho , @marielacordero , @mariaprieto y @jlregojo . Esperamos que pasen un agradable verano y disfruten con la lectura de la buena poesía que les venimos ofreciendo desde septiembre de 2016.

    José Luis Regojo (jlregojo@gmail.com)

    Director Revista Poémame

    Siglema 575

    3 Poemas de Giuliana Donzello, poeta italiana

    Testigos de cargo, de Bruno Mesa

    3 Poemas de Carmen Rojas Larrazábal #PoesíaVenezolana

    No estaré aquí cuando tiembles, de Andrés de la Escosura. Editorial Adarve, 2024

    3 Poemas de Silvana Dimitrievska, poeta macedonia

    13 preguntas y una poeta: Dolors Fernández Guerrero

    3 Poemas de José Pablo Juárez, poeta mexicano

    13 preguntas y una poeta: Ana Nayra Gorrin

    Por la libertad del poeta de Togo, Affectio (Honoré Sitsopé Sokpor)