Categoría: Poemas

  • 3 Poemas de Alicia Minjares Ramírez, poeta mexicana

    3 Poemas de Alicia Minjares Ramírez, poeta mexicana

    Alicia Minjares Ramírez. Poetisa, traductora, cantante, profesora universitaria, locutora de radio y televisión. Nació en Tijuana, México. Es una escritora de renombre Internacional, que ha recibido numerosos premios, entre ellos: Doctorado Honoris Causa otorgado por el Foro Internacional de la Creatividad y la Humanidad en Marruecos y la Asociación Mil Mentes por México, noviembre 2020.  La Medalla EASAL de la Academia Europea de Ciencias y Letras 2018 en París, Francia. Premio «Orgullo del globo» WNWU, Kazajistán 2018. Embajadora Cultural en Inner Child Press International, Estados Unidos, 2019. Premio «Poeta Universal Inspirador», Pentasi B. World, India 2017. Mención Especial y una Medalla en el Premio Internacional de Poesía NOSSIDE Italia 2016 y 2015, reconocido por UNESCO, entre otros. Es autora, coautora y traductora de 19 libros de poesía. Sus poemas han sido traducidos en 20  idiomas y publicados en más de 300 antologías, revistas y diarios Internacionales.

    Siluetas Plateadas

     

    Efímera quietud

     medra abstracciones

     nocturnas.

     Arenas hialinas

     susurran quebrantos,

     deslizan silencios

     perpetuados.

    Veredas infringen umbrales,

    boscajes del viento

    portan el azul peaje

    de tu mirada.

    Agua redentora, vítrea,

    mar de follajes;

    instante que danza

    oquedades de luna.

    Siluetas plateadas

    desnudan ondinas,

    en bruma de tus pupilas.

    Diáfanas notas

    dimiten suspiros

    vuelcan espumas,

    impregnan efluvios, lindes

    distantes – cercanos

    en el delta nácar

    de tus raíces.

    Escucho tu cuerpo

    en la humedad de mis manos,

    consonancias adyacentes

    rezuman tersas comisuras

    de tus labios.

    Marruecos

    Bullicioso hierve

    el aroma de té a la menta

    al azul embrujo

    de tu mirada.

    El rumor de la brisa

    cubre  aperlados   

    rostros de sudor;

    polifónicas fragancias

    sales y rosas

    inundan – emergen

    antiguas melodías,

    plegarias  iluminan

    la mezquita

    de la Tour Hassan.

    Cual horizonte colmado

    de gaviotas

    bajo el sol de verano.

    ¿Podrá leer  pensamientos al vuelo?

    El tiempo parece detenerse

    buscando el camino del verso

    entre tus brazos,

    el mismo que transporta

    ráfagas del céfiro y veleros

    en la marina de Rabat,

    mientras invoco a la lluvia

    bajo el dulce cauce de tus labios.

    Bajo el cielo de París

    Tu cielo se aproxima

    a los contornos del mío,

    eclipsa mis sentidos,

    despliega verdes matices.

    Arias del bosque

    portan – reminiscencias

    albahaca, bergamota, menta y lima.

    Sendas veredas estremecen

    al roce de tus manos.

    Contemplación desnuda,

    gotas bañan

    fragmentadas noches

    de silencios.

    Esta noche  me cobijo

    con tus estrellas,

    esperando que pronto

    aparezcas en ellas,

    bajo el cielo de Paris.

                            Paris, Francia, Julio de 2017

  • 3 Poemas de Richard Jaimes, poeta colombiano

    3 Poemas de Richard Jaimes, poeta colombiano

    Richard Jaimes (Bogotá, Colombia, 1987) Poeta, profesor e investigador. Es Doctor en Economía de la Universidad de Tilburg en los Países Bajos. Actualmente, se desempeña como profesor asistente en la Pontificia Universidad Javeriana. En el año 2021 publicó su primer libro de poemas: <<Desde tiempos y espacios distintos>>, con Quillango Editores. También es autor de varios relatos y poemas publicados en diferentes revistas literarias, por ejemplo, Letralia, Revista REC, Revista Gavia y Revista El Elocuente. Entre sus temas se destacan el amor, la locura, las mujeres y la muerte.

    Premonición incruenta

    Desearía leer 

    las sonrisas de la Luna

    con el ímpetu animal 

    de los sueños paganos,

    levantar en la voz

    el dolor de los heridos

    sin sufrir de esqueleto

    las infamias de la historia,

    caminar sobre el polvo

    que dejan los adioses

    y cantar con los ojo

    sel himno del poema,

    hablar sin distraerme

    en la montaña

    para no desvirtuar

    la belleza del lenguaje,

    llamarte a mi lado

    en un tímido silencio

    como si no quisiera

    amarte todavía

    y la vida fustigada

    se negara al sacrificio.

    La cabellera del destino

    Amárrame a la vida con tu cabello hambriento,

    dame el zumo de tu sangre ahumada,

    no hay fronteras espontáneas

    ni riberas deliciosas,

    no te aflijas ni abras las ventanas

    ,rómpeme los huesos con tu mirada negra

    y ven conmigo a la gran fiesta,

    sobre las tabernas no deja de estar

    la República encadenada. 

    Los hombres de Uqbar

    Juzgarías tú en la penumbra absurda

    la caída de los hombres en el cementerio,

    siento tu joven espíritu estéril

    y frágil la tierra malgastada;

    recuerda que las ciudades no mienten

    y no nos dejan espacio para el sosiego.

  • 3 Poemas de María Fernanda Portés Valencia, poeta ecuatoriana

    3 Poemas de María Fernanda Portés Valencia, poeta ecuatoriana

    María Fernanda Portés Valencia, (seudónimo Nefer PorVa), nació en Guayaquil – Ecuador 1987, actualmente tiene 35 años de edad, es Primer Oficial de Cubierta de la Marina Mercante del Ecuador, Ingeniera en Administración de Transportes y Puertos Marítimos, egresada (realizando tesis) de la maestría en Políticas Culturales y Gestión de las Artes, escritora, promotora, gestora cultural y activista social.  Los cargos que se le han otorgado a nivel internacional son: Embajadora de la Paz por Ecuador – CÍRCULO UNIVERSAL DE EMBAJADORES POR LA PAZ, a nivel nacional, Fundadora y Presidenta de la Fundación de Integración Social y Desarrollo Humano Sostenible – FISDACE, Directora del Centro Artístico Cultural Brújula; Galardones y premios nacionales e internacionales que ha obtenido son: Premio “Ana de Peralta° por el arduo trabajo por los derechos a las mujeres, Guayaquil – Ecuador, marzo 2022, Galardón “ANA DEL VALLE”  Mujeres y Hombres Hacedores, Rosario – Santa Fe – Argentina, septiembre 2017, ÁNTON AWARDS, Escritora Revelación, Guayaquil – Guayas – Ecuador, julio 2017, “SANTA CECILIA” Escritora revelación, Altamira – Caracas –  Venezuela, abril 2017.

    Fango

    Me he vuelto a hundir en ese fango
    inhóspito, perdido, oscuro,
    por la densidad de su letanía
    en los caminos fríos que sucumben de día.

    He caído bajo
    en las profundidades del hemisferio
    donde la luz no llega
    y el camino desolado anda sin estrellas.

    Turbio, turbio, perdido, angustiado,
    pesimista, atontado,
    sí, peleando con mi propia vida
    luchando con mi propia muerte
    muriendo en vida,
    muriendo en libertad.

    Zombis

    Nubes desoladas, marchitas,
    perdidas en el viento,
    adornando los aires,
    aires invadidos y asfixiados
    condenados a ser libres

    en un espacio cerrado.

    Mares intranquilos,

    agotadores, deslumbrantes,
    espumas de nieves, de aguas y sales,
    agua infinita y abrumadora;
    agua, agua, agua,
    en lagos, lagunas, ríos, rías, 
    mares, océanos y playas,
    agua, agua soy yo.

    Cuerpos marchitos, enfermos, muertos
    envejecidos, envenenados y sangrientos
    cuerpos zombis que destilan fermento
    muertos vivos, vivos muertos.

    Vivo

    Sobrevivo:

    en la lucidez de las golondrinas

    que vuelan sobre amapolas,

    de alas cortas,

    patas firmes,

    ojos dominantes.

    Sobrevivo:

    en las llanuras de las montañas

    donde el viento gime,

    el hielo abriga,

    el sol se oculta,

    bajo las faldas del velo que te inunda.

    Sobrevivo:

    cual águila que predomina el viento

    me adentro en los bosques y los ríos tienen ecos

    mojo mi desnudo cuerpo

    lleno de lodo,

    barro fundido en formas de árbol, enraizado en tierra y en mar hecho polvo


  • 3 Poemas de Marlene Pasini, poeta mexicana

    3 Poemas de Marlene Pasini, poeta mexicana

    Marlene Pasini. México. Comunicóloga, escritora, editora, y pintora. Psicóloga transpersonal. Máster en literatura, diplomada en historia y Egiptología. Autora de 15 libros (poesía, novela, ensayo, desarrollo personal) y 8 Antologías.  200 reconocimientos a nivel internacional y nombramientos:  Directora cultural del IFCH, Marruecos,  Consejera del Foro cultural Fayad Egipto Presidenta de la Academia Mexicana de Literatura Moderna, ciudad de México. Embajadora Mundial de la Paz y la cultura, diferentes organizaciones. Master Honoris Causa, AHCASA, México Premios: Premio Iberoamericano de Literatura por la Fundación Liderazgo Hoy A.C., México Primer lugar con Certificado y medalla como: Figura Pública Literaria Internacional en el undécimo Festival Literario de Crimea. Participación en 150 Exhibiciones Internacionales de Arte virtuales y presenciales en 34 países avaladas con Certificados. Publicada en más de 50 Revistas y Antologías culturales.

    Mutismo

    La boca silenciada

    mutila palabras que agonizan

    en la punta de la lengua.

    Látigo de relámpagos:

    el oculto dolor.

    El cuerpo gotea su desmesura

    en su fondo de pozo,

    por debajo de sí

    capa tras capa se desflora

    hasta su centro ínfimo.

     El grito desolado irrumpe

    en los muelles de la calma.

    Vorágine de lunas afiladas,

    máscara ante una puerta de sombras,

    desde el limbo

    rostros de arcángeles

    se desploman como guijarros de cristal.

    Sortilegio

    Ondulación perdida  

    en la mirada,

    inscripciones de lo invisible

    caen al fondo del sueño,

    insignias de otro tiempo.

    Alas fugaces danzan

    entre las ramas,

    cada movimiento

    se evapora en la hoguera del instante.

    Desde lejos el rumor de nuestros pasos

    asedia el estanque y su quietud de jade.

    Intacta negrura de sombras.

    Un último andar en sigilo sepulta la oscuridad

    Cuarzos de luz

    cruzan un esplendor de nubes,

    reverberan en las aguas mudas.

    El profundo cielo

    es un canto impasible de cuervos.

    Soñar,

    luz que se disuelve: 

            sortilegio.

    Revelación

    Túmulo de noches sobre mí.

    Ráfaga de sueños

            atraviesan como augurios.

    Oh frágil puente,

    voz que se quiebra en la neblina,

    las ruinas del tiempo

    en la cera fundida de una vela,

    mi cuerpo sólo sombra proyectada.

    Las ánimas aguardan en secreto.

    En su hueco silente    

    la intocada conciencia.

  • 3 Poemas de Barbara Novakovic, poeta serbia

    3 Poemas de Barbara Novakovic, poeta serbia

    Barbara Novakovic, nacida en 1986. Estudió lengua y literatura alemanas en el Departamento de Estudios Alemanes de la Universidad de Novi Sad. Escribe poesía, prosa corta, ensayos y traduce del alemán. Su poesía se ha publicado en muchas revistas literarias impresas y electrónicas y ha sido premiada en varias ocasiones. Su libro de prosa corta titulado La llamada del océano fue publicado en 2014 como el mejor manuscrito de escritores jóvenes en la serie de primeros libros de Matica Srpska.

    Necesidad

    Si tienes sed,

    no necesito

    agua.

    Si tienes hambre

    no necesito

    comida.

    Si eres hielo

    no necesito

    fuego.

    Si eres noche

    no necesito

    un día.

    Si eres lágrima

    no necesito

    una sonrisa.

    Si eres una herida

    no necesito

    curación.

    Si eres un deseo

    por favor, hazlo realidad.

    Si eres amor,

    ¡sigue siendo tú!

    Sin

    Sin ninguna carga,

    ninguna memoria,

    ningún recuerdo,

    ningún arrepentimiento,

    ninguna pregunta,

    sin ninguna objeción,

    gritando,

    tristeza,

    peleas,

    lágrimas,

    súplicas,

    remordimientos,

    me iré

    sin nada,

    sin nada

    te quedarás.

    Vacío

    Dos tazas de café

    cada mañana

    y lo bebo sola.

    Dos platos en la mesa

    cada día

    y almuerzo

    sola.

    Dos almohadas en la cama

    cada noche

    y duermo sola.

    Estamos llenos de nosotros mismos,

    tú y yo,

    Así es el vacío

    parece.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Alberto Martínez Márquez, poeta puertorriqueño

    3 Poemas de Alberto Martínez Márquez, poeta puertorriqueño

    Alberto Martínez-Márquez. Bayamón, Puerto Rico, 1966. Ha publicado numerosos ensayos críticos en revistas arbitradas. Entre sus libros, se encuentran: El límite volcado; Antología de la Generación de Poetas de los Ochenta [en colaboración con Mario R. Cancel, 2000]; Las formas del vértigo [poesía, 2001; Premio PEN Club de Puerto Rico]; Frutos subterráneos [poesía, 2007]; Contramundos [cuentos, 2010]; Contigo he aprendido a conocer la noche [poesía, 2011], Muerte en familia [2013]; Avatares de la palabra [ensayos, 2016], La lógica de los ardides [Premio de Poesía del PEN Club de Puerto Rico, 2016] y Historias amarradas {en colaboración con Emma J. Rodríguez].  Asimismo, ha publicado el volumen de obras breves y performances Teatro Desechable [Teatro, 2020]. Es fundador y editor de la revista Letras Salvajes (2003-presente).  Actualmente es el Director del Departamento de Humanidades de la Universidad de Puerto Rico en Aguadilla, donde labora como docente desde 1997.

    EL DON DE LA POESÍA

    estando

    frente a frente

    a mí mismo

    siento

    ese abrazo

    que se cruza

    de ambos lados

    del espejo del tiempo

    y se hace carne

    la palabra

    cuando ya

    no soy

    GÉNESIS 3: 22-23 REDUX

    hacia qué lado
    del paraíso
    fue desterrado

    el recuerdo

    de que alguna vez

    fuimos nosotros

    los dioses?

    VIVIR

    qué es vivir

    sino desandar

    con vehemencia

    las sinuosas calzadas

    del tiempo

    para finalmente cruzar

    el umbral numinoso

    de la nada

    y abrazar eternamente

    la soberbia ciudad

    de todas las cenizas

  • 3 Poemas de Natalie Bisso, poeta rusa

    3 Poemas de Natalie Bisso, poeta rusa

    Natalie Bisso (Rusia-Alemania) es poeta, novelista, ensayista, académica, autora de 120 canciones, 9 colecciones de autor. Sus poemas han sido traducidos a 33 idiomas del mundo. Su obra ha sido publicada en 104 colecciones de diferentes países. Miembro honorario de varias uniones internacionales de escritores, jefa de la rama alemana de la SPSA, poseedora del título de Maestro y Pluma de Oro. Laureada y ganadora de premios especiales, Consultora Internacional – Jardín de Poesía Zhonghua y miembro del Jurado preliminar – Jardín de Poetas Chinos Internacional. Agregada Cultural Mundial de la Junta Directiva Mundial de la Cámara Internacional de Escritores y Artistas de España (Europa) en Alemania; Presidenta de Honor de la Organización Internacional Mil Mentes para México Internacional.

    Naturaleza

    Imágenes majestuosas de belleza natural,

    el reloj del universo se detiene en éxtasis,

    ¡Qué hermosa es siempre la naturaleza!

    la admiramos. Hace que nuestras almas descansen

    Estamos encantados con la lejana puesta de sol azul,

    las nubes que vuelan en algún lugar del cielo,

    y el capricho de las formas, y la extensión sin límites,

    y el aliento del viento nocturno, como un acorde silencioso.

    La naturaleza descansa en el silencio de la noche,

    me gustaría estar a solas con la naturaleza,

    pero no me atrevo a molestar, guardo silencio,

    aquí la naturaleza con amor me abraza.

    La estepa

    ¡Qué hermosa es la estepa!

    La amapola, el saltamontes y el ajenjo,

    tiene toda la belleza y la fuerza

    en mi estepa viva.

    Donde el viento eterno camina,

    doblega a los saltamontes,

    pero avanzan primero obstinados, y luego amistosos,

    acariciando la hierba.

    Las cuentas rojas

    del paraíso de las amapolas están dispersas,

    el aire está saturado con su olor,

    esta es mi región favorita.

    Sales al campo al amanecer,

    el silencio de la madrugada te cautiva,

    con un suspiro tranquilo, el viento somnoliento

    refresca suavemente tu piel.

    Un enjambre de abejas dormita en las colmenas,

    se oye el murmullo de los pájaros en la distancia,

    el primer rayo besa la hierba,

    una gota de rocío duerme en un aciano.

    Y brota un sentimiento de felicidad,

    de amor no gastado,

    como si los caballos corrieran en mi mente,

    ¡Como si la vida fuera por delante!

    *El beso de los mares

    Dos mares se encuentran,

    y el viento respira con pasión,

    en la confluencia del oleaje,

    los mares son de diferentes colores.

    Y diferentes profundidades,

    tienen distintos colores de ondas,

    todas las aguas no son iguales,

    ¡Y los vientos son tan libres!

    El agua es más azul que el cielo,

    la ola es más fuerte que el destino,

    la diosa Febe* desde el frescor de la luna

    observó el bullicio de las olas y la vida.

    Se encontró el mar con el mar,

    ola contra ola se precipitaron,

    compartieron alegrías y penas,

    después de todo, su vínculo es indisoluble.

    Y luego hubo abrazos,

    y el beso de los mares.

    allí se encontraron como hermanos

    sin el alboroto de la gente.

    * «El beso de los mares» -los mares del Norte y del Báltico- se encuentran, pero nunca se fusionan. Este fenómeno se denomina «El beso de los mares».

    *Según una leyenda griega de origen temprano, Febe era la hija de Urano y Gea (Cielo y Tierra) y la madre de Leto. Más tarde, Febe se identificó con Artemisa o Diana, y en la poesía el nombre de Febe comenzó a simbolizar la Luna.

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • Safo

    Safo

    Safo de Mitilene, también conocida como Safo de Lesbos o simplemente Safo, (en griego, Σαπφώ) ) (Mitilene, Lesbos ca. 650/610 -Léucade, 580 a. C.) Fue una poetisa griega de la época arcaica, más tarde los comentaristas griegos la incluyeron en la lista de los «nueve poetas líricos ». Platón la catalogó como «la décima Musa».

      Hay una leyenda, surgida a partir de algún fragmento de la propia poetisa, en donde narra la historia Faón un hombre bello del que se enamoró la propia Afrodita. Según esa leyenda, Safo, inducida por la diosa, se suicidó lanzándose al mar desde la roca  Léucade cuando su amor por Faón no se vio correspondido. Esta roca de la isla de Léucade era, al parecer, desde donde se lanzaban con frecuencia los enamorados para suicidarse. Otra versión afirma que Safo lo escribió como metáfora de una decepción amorosa, ya que en uno de sus fragmentos se describe como alguien que ya ha llegado a la vejez, y es «incapaz de amar». El tema fue popularizado por el poeta Ovidio. Así convirtió a Safo en una de heroínas  como autora de una carta de amor dirigida a Faón. De todas las heroínas de Ovidio, Safo es la única mujer cuya existencia se ha comprobado. Esta imagen de Safo atormentada por un amor no correspondido fue representada a menudo por los grandes pintores europeos del siglo XIX, que reflejan una visión romántica de Safo con el cabello suelto apoyada en la roca.

     “Me parece que igual a los dioses

    aquel hombre es, el que sentado

    frente a ti, a tu lado, tu dulce

    voz escucha

    y tu amorosa risa. En cambio,

    en mi pecho el corazón se estremece.

    Apenas te miro,

    la voz no viene más a mí,

    la lengua se me inmoviliza, un delicado

     incendio corre bajo mi piel,

    no ven ya mis ojos

    y zumban mis oídos,

    el sudor me cubre, un temblor

    se apodera de todo mi cuerpo y tan pálida

     como la hierba no muy lejana de la muerte

    me parece estar. . .

    Pero todo debe soportarse si así es”

    “. . .si viniere a mí

     iluminada

     al bello rostro

     ………………

     . . .penetrada”

    “Un gran viento huracanado

    y violento aterrorizó a los marinos

    que arrojaban la carga para acercar

    la nave a las playas.

    Y yo, que no prefiero el lugar donde estén los más

    asustados, ni el de los que, arrojada la carga,

    sin honra alguna se lancen a sí mismos

    al profundo mar”

    (Reconstrucción de EDMONDS)

    “44

    Como el viento desenfrenado que en las montañas

    cae sobre los bosques, el amor estremece mi ser.

    45

    No puedo decidir: hay en mí dos almas.

    46

    Hiciste bien en venir, pues te anhelaba

    y desfallecía por este deseo que incendia mi alma.”

    “Más blanca que la leche,

    más blanda que el agua,

    más melodiosa que las liras,

    más majestuosa que un potro,

    más florida que las rosas,

    más suave que una hermosa túnica,

    de más precio que el oro. . .”

    “Aunque vive Arígnota en la lejana Sardis,

    muchas veces vuelve acá en sus pensamientos.

    Cuando vivimos juntas siempre te consideró

     semejante a una diosa,

    y cuánto con tu canto gozaba.

    Ahora deslumhra entre las mujeres

    Lidias como a veces, ya puesto

    el sol, la luna de manos de rosas

    supera a todas las estrellas,

    cubre con su luz las saladas aguas del mar

    y los campos de abundantes flores,

    donde el bello rocío desciende, donde florecen

    rosas y tiernos botones

    silvestres

    y los tréboles se abren.

    Pero muchas veces, errabunda por el recuerdo

    de la dulce Athis, el anhelo en su alma delicada y la ansiedad en el corazón la devoran.

    Y con fuerza nos grita que vayamos con ella, y su grito,

    no inadvertido a nosotras, la noche populosa

    lo hace resonar a través de los mares.”

  • DONES CATALANES I LITERATURA: Rosa Leveroni

    DONES CATALANES I LITERATURA: Rosa Leveroni

    Rosa Leveroni (Barcelona, 1810-Cadaqués, 1985)

    La Rosa va ser una poeta lligada a la resistència cultural catalanista del període franquista.Es va titular com a bibliotecària a l’Escola de Bibliotecàries de Barcelona i es va llicenciar en Filosofia i Lletres a la Universitat de Barcelona. Va ser deixeble de Carles Riba i de Ferran Soldevila.

    L’alegria i la desolació trenen el món poètic de Rosa Leveroni, contempla el pas del temps i el registra en el ritme bla dels seus versos. I és precisament, gràcies a la facultat intel.lectiva dels seus sentits que una mena de pietat oriental, com diria Maragall, l’allibera de tot patetisme, de tota recança, i també, és clar, d’una retòrica de l’amor.

    «Penso que el temps és un gran riu, que s’escola dibuixant amples meandres; nosaltres vivim en qualsevol de les recolzades del gran riu i només podem percebre la seva qualitat de trànsit. Però podem imaginar-nos que ens alcem per damunt del lliscar incessant de la poderosa deu, i des de l’última volada de la nostra ment».

    Leveroni s’ha llançat, en algun moment, portes enllà dels límits assignats a l’experiència femenina per les convencions i la bona educació. El seu món és un viatge interior sobretot, lligat al món dels sentiments on l’amor és el viatge. Un amor, però, fora seny, com el d’Ausiàs March -poeta que va ésser objecte d’un breu estudi per part de Rosa Leveroni.

    El contacte amb el subjecte estimat és sempre insatisfactori i irreal «perquè ell s’esborra davant l’empenta passional d’ella, i ella queda refermada a través de la passió que transcendeix l’home».

    És a dir, la passió sempre va més enllà de l’individu concret que n’és el destinatari, té un sentit en ella mateixa perquè és ella que reforça el jo de la poeta, fent-la viure i sentir-se viure, i, de retruc, referma també la seva solitud, que se li converteix en allò que de personal i individualitzador té l’amor. De fet, Leveroni s’identifica ella mateixa amb l’illa a la qual torna -terra ferma però circumdada per aigua en perpetu moviment, sol.licitada permanentment pel mar, i, sobretot, imatge de la solitud. Potser perquè ella mateixa és alhora Ulisses i Penèlope i no és del tot ni l’un ni l’altra. I d’aquí li ve la seva feblesa, però també la seva força. Penèlope no serà la de l’Odissea: el vel que teixeix i desteixeix és, en aquest cas, el dels somnis -aquest espai on cap destí no frena el propi desig.Clementina Arderiu es trobaria molt més a prop de la Penèlope homèrica. Arderiu, per exemple, serà esposa i mare, i la casa representarà una imatge central en el seu món poètic, significativament. No menys significativament, en Leveroni, aquest lloc privilegiat l’ocuparà la imatge del port. El port és el llindar entre el mar i la terra, participa de tots dos, és el lloc del retorn, però també de la possible -o impossible- nova partença,hi ocupa un lloc central la tensió entre l’amor-passió i la solitud. El primer troba la seva expressió metafòrica sobretot en el mar obert. La segona en l’illa. Un i altra aboquen, en els seus extrems, a la mort: o a través de la fusió en la immobilitat i el silenci terrestres, en un cas; o pel xuclament per part de la voràgine marina, en l’altre. I, així, la poeta sembla voler resoldre aquesta doble sol.licitud i, en darrer terme, afirmar el seu jo i la seva vida, instal.lant-se permanentment en el llindar que representa el port: indret, com deia, del record i del desig, del dolor i del cant, on el somni de braços oberts sap contrarestar l’obscur destí que tanca.

    Rosa Leveroni és, d’entrada, una dona que té una professió que sempre va treballar fora de casa. Que no es va casar, i que aquest fet no va implicar per a ella renunciar a l’amor. En definitiva, ens trobem davant d’algú que ha hagut de buscar i trobar un camí en solitari, quan el rebuig del rol socialment assignat a la dona no comptava amb gaires alternatives validades ni des del poder ni des dels costums ni des de propostes o moviments contestataris. Potser per aquí podríem trobar la raó de moltes solteries de dona -o en concret de moltes escriptores- al llarg de la història, i encetar la reivindicació d’un dels arquetipus més caricaturitzats dins del marc social i cultural en què ens movem.

    Dos Poemes

    PÒRTIC

    Jo porto dintre meu

    per fer-me companyia

    la solitud només.

    La solitud immensa

    de l’estimar infinit

    que voldria ésser terra,

    aire i sol, mar i estrella,

    perquè fossis més meu,

    perquè jo fos més teva.

    NEGUIT

    Esgranat el corall de les besades,

    he dit adéu a les platges en calma,

    navegant amb les veles remoroses

    pel mar obert d’infinites recances.

    Per saber-més de la seva vida i obra:

    • «Rosa Leveroni i Valls». Gran Enciclopèdia Catalana. Barcelona: Grup Enciclopèdia Catalana.

    • «Dones-Poetes»Generalitat de Catalunya

    • Viquipèdia

  • 3 Poemas de Helenara Fernandes, poeta brasileña

    3 Poemas de Helenara Fernandes, poeta brasileña

    Helenara Fernandes es brasileña, nacida en Bagé, Rio Grande do Sul. Es Pedagoga, Psicopedagoga, especialista en Enseñanza en la Educación Superior, posgraduada en Inteligencia Socio-Emocional, escritora y poeta.  Busca a través de las artes y en cada pensamiento poético la capacidad de sintetizar y profundizar, con virtuosismo filosófico cada poema o frase que plantea y crea. Parte de su obra poética puede leerse la página de instagram, @arte.poesiaefrase. 

    Distancia

    Los cometas brillan cuando oigo el eco de su voz

    en cada pensamiento, en la belleza de la noche y en la luz de la luna

    tu mirada brilla y en la distancia del infinito te siento

    mi vida es un encanto, en cada sueño te encuentro

    el Olimpo está lleno de estrellas que brillan en el horizonte

    mi paraíso tiene tu nombre, tu ausencia me hace fuerte

    mi felicidad tiene el más dulce aroma

    suave como la lluvia que cae y moja mi rostro

    en cada gota de rocío renace mi deseo

    flota en mi corazón como nubes 

    la naturaleza abraza la hierba,

    la esperanza se encuentra en nuestra verdad

    el amor supera cualquier distancia.

    La fuerza del amor

    Aunque pudiera volar al cielo

    aunque pudiera descifrar todos los enigmas del universo

    lo cambiaría todo por tu amor

    eres el mayor de todos los dones

    Va más allá de la vida

    es tan hermoso como las olas que cruzan el océano

    es tan hermoso como la belleza de la luna

    que ilumina el mar y alegra los sueños.

    Tu amor me enseñó a ser fuerte

    tu sonrisa me trajo paz.

    tu alegría me inspira.

    tu mirada me hace capaz

    El amor vence al dolor,

    se necesita valor para sentir

    necesitas fe y convicción

    necesitas amar y ser digno de ser amado.

    *

    Todo es temporal

    Lo que realmente importa

    son los valores del alma.

    Que logremos encontrar la felicidad

    en las cosas sencillas, para ser más tolerantes

    respetar a los demás, tener empatía y compasión.

    Traducción al español por Mariela Cordero