La semana pasada os mostramos en el artículo Fútbol y poesía I, una serie de poemas de poetas reconocidos que los habían escrito teniendo presente el llamado deporte rey, el fútbol. También hicimos una pequeña reflexión sobre los derechos humanos en Rusia.
Antes de pasar a la lectura de cinco poemas más dedicados al #EquipoValiente del que formas parte, vamos a repasar todas las violaciones de los derechos humanos que se siguen cometiendo en Rusia mientras los jugadores van marcando goles y el mundo se calla.
Si estáis interesados en este tema, aquí tenéis unas pinceladas para no aburriros con estos pequeños detalles:
Cambios legislativos que permiten a las autoridades privar de la nacionalidad rusa a quienes la hayan adquirido “con la intención de amenazar las bases del orden constitucional [ruso]”
Ley que despenaliza los actos de violencia intrafamiliar cometidos por “familiares cercanos” que causen dolor pero no heridas o pérdida de capacidad para trabajar.
Miles de personas que se manifiestan pacíficamente, así como transeúntes y periodistas, son detenidas; otras son sometidas a tratos crueles, inhumanos y degradantes, detención arbitraria prolongada y juicios injustos en los que se imponen cuantiosas multas y “detenciones administrativas” de varios días.
61 ONG rusas contra la ley de “agentes extranjeros”, que califica su trabajo como ‘actividad política’ hasta que dejan de recibir financiación del extranjero.
La mayoría de los medios de comunicación siguen sometidos en la práctica al control del Estado y las autoridades los utilizan para difamar a defensores y defensoras de los derechos humanos, opositores políticos y otras voces disidentes.
Los grupos religiosos minoritarios continúan sufriendo hostigamiento, que incluye su prohibición, el bloqueo de sus sitios web y la inclusión de sus publicaciones en la lista federal de material de contenido extremista.
Persiste la discriminación y la persecución promovidas por el Estado contra las personas LGBTI, y se aplica de forma activa la “ley de propaganda” de corte homofóbico.
Desapariciones forzadas, detenciones ilegítimas, tortura y otros malos tratos a personas detenidas, y ejecuciones extrajudiciales en el Cáucaso Septentrional.
Violaciones sistemáticas del derecho a un juicio justo en vistas penales y administrativas, incluidas las causas contra manifestantes pacíficos. La mayoría de los juicios administrativos se basan principalmente en informes de la policía, ampliamente cuestionados, como única prueba.
Persisten las noticias sobre tortura y otros malos tratos en prisiones y centros de detención de toda Rusia.
Rusia utilizó cinco veces su derecho de veto en el Consejo de Seguridad de la ONU para bloquear resoluciones con las que se habrían impuesto sanciones por la fabricación y el uso de armas químicas en Siria.
Rusia sigue devolviendo a personas solicitantes de asilo o refugiadas a países en los que corren peligro de sufrir tortura y otros malos tratos.
A continuación os podéis relajar con los cinco poemas que os prometí al principio del artículo, uno de ellos, el de Joan Company es un poema que acaba de obtener el noveno premio en un festival poético en Argentina:
Qué desmadre. Mundo; todo lo futbolero, pelotas
y patas, se jerarquiza hasta la cresta
del Aconcagua: ¿metáfora
de patear por patear, o exhibición
de cuero del Testículo
en el césped hinchado así: Mayúsculo: que eyacula y
hace eyacular
estadios enteros y salpica
retórica y grasa por
satélite en
los idiomas todos; el maya,
el etrusco incluso?
Pensar
que hubo toreros, gladiadores
en la apuesta, y ritmo. Píndaro
hubiera llorado.
Estadio de noche – Günter Grass (traducción de Miguel Sáenz)
Lentamente ascendió el balón en el cielo.
Entonces se vio que estaba lleno el graderío.
En la portería estaba el poeta solitario,
pero el árbitro pitó fuera de juego.
Por velar el arco
del verde campo del fútbol,
por aquel del universo
sumo ser animado,
como los aires, la piedra o las aguas semejante,
e inerte, fijo, sin vida, tres palos colocados
en los linderos del orbe por donde se entra o se sale
ya mañana, tarde, noche, de estación en estación,
tu desdeñas fríamente,
sin pensar jamás dos veces,
el peso del centroforward
que el cielo te reservaba p
or ser hijo primogénito de la familia terrestre
y elaborado en el seno de los gérmenes supremos,
con óptimo patrocinio y el mayor de los primores,
tal si fueras destinado a vivir eternamente.
y te olvidas por completo
de ti mismo y de tus deudos,
que están vivos y no son
este arco que tu vigilas,
que nunca ríe y no habla y no se mueve un centímetro,
para siempre indiferente a tus mil preocupaciones
en tomo al balón ferroso de los mal aviesos hados,
en tanto ayunan contigo tus deudos en las tribunas,
mirándote todos mustios
como velas noche a noche
tu arco más inanimado
que la piedra, el agua o el aire.
Soneto a Lionel – Joan Company i Arpa
Erase un hombre a un balón pegado
rápido y preciso como ninguno.
Se multiplica en la cancha, oportuno,
supera siempre al rival, desquiciado.
Trata al esférico con tal cuidado
que la hierba que pisa no ve al huno,
sino a un rey de los otros veintiuno,
capaz de hacer gritar al más callado.
Apenas habla y domina el lenguaje,
rompe algún récord siempre que respira:
Fútbol de antología, su equipaje.
Acumula goles que el mundo admira;
títulos y premios, del oficio, gaje.
Luce en la espalda el diez, con Dios conspira.
Antes de finalizar este artículo, os quiero recomendar el poemario con el que la colección Visor de poesía celebró su número 800 el año 2012:Un balón envenenado.Poesía y fútbol. Una recopilación de algunos de los mejores versos que el fútbol ha inspirado. La selección ha corrido a cargo del poeta Luis García Montero y del editor Chus Visor.
No soy un futbolero, pero ahora que todo el mundo va a hablar del Mundial de fútbol que empieza en Rusia, he pensado que sería interesante ver cómo ligamos el fútbol y la poesía.
Este año, aparte de celebrarse el mundial de fútbol, también es el año del 20 aniversario de la Declaración de las Naciones Unidas sobre Defensores de Derechos Humanos. Han pasado dos décadas y, todavía, defender los derechos humanos en Rusia sigue siendo una actividad de alto riesgo. Las personas que a pesar de todo desempeñan esa valiosa labor en Rusia son enjuiciadas por cargos falsos, difamadas por las autoridades, atacadas e incluso asesinadas. ¿No os lo creéis? Leed lo que Amnistía Internacional dice al respecto.
Por otro lado, el fútbol ha estado presente en la literatura y en escritores ‘serios’ como Albert Camus («Lo que finalmente sé con mayor certeza respecto a la moral y a las obligaciones de los hombres, se lo debo al fútbol«), Pasolini, Roberto Bolaño, Handke, Javier Marías, Anna Maria Moix, Eduardo Galeano, … y poetas como:
Ni el mar,
que frente a ti saltaba sin poder defenderte.
Ni la lluvia. Ni el viento, que era el que más rugía.
Ni el mar, ni el viento, Platko,
rubio Platko de sangre,
guardameta en el polvo,
pararrayos.
No nadie, nadie, nadie.
Camisetas azules y blancas, sobre el aire.
Camisetas reales,
contrarias, contra ti, volando y arrastrándote.
Platko, Platko lejano,
rubio Platko tronchado,
tigre ardiente en la yerba de otro país.
¡ Tú, llave, Platko, tu llave rota,
llave áurea caída ante el pórtico áureo !
No nadie, nadie, nadie,
nadie se olvida, Platko.
Volvió su espalda al cielo.
Camisetas azules y granas flamearon,
apagadas sin viento.
El mar, vueltos los ojos,
se tumbó y nada dijo.
Sangrando en los ojales,
sangrando por ti, Platko,
por ti, sangre de Hungría,
sin tu sangre, tu impulso, tu parada, tu salto
temieron las insignias.
No nadie, Platko, nadie,
nadie se olvida.
Fue la vuelta del mar.
Fueron diez rápidas banderas
incendiadas sin freno.
Fue la vuelta del viento.
La vuelta al corazón de la esperanza.
Fue tu vuelta.
Azul heróico y grana,
mando el aire en las venas.
Alas, alas celestes y blancas,
rotas alas, combatidas, sin plumas,
escalaron la yerba.
Y el aire tuvo piernas,
tronco, brazos, cabeza.
¡ Y todo por ti, Platko,
rubio Platko de Hungría !
Y en tu honor, por tu vuelta,
porque volviste el pulso perdido a la pelea,
en el arco contrario al viento abrió una brecha.
Nadie, nadie se olvida.
El cielo, el mar, la lluvia lo recuerdan.
Las insignias.
Las doradas insignias, flores de los ojales,
cerradas, por ti abiertas.
No nadie, nadie, nadie,
nadie se olvida, Platko.
Ni el final: tu salida,
oso rubio de sangre,
desmayada bandera en hombros por el campo.
¡ Oh, Platko, Platko, Platko
tú, tan lejos de Hungría !
¿ Qué mar hubiera sido capaz de no llorarte ?
Nadie, nadie se olvida,
no, nadie, nadie, nadie.
Tu grillo, por tus labios promotores,
de plata compostura,
árbitro, domador de jugadores,
director de bravura,
¿no silbará la muerte por ventura?
En el alpiste verde de sosiego,
de tiza galonado
para siempre quedó fuera del juego
sampedro, el apostado
en su puerta de cáñamo anudado.
Goles para enredar en sí, derrotas,
¿no la mundial moscarda?
que zumba por la punta de las botas,
ante su red aguarda
la portería aún, araña parda.
Entre las trabas que prendió la meta
de una esquina a otra esquina,
por su sexo al balón, a su bragueta
asomado, se arruina,
su redondez airosamente orina.
Delación de las faltas, mensajeras
de colores, plurales,
amparador del aire en vivos cueros,
en tu campo, imparciales,
agitaron de córner las señales.
Ante tu puerta se formó un tumulto
de breves pantalones
donde bailan los príapos su bulto
sin otros eslabones
que los de sus esclavas relaciones.
Combinada la brisa en su envoltura
bien, y mejor chutada,
la esfera terrenal de su figura
¡cómo! fue interceptada
por lo pez y fugaz de tu estirada.
Te sorprendió el fotógrafo el momento
más bello de tu historia
deportiva, tumbándote en el viento
para evitar victoria,
y un ventalle de palmas te aireó gloria.
Y te quedaste en la fotografía,
a un metro del alpiste,
con tu vida mejor en vilo, en vía
ya de tu muerte triste,
sin coger el balón que ya cogiste.
Fue un plongeón mortal. Con ¡cuánto tino!
y efecto, tu cabeza
dio al poste. Como un sexo femenino,
abrió la ligereza
del golpe una granada de tristeza.
Aplaudieron tu fin por tu jugada.
Tu gorra, sin visera,
de tu manida testa fue lanzada,
como oreja tercera,
al área que a tus pasos fue frontera.
Te arrancaron cogido por la punta,
el cabello del guante,
si inofensiva garra, ya difunta,
zarpa que a lo elegante
corroboraba tu actitud rampante.
¡Ay fiera! en tu jauleón medio de lino
se eliminó tu vida.
Nunca más, eficaz como un camino,
harás una salida
interrumpiendo el baile apolonida.
Inflamado en amor por los balones
sin mano que lo imante,
no implicarás su viento a tus riñones,
como un seno ambulante
escapado a los senos de tu amante.
Ya no pones obstáculos de mano
al ímpetu, a la bota
en los que el gol avanza. Pide en vano,
tu equipo en la derrota,
tus bien brincados saques de pelota.
A los penaltys que tan bien parabas
acechando tu acierto,
nadie más que la red le pone trabas,
porque nadie ha cubierto
el sitio, vivo, que has dejado, muerto.
El marcador, al número contrario,
le acumula en la frente
su sangre negra. Y ve el extraordinario,
el sampedro suplente,
vacío que dejó tu estilo ausente.
A veces las infancias escapan de sí mismas
y corren por la lluvia como en fuera de juego
sin oír las sirenas de los árbitros.
Es verdad que son mares en un vaso de agua,
pero hay olas que tienen esa espuma
de las alineaciones,
paraísos que aguardan los despachos
del último minuto
o días que amanecen
con la tranquilidad de un tres a cero,
de un cinco a cero en punto de la tarde.
Por lo demás también hay labios
en el extremo izquierda del domingo,
lesiones en las dudas del mañana,
pasados que regresan
igual que una llamada de teléfono.
– ¿Y lo de ayer? Sonríe la memoria,
cuando parece amiga del equipo contrario.
Las verdades del área
son rectas de dudosa geometría,
como ardientes amores de ficción
en manos de un penalti.
Por eso saben mucho
de la felicidad y la belleza.
No conviene que demos a estas cosas
un valor excesivo.
Son noventa minutos en un vaso de agua.
Pero a mí me han quitado muchas veces la sed.
Contraoda del poeta de la Real Sociedad – Gabriel Celaya
Y recuerdo también nuestra triple derrota
en aquellos partidos frente al Barcelona
que si nos ganó, no fue gracias a Platko
sino por diez penaltis claros que nos robaron.
Camisolas azules y blancas volaban
al aire, felices, como pájaros libres,
asaltaban la meta defendida con furia
y nada pudo entonces toda la inteligencia
y el despliegue de los donostiarras
que luchaban entonces contra la rabia ciega
y el barro, y las patadas, y un árbitro comprado.
Todos lo recordamos y quizá más que tú,
mi querido Alberti, lo recuerdo yo,
porque estaba allí, porque vi lo que vi,
lo que tú has olvidado, pero nosotros siempre
recordamos: ganamos. En buena ley, ganamos
y hay algo que no cambian los falsos resultados.
Ahora hace casi un año, el mes de junio de 2017, se celebró la final del Slam Poetry España en Ciudad Real. Allí un chaval de Jaén, el poeta José Flores, consiguió alzarse con el primer premio con un poema, en el minuto 22:40 sobre su abuelo enterrado en una cuneta, la tan reivindicada memoria histórica.
Flores nos habló de “los huesos que quedan por desenterrar de las cunetas de nuestra memoria” y acabó su lectura con un alegato que puso la piel de gallina a buena parte del público.
Abrid una fosa y abrid otra puta fosa, cerrad esta herida y devolvedme su honra porque no podéis devolverme su vida.
Un Slam Poetry es un torneo de poesía en el que los participantes se enfrentan a micrófono abierto implicando al público que es el que vota. Se hace por rondas donde cada poeta tiene tres minutos para leer su poema y aquellos que reciben las mejores notas pasan a la siguiente ronda.
Otra característica de los slams, al ser poesía oral interpretada, es que muchos poetas no publican sus trabajos porque no son completos sin la interpretación.
Además, si queréis saber si alguien de vuestra familia está entre las víctimas de la Guerra Civil y el franquismo, podéis consultar esta base de datos con referencias a documentación y archivos que ha elaborado la asociación Innovation and Human Rights. La tenéis aquí.
Pedro Soto de Rojas (Granada, bautizado el 10 de enero de 1584 – 4 de febrero de 1658), fue un poeta español del culteranismo, corriente literaria del barroco español que aboga por la perífrasis embellecedora y evitar el vocabulario común, utilizando para ello la latinización de la sintaxis y el léxico mediante el hipérbaton y los cultismos; recurre además a las metáforas puras, a menudo con referentes de la mitología clásica. Algunos lo llaman también gongorismo porque su mayor exponente español, el poeta cordobés Luis de Góngora, contribuyó a formarla y a darle su forma definitiva.
Otros países también tuvieron una estética parecida bajo nombres diferentes: en Italia el marinismo (por el poeta Gianbattista Marino, 1569-1625); el preciosismo en Francia (Vincent Voiture, 1598-1648) y el eufuismo en Gran Bretaña (John Lyly, 1553-1606).
Pedro Soto de Rojas fue un poeta importante en la Granada de finales del XVl . Estudió Teología, Humanidades y Leyes y se fue a la Corte madrileña. Allí pasó casi dos décadas como funcionario de rango y en las inmediaciones del valido Conde Duque de Olivares. En Madrid conoce a Góngora y Lope y participa en las tertulias y justas poéticas de la época donde obtiene un cierto reconocimiento que quedará descrito elogiosamente en las plumas de Cervantes y el mismo Lope de Vega.
La obra más destacable de Soto de Rojas esParaíso cerrado para muchos. Jardines abiertos para pocos, un poema dividido en siete mansiones, que representan secciones de los jardines del Carmen de los Mascarones y concluye describiendo el verdadero paraíso, en el que se encontrará con Dios.
Verdes las calles, cándidos arqueros
bravos soldados de jazmín florido
Cupidillos de amor llenos de antojos
dulces rayos apuntan a los ojos
del olfato, y disparan al sentido.
Me sorprendió el el nombre de su casa, Carmen de los Mascarones.Primero porque ‘Carmen’ no se refiere a un nombre de mujer, un carmen es una casa de recreo tradicional de Granada, España, con huerto o jardín. Además, la que nos ocupa, donde vivió Pedro Soto de Rojas, está enclavada en el típico barrio granadino del Albaycín en la calle Pagés. Los Mascarones es un carmen del siglo XVI-XVII. La fachada de la casa está adornada con dos grandes mascarones que dan nombre a la casa y al bar que se encuentra en la planta baja, frecuentemente visitado por artistas y cantaores del barrio.
Ya sabéis, la próxima vez que vayáis a Granada no os olvidéis de visitar el Carmen de los Mascarones y leer un poema de Pedro Soto de Rojas frente a ella.
La reflexión de hoy es especial. Amnistía Internacional nos informa del empeoramiento del estado de salud de Liu Xia, poeta y artista.
Liu Xia ya sufrió la represión del sistema chino cuando encarcelaron hasta prácticamente la muerte de su marido, Liu Xiaobo, conocido escritor y activista en pro de los Derechos Humanos, que obtuvo el Premio Nobel de la Paz en 2010. Fue presidente del Centro Independiente Chino PEN desde 2003. El 8 de diciembre de 2008 fue detenido en respuesta a su participación en la firma de la Carta 08, arrestado el 23 de junio de 2009 por sospecha de «incitar a la subversión contra el poder del Estado», siendo enviado y encarcelado como preso político en Jinzhou. Fue procesado con esos cargos el 23 de diciembre de 2009 y dos días después, condenado a once años de cárcel.
Según Amnistía Internacional, muchas personalidades de la literatura, la poesía y el arte han pedido que se levanten todas las restricciones impuestas a la poeta y artista china Liu Xia, sometida a arresto domiciliario ilegal sin cargos desde octubre de 2010.
Esta muestra de solidaridad literaria se produce tras conocerse el empeoramiento de la salud de Liu Xia, que ella misma reveló en abril en una conversación telefónica con su amigo, el escritor exiliado Liao Yiwu. Rita Dove, Paul Auster, JM Coetzee, Khaled Hosseini, Hu Ping y Michael Chabon son algunos de los escritores y escritoras que han leído pasajes de la poesía de Liu Xia como parte de una videocampaña para pedir su libertad.
Khaled Hosseini, autor de Cometas en el cielo, dijo que apoyaba esta campaña «porque los y las artistas que tienen libertad para hablar deben hacerlo en nombre de aquellos y aquellas cuyas voces se están silenciando”.
La campaña pide al gobierno chino que ponga fin a las represalias del gobierno chino contra Liu Xia.
Durante la conversación telefónica con su amigo el escritor Liao Yiwu, liberado el 2 de mayo, Liu Xia, que sufre depresión, dijo que estaba “dispuesta a morir” bajo arresto domiciliario.
Suzanne Nossel, presidenta de PEN America, dijo: “El grito por la libertad de Liu Xia resuena en todo el mundo y refuta la vana afirmación del gobierno chino de que Liu es libre.»
Empty chairs
por LIU XIA
traducido por JENNIFER STERN y MING DI
Empty empty empty
so many empty chairs
everywhere. They look
charming in van Gogh’s paintings.
I quietly sit on them
and try to rock
but they don’t move —
they are frozen
by what’s breathing inside them.
Van Gogh waves his paintbrush —
leave leave leave
there’s no funeral tonight.
He looks straight through me,
and I sit down
in the flames of his sunflower
like a piece of clay to be fired.
(Traducido del chino)
“Mientras los intentos de permitir que Liu Xia viaje al extranjero para recibir tratamiento médico están estancados, las comunidades literaria y de derechos humanos renuevan y amplifican su llamamiento para que se ponga en libertad a una poeta que no ha sido acusada de ningún delito.»
Lisa Tassi, directora de Campañas de Amnistía Internacional sobre Asia Oriental, dijo: “Los esfuerzos del gobierno chino para silenciar a Liu Xia son muy crueles. La poesía de Liu Xia inspira a muchas personas que ahora piden unánimemente su libertad”.
Liu Xia está bajo arresto domiciliario ilegal desde que Liu Xiaobo fue galardonado con el premio Nobel de la Paz en 2010. Los agentes de los servicios de seguridad del Estado siguen vigilándola de cerca, y sólo sus amistades más próximas pueden ponerse en contacto con ella por teléfono en contadas ocasiones.
También la han sacado de su casa en Pekín y la han sometido a periodos de incomunicación tras la muerte de Liu Xiaobo en julio de 2017.
Transformed creatures
por LIU XIA
traducido por JENNIFER STERN y MING DI
You have a strange pet —
one eye is a cat’s, the other a sheep’s.
Yet, it won’t socialize with felines,
will attack any flock.
On moonlit nights,
it wanders on the roof.
When you’re alone
it will lie in your lap
preoccupied, slowly studying you
until — on its face — a challenge.
(Traducido del chino)
A pesar de que se sabe que la salud de Liu Xia es precaria y que sufre una depresión grave, se le ha impedido viajar al extranjero para recibir tratamiento.
Podéis descargar unos vídeos aquí para promocionar esta denuncia a través de vuestras redes sociales.
El jueves 19 de abril se hizo la presentación del poemario Versos de acogida / Versos d’acollidaeditado por Poémame y Barcelonactua en la sede de la Fundación Barcelonactua. Este poemario cuenta con un prólogo de Óscar Camps, Proactiva Open Arms y un epílogo de Nadia Ghulam, Ponts per la pau, afganesa que vivió 10 años vestida de hombre entre los talibanes para poder mantener a su familia.
Es un poemario en el que han participado 57 poetas de tres ámbitos diferentes, pero todos ellos unidos por un único fin: apoyar a las personas refugiadas y migrantes que habitan entre nosotros.
Los tres ámbitos son los siguientes:
Poetas con libros publicados.
Poetas finalistas del concurso de Poémame.
Alumnos de poesía de la Escuela de Escritura que previamente se habían reunido con refugiados y migrantes y compartieron unas horas juntos.
La presentación del acto se desarrolló en una sala a rebosar con casi un centenar de personas que tuvieron que seguirlo de pie porque el aforo estaba lleno.
Laia Serrano, presidenta de la Fundación Barcelonactua, agradeció la presencia de los asistentes, explicó los objetivos de la Fundación y tuvo palabras de agradecimiento a Poémame por haber facilitado la edición de este libro a través del premio.
A continuación Albert Planelles y Anna Martínez leyeron sus poemas. Los poetas Rafa Aranda y José Luis Regojo, coordinador del proyecto, explicaron el nacimiento de la idea y cómo se pudo llevar a cabo, finalizando con una lectura de poemas por parte de José L. Regojo y Anna Pedrola.
A continuación el Catedrático de Lingüística y Teoría de la Comunicación de la Universidad de Barcelona Sebastià Serrano dirigió unas palabras muy interesantesal público que las siguió con gran atención. Posteriormente, Kymm Coveney y Dick Edelstein leyeron sus poemas de que sirvieron de introducción a Belen Montoya, coordinadora de la actividad de alfabetización, que nos presentó a Alahassane de Guinea Conakry y a Mory, cuya historia aparece en el libro. Ambos agradecieron la presencia de los allí presentes, a los poetas que han ofrecido sus textos y a los que participaron en el concurso de Poémame, a la acogida que han tenido desde el primer día en que llegaron a Barcelona e invitaron al público a comprar el libro.
A continuación, Alahassane comentó que «cada uno tiene su propia historia. Este libro de poemas contiene algunos trozos de las nuestras. Son historias que empiezan en lugares lejanos y terminan en destinos inciertos. Historias todas distintas pero todas llenas de esperanza, de ilusión, de encuentros y de desencuentros. Este libro nos acerca a quienes nos reciben».
El acto finalizó con la lectura final por parte de José Luis Mielgo y la hija del poeta peruano Carlos Rojas Sifuentes, uno de los ganadores del concurso de Poémame. Las lecturas dieron paso a un brindis conjunto con cava gentileza de Juvé i Camps con lo que se dio por finalizado el evento.
Poémame estuvo representada por Ze Pequeño y José Luis Regojo.
Asistimos al espectáculo de poesía multi-indisciplinada de las Hermanas del Desorden, también llamado Polipoesía & Rock’n’roll en el Espai Poe(tic) de Barcelona (España) el pasado tres de abril. De ellas solo sabíamos lo que habíamos leído en la entrevista que nuestra colaboradora Iris Almenara les hizo para la revista y lo que habíamos visto en este video promocional. Eso fue suficiente para querer ir a verlas y escucharlas. Pasamos un buen rato.
En su espectáculo, Ale Oseguera, Belén Berlín, Mad Pirvan, Laura Tomás en el bajo y Víctor Pérez, ‘El Becario’, en la percusión experimentan con los poemas que ellas mismas escriben con música original, teatro, danza y otros elementos escénicos. Nos gustó la puesta en escena efectista y el impactante uso del maquillaje. Un ejemplo de los poemas que escuchamos es ‘Jugando a la ouija con el dymo‘.
Ale es la más polivalente de las cuatro; Mad me recordó a Helena Bonham Carter en Alicia en el país de las maravillas; Belén con su ukelele y un arrojo increíble a la hora de ponerse a cantar en inglés es quizás la que mejor representa la definición de ‘unidad en el caos absoluto’. Junto con la inicialmente hierática Laura, al bajo, todas nos hicieron pasar unos 90 minutos muy divertidos. Aquí una muestra de sus versiones.
Es un espectáculo construido con poemas que nos transportan entre risas a la complejidad del ser humano y la crítica social a través de voces muy distintas. La parte melódica y musical le da otra capa de significado. Son poemas y música honestos, que emocionan, hieren, cabrean y enamoran. Esta frescura, en un entorno donde la política nacionalista hispano-catalana parece haberlo inundado todo, pues la verdad se agradece. Estas chicas son un huracán de aire fresco que se lleva volando los malos rollos. Estos desaparecen en cuanto piden que el público interactúe con ellas cantando sus versiones de Rata de dos patas´ (Paquita la del Barrio), ´Like a virgin´ (Madonna) y La Llorona (Chavela Vargas).
A pesar de la precariedad en el que vive el mundo cultural honesto de nuestro entorno, las Hermanas del Desorden se merecen un puesto destacado.
La fiesta acabó como un auténtico desorden del mundo con la palabra entre multitud de vítores y aplausos. ¿Qué más se puede pedir?
El poeta catalán Jaume Subirana, del cual ya publicamos un artículo sobre su cotraducción de L’ocell matiner i altres poemes, de Ted Kooser, nos ha hecho llegar esta reflexión publicada en su blog Flux, ‘Heaney i el terrorisme’, y que hemos traducido para los lectores de Poémame:
Antes de morir, en 2013, las últimas palabras que Heaney escribió a su esposa fueron noli timere (no tengas miedo). Pensando en el nuevo año, sería malo no recordarlas. Porque cuánto más temamos, más ganan ellos». Así finaliza un buen artículo del periodista Xavier Greenwood («My family escaped the Manchester attack. Seamus Heaney’s words kept fear at bay») en el Guardiansobre cómo Seamus Heaney (es decir, la poesía) le ayudó después de un atentado, y nos puede ayudar a nosotros, a poner palabras al miedo y a la vergüenza. Por ejemplo.
PD. ¿Cuándo volverá a haber un editor dispuesto a publicar a Heaney en catalán?
«Abans de morir, al 2013, les darreres paraules que Heaney va escriure a la seva esposa van ser noli timere (no tinguis por). Pensant en el nou any, seria dolent no recordar-les. Perquè com més temem, més guanyen ells». Així es clou una bona peça del periodista Xavier Greenwood («My family escaped the Manchester attack. Seamus Heaney’s words kept fear at bay») al Guardian sobre com Seamus Heaney (és a dir, la poesia) el va ajudar després d’un atemptat, i ens pot ajudar a nosaltres, a posar paraules a la por i a la vergonya. Per exemple.
PD. Quan tornarà a haver-hi un editor disposat a publicar Heaney en català?
Bonus track
Para aquell@s amantes de la poesía de Seamus Heaney, aquí os enlazamos una entrevista realizada en 1997 y publicada en The Paris Review.
En nuestro afán por demostrar que la poesía la podemos encontrar en todas partes, el domingo 4 de marzo, Poémame asistió al Palau de la Música Catalana en Barcelona para disfrutar de la Fiesta de la Música Coral.
El Palau de la Música Catalana, construido entre 1905 y 1908 por el arquitecto modernista Lluís Domènech i Montaner como sede del Orfeó Català y financiado con fondos procedentes de suscripción popular, es una perla arquitectónica del modernismo catalán y la única sala de conciertos declarada Patrimonio Mundial por la UNESCO (4 de diciembre de 1997). El edificio modernista se articula alrededor de una estructura central metálica recubierta de vidrio, que al recibir la luz natural convierte el edificio más significativo de la obra de Domènech i Montaner una caja de música mágica donde se combinan todas las artes aplicadas: escultura, mosaico, vitral y forja.
Esta fiesta de música y poesía contó con la participación del Coro Infantil L’Arc, la Coral Sant Jordi, el propio Orfeó Català y el Coro de Chicas (Cor de Noies) del Orfeó Català.
La fiesta empezó con el Coro Infantil L’Arc cantando poemas de Joan Maragall, Miquel Desclot y Pere Quart del que destacamos su poema Paó.
Màgica aurora
de ploma i ala
multicolora.
Sol de gran gala
d’un paradís
on l’ona és dolça,
la platja or llis,
vellut la molsa
i el cel postís.
Joan Oliver i Sallarès, que utilizó como poeta el seudónimo Pere Quart (Sabadell, 1899 – Barcelona, 1986) está considerado uno de los poetas más importantes de la literatura catalana.
Al coro infantil le siguió la Coral Sant Jordi con poemas de Bernat Giribet Sellart, un romance tradicional catalán y dos poemas de Joan Salvat-Papasseit de los que destacamos Si anessis lluny.
Si anessis lluny
tan lluny que no et sabés
tampoc ningú sabria el meu destí,
cap altre llavi no em tindria pres
però amb el teu nom faria el meu camí.
Un ram de noies no em fóra conhort
ni la cançó sota el dring de la copa,
vaixells de guerra vinguessin al Port
prou hi aniria, mariner de popa.
Si jo posava la bandera al pal
i era molt alta, t’hi veuria a dalt.
Joan Salvat-Papasseit (Barcelona, 1894 -1924), máximo representante del futurismo en la literatura en lengua catalana. Conocido como poeta de vanguardia popularizado a partir de los años 60 por los cantautores de la Nova Cançó.
A continuación, el Orfeó Català nos deleitó con piezas de Anton Bruckner, Llorenç Balsach y el arreglo del poema de Lord Byron She walks in beauty.
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Lord Byron (Londres, 1788 – Mesolongi, Grecia, 1824) fue un poeta inglés y una de las mayores personalidades del movimiento romántico. Hoy es considerado uno de los mayores poetas en lengua inglesa y antecedente de la figura del poeta maldito.
El espectáculo finalizó con el Coro de Chicas (Cor de Noies) del Orfeó Català, dirigido por Buia Reixach, que cosechó el mayor número de aplausos de la tarde con poemas de Guerau de Liost, Ola Gjeilo y Pau Casals con su poema Nigra sum (pieza sacra escrita en Prada de Conflent en 1943 y destinada al Monasterio de Montserrat de Barcelona. El texto original se encuentra en el capítulo 1 del libro bíblico El Cantar de los Cantares, que empieza con estas palabras: Negra soy, pero hermosa. Pau Casals eligió este texto para ensalzar la figura de la Virgen de Montserrat que es negra).
Nigra sum, sed formosa, filiae Jerusalem.
Ideo dilexit me rex et introduxit me in cubiculum suum et dixit mihi:
Surge, amica mea, et veni.
Jam hiems transiit, imber abiit, et recessit.
Flores apparuerunt in terra nostra,
Tempus putationis advenit
Pau Casals (El Vendrell, Tarragona, 1876 – San Juan, Puerto Rico, 1973) es considerado uno de los mejores violonchelistas de todos los tiempos. Una de sus composiciones más célebres es el «Himno de las Naciones Unidas», conocido como el «Himno de la Paz».
Esta fiesta de la poesía y canto coral acabó con todos los coros y el público juntos cantando el texto de Joan Maragall, El cant de la Senyera.