Categoría: Poemas

  • 3 Poemas de Isilda Nunes, poeta portuguesa

    3 Poemas de Isilda Nunes, poeta portuguesa

    Isilda Nunes es una artista y escritora portuguesa premiada en todo el mundo. Recientemente ha sido galardonada con los siguientes premios: «Kairat Dusseinov Parman 2020», «César Vallejo 2020», «Grito de Mujer Lisboa 2021», «Águila de Oro 2021», «Escudo de Plata 2021», «Especial Lusofonia», «Premio Latinoamericano a la Difusión Educativa, Literaria y Cultural 2021», «Mihai Eminescu 2022» y «Huang Yazhou». Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas y publicados en varios países de todos los continentes. Es coautora de unas sesenta antologías nacionales e internacionales y autora en solitario de poesía y prosa. Ha participado en programas de radio y televisión, ferias del libro y festivales literarios en Portugal y en el extranjero. Fue coorganizadora de eventos literarios nacionales e internacionales. Se desempeña como presidenta ejecutiva de la Unión Hispanomundial de Escritores (UHE), presidenta de la UHE-Portugal, miembro de la «World Nations Writers Union» y editora asociada de la «Chinese Poetry Circle Magazine».

    Ojalá me atreviera a hacerlo

    en el enigma de tu cuerpo

    me he rediseñado.

    en el pulso de tus venas

    he bebido un sorbo de tu elixir.

     hasta la extenuación te amé.

    ¡Ah!

    ojalá me atreviera a hacerlo

    en la inexorable placidez de tu piel,

    en el misterio de tu mirada

    y en el abismo de tus labios.

    El último tren

    De nosotros sólo queda el dolor

    que fustiga mi alma.

    ¿Dónde está el aroma del jazmín?

    ¿Dónde está la anunciada primavera?

    Hoy, mi cadaver

    sobrevive en el caos de las emociones.

    Polvo translúcido

    volutas en las grietas excavadas,

    en el rostro lacerado,

    en el cuerpo torturado.

    A manos del pseudo-amor,

    el sagrado femenino ultrajado.

    La carne flagelada.

    El alma inerte, en el atajo inducido.

    En la curva del camino,

    el último tren

    pide el desprendimiento.

    ¿Y tú?

    fríamente aplastas el cigarrillo.

    ¿Dónde está la primavera anunciada?

    Sin futuro,

    las quimeras deambulan

    En la tierra moribunda.

    La locura dicta la dirección.

    No hay tren que cruce la oscuridad

    ni las sombras de la ignorancia.

    Sólo el dolor

    lamento y oración.

    En la sala de rescate,

    donde residen los espectros

    La esperanza agoniza.

    El sueño ingenuo de la infancia amenazado.

    Cronos marca el rumbo.

    Los ancianos, desde el abrazo deshabitado

    rezan para escapar

    al flujo del crematorio.

    En la tierra moribunda,

    algunos no son más que cementerios.

    ¿Y yo qué?

    ¿Y tú?

    ¿Y la primavera anunciada?

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • Cinco Poemas de María Ángeles Lonardi, poeta argentina.

    Cinco Poemas de María Ángeles Lonardi, poeta argentina.

    Es Profesora de Ciencias Económicas, Docente para la Formación Profesional, poeta y narradora. Nació en Larroque, Entre Ríos, Argentina y desde 2002 reside en Almería, Andalucía, España.

    De su obra se han publicado seis Libros de Poesía: “Amores”, Entre Ríos, Argentina, 1997/ “Entre calamidades y milagros” La luna que, Buenos Aires, Argentina, 2005./ “Cuatro poetas” que incluye su libro “El jardín azul” junto a otros tres autores almerienses, publicado por el Instituto de Estudios  Almerienses, 2014./ “Poemas para leer a deshoras” Letra Impar, Almería, 2017./ “Soles de nostalgia”, Círculo Rojo, Almería, marzo 2019./ “En el vértigo azul de una mirada”, Círculo Rojo, 2021. Aparece en más de sesenta Antologías en varios países.

    Posee numerosos Premios literarios en Argentina, Italia y España y Premios Internacionales. Es Jurado de Concursos literarios. Ha sido traducida al italiano, inglés y al portugués. Participa activamente en Recitales Poéticos, Encuentros de Escritores, Festivales, Jornadas Literarias, Presentaciones de otros autores, escribe Prólogos, Ensayos, coordina Antologías, realiza Talleres literarios y Reseñas literarias  que publica habitualmente en  Revistas Digitales. Integra Equipo Editorial en Revista Luz cultural, Todoliteratura y Revista literaria De sur a Sur. En 2021 apareció entre los Narradores Almerienses publicada por Arráez Editores.

    Es miembro de prestigiosas Instituciones culturales: IEA Instituto de Estudios Almerienses, CAL Centro Andaluz de las Letras, AIHS Asociación Internacional Humanismo Solidario, ACE Asociación Colegial de Escritores y aparece en BECA Biblioteca de Escritores Andaluces. Embajadora de la Paz para  WWPO. Socia colaboradora del Club de Pechina para la UNESCO.

    Su trayectoria literaria, en su propio blog: https://letras-sobre-papel.blogspot.com.es/

    El vértigo azul de tu mirada   

    Detenida, la vida permanece

    en el vértigo azul de tu mirada.

    Se me escapan las fuerzas,

    las palabras me faltan.

    Creo que, no he conocido

    más dolorosa y salvaje intemperie,

    como aquella que suele visitarme

    cuando cierras los ojos

    en frugal parpadeo.

    Los versos nuevos son como los pájaros

    que vuelan libres, luego,

    cruzan todos los puentes

    derrotando misterios

    y dibujan el mapa del derroche.

    Lo sé, miedo me da

    esta avaricia con que ahora mido

    procaz, cada rizada hora sin ti.

    Puede mi cuerpo torpe, ensimismado,

    marchito, ya de vuelta

    de locas travesías,

    subyugarse con tu esencia y caer

    en este y a cada instante. Confieso,

    me faltan las palabras

    para decir qué siento piel adentro.

    El silencio de la noche es testigo

    de este fiero tormento.

    Dentro, cada latido es demasía,

    es algarabía este parpadeo,

    es ternura la luz y es este beso,

    nuevo perfil del sueño

    del que no quiero despertar jamás.

    Un remolino desconsiderado

    me absorbe, me desviste

    y se hace el epicentro,

    el ojo oscuro, insolente huracán

    por donde raudas huyen,

    acotadas mis pobres esperanzas.

    Aun mermadas mis posibilidades

    me atrevo, trato de encontrar la clave

    que descubra el misterio

    del que tus ojos supieron hablarme.

    Luego, me domina la incertidumbre,

    cuando torpemente voy a buscarte.

    Entonces,  me descubro vulnerable.

    A pesar de saber de tu existencia,

    es apenas un parpadeo tuyo

    el que me hace caer

    por el precipicio definitivo y me sobra, el universo todo.

    Balance

    Qué ha sido hasta aquí

    si no, una suma de intentos vanos

    sobre papeles blancos,

    manotazos inciertos

                          y espigas de miradas cautivas.

    Qué ha sido hasta ahora

    sino una montaña de ropa azolada de inviernos.

    Un montón de recuerdos

    sobre el sillón, la cama

                                           y los huérfanos libros.

    Una mancha en la pared que no me abandona.

    Una opresión en el estómago

                                                ceñido por el grito.

    Y qué ha sido hasta ahora

    sino una suma de intentos

                                          en perfecto equilibrio…

    Un sueño sujeto al cielorraso

             y la ilusión aprisionando el mejor destino.

    Un puñado de nostalgia

    y la pimienta derramada en la mesa de cada día.

    Mañanas ataviadas de luces,

    tardes vestidas de durazno romántico

    y noches dispuestas en círculo por la memoria.

    Un apartar de los hombros

    la pesada cruz para seguirte

    en busca del sitio donde ocultar

                                  esta llama que se extingue…

    Muecas clandestinas,

    palabras dichas y las no dichas también

       …esa aquilatada inseguridad que nos domina.

    Y qué ha sido hasta ahora,

    puertas adentro,

    sino el sacrificio de las horas

                               en el umbral de una sonrisa.

    Del libro “Letras sobre papel” Inédito

     

    Eros está aquí

    He visto caer angelical una pluma

             que incendió mi silencio

                    y pude comprender

                           es cierto: el duende existe.

    Eros acaricia mi espera

    y yo, que he buscado por tanto tiempo:

    unos ojos espejos del alma,

    una boca ebria de rocío,

    manos creando lo que tocan

    esa piel que invita al desenfado,

    un cuerpo que levante admiraciones

    siento, al fin

                          y la tentación me golpea…

    Un monólogo de protesta mueve mis muros

                                   y me remite a mí misma.

    Sigilosa, recojo el rastro del amor

    y súbitamente

                          sé, que la espera ha terminado.

    Los dioses se devanean entre risas a lo lejos

       y yo sólo tengo un signo entre mis manos.

    Del libro “Cuatro poetas” que incluye “El jardín azul”, IEA 2104

     

    Ilusiones

    Escondo antinomias recurrentes

                    bajo una corteza vulnerable.

         No me arrepiento…

                            pero me siento mísera.

    Yo, huérfana de virtudes,

    anhelo la paz de aquellos días

               en que era cotidiano

                   mecer la vida delineando

                                   ilusiones amarillas.

    Tú, como yo,

    no sabes mejorar los cristales

              de las auroras perdidas,

                         pero quieres recuperarlas.

    Quieres la luna

                           del mismo color que yo.

    Mientras deambulan por la piel

                  células vacías

                      emerge sobre las ruinas

                                 la poesía de la vida.

    Yo, criatura caminante

    hecha de plegarias

               y luces adormecidas

                   te escribo a solas

                           en el jardín de la osadía.

    Juguemos este juego:

                   el de soñar y andar viviendo

    y pulsemos, como los ángeles,

      la lira de los días

                                 sin hacernos cenizas.

    Del Libro “El jardín azul” de “Cuatro poetas”

    publicado por el IEA Instituto de Estudios Almerienses” , 2014.

     1º premio Concurso Internacional de poesía y cuento breve Homenaje a Camila Nievas del Centro cultural Rosalía de Castro, Buenos Aires, Argentina. Enero 2018.

    RECUERDOS BLANCOS 

    Y venía del campo

    ágil, como el aroma

    a manzanilla verde,

    a azahar, a romero…

    Venía como hoy viene

    el recuerdo temprano,

    cual perfume a jazmines

    y vestido de blanco.

    Supiste dejar huella

    sin pedir nada a cambio.

    Y sin más que simpleza,

    sembraste en el aula

    verdades, ilusiones

    y ramos de palabras.

    La entrega sin recelo

    y las manos dispuestas

    así, en ayuda al vuelo.

    Tu mirada decía,

    tan sabia consejera,

    pintando en blanco tiza,

    dejando mil caricias

    en el alma esparcidas.

    Hoy cerrando los ojos

    me alcanza tu recuerdo,

    aquel blanco perfume

    a maestra de pueblo,

    trayendo a mí de nuevo

    la nostalgia y estos versos.

  • Poesía entre muros*

    Poesía entre muros*

    Aunque primero fue el verso y luego el poema, y la mujer desde el inicio como fuente de inspiración, ha costado siglos de estudio… y cuesta, que las obras literaria escrita por mujeres tenga el lugar que merece.

    Para hablar de literatura cubana escrita por mujeres siempre habrá que comenzar por dos nombres de mujeres que marcaron el inicio María de las Mercedes Santa Cruz y Montalvo, más conocida con el nombre de Condesa de Merlín (La Habana 1789 – París 1852) y Gertrudis Gómez de Avellaneda (Puerto Príncipe 1814 – Madrid 1873).

    Si con Viaje a La Habana (1844), versión censurada de la primera edición francesa de La Havane (1844), a la Condesa de Merlin se le atribuye el mérito de haber fundado la literatura cubana en femenino, la novela Sab (1841) le asigna a Gertrudis Gómez de Avellaneda2 la primacía de haber introducido la narrativa social en Latinoamérica, poniendo el acento en la situación de la mujer y el esclavo.[1]

    Luego de más de 170 años (177 exactamente) del inicio de la literatura cubana femenina se ha forjado una tradición y nombres de mujeres necesarios para las letras cubanas y universales. Luisa Pérez de Zambrana, Ofelia Rodríguez Acosta, Dulce María Loynaz, Fina García Marruz, María Villar Buceta, Lydia Cabrera. A los que se suman  Ana Luz García Calzada, Mirta Yáñez, Nancy Alonso, Marilyn Bobes, Aida Bahr, Reina María Rodríguez, Soleída Ríos, Teresa Melo, Sonia Díaz Corrales, Laura Ruiz Montes, María Elena Hernández Cordero, Odette Alonso Yodú, Lourdes González, Ena Lucía Portela, Kenia Leyva Hidalgo, Damaris Calderón, Liudmila Quincoses, Aymara Aymerich Wendy Guerra…

     
    Abriendo un paréntesis llegamos al territorio de la antigua provincia La Habana, que desde el año 2011 dio lugar a las provincias de Artemisa y Mayabeque; provincias que luego de diez años de creadas aun no muestran -en mi opinión- desde la sociología cultural una identidad propia que las caracterice. Sus municipios en vez de consolidar su identidad y salvaguardar la memoria histórica se han disgregado y con ellos su cultura y creadores.

    En el caso de la poesía existen topos comunes por lo que no me atrevería a separar un territorio del otro. Veamos este pequeño análisis sobre la poesía escrita por mujeres nacidas, y que viven “Sembrando Versos”[2] en estas fértiles tierras.

    Desde el “yo sujeto femenino” es una poesía individual pero comprometida con el “nosotros” a través de expresiones abiertas, coloquiales, de diferentes tonos; donde la voz femenina irrumpe con el desasosiego y valentía del sujeto mujer en reflexiones éticas e identitarias.

    Las poetas nacidas en este terruño al que me niego a llamar nuevas provincias eternizan la tradición poética cubana fundamentalmente desde el verso libre y la décima, pues esta última composición es de gran arraigo en la zona. Mujeres que continúan el sendero de las inspiraciones clásicas de la poesía como el amor y el desamor, la muerte, la familia, los amigos, el tiempo… pero ahora se une el desarraigo familiar, los dolores de la isla donde han nacido y a la que ven como parte implícita de los objetos familiares que conforman el hogar,  la soledad, las dudas, la incertidumbre del mañana, las referencias culturales, el dolor social mezclado con efectos narrativos, entre otros, conforman la libertad poética de estas féminas que a pesar de la pluralidad de voces mantienen un lenguaje sencillo mezclado con un lenguaje poético donde la metáfora, las alegorías, el símbolo, el juego intertextual, las citas, los préstamos … son corpus presente. 

    En la heterogeneidad del discurso lírico de estas voces se combina la vida cotidiana con la diversidad de estilos y temas, el mestizaje lingüístico, la recurrencia al mar, el desasosiego y sensación de abandono. Ana Nuñez Machín , Encarnación de Armas, Mercedes Valdés Martínez, Esther Trujilo, Julia Cabalé, Gisella Rizo, Carmen Suárez León, Ivett González Pérez, Yazmín Sierra Montes, Felicia Hernández Lorenzo, Gilda Guimeras Pareja, Marilú Rodríguez Castañeda, Teresa Regla Medina Rodríguez,  Maritza Vega Ortiz, Nuris Quintero Cuéllar, Andrea García Molina, Mireysi García Rojas, Selene Margarita Perera de Armas, Dimarys Aguila García, Yanara de la Caridad Díaz Martínez, Elizabeth Álvarez Hernández, Shatila Valdés Abi- Rashed, Domimga Pérez Llanes (Mina Pérez), Polina Martínez Shvietsova, Yanelis Encinosa, Maritza Garro,  Zurelis Lopéz, Nora Lloró Gelabert, María Esther Valiente Pérez, Ana Margarita Valdez Castillo, Esperanza Iglesias San Román, Tania Pérez Collado, Oneidys Torres Santos, Sucet Vázquez Ortega, Yohanna Talancón Puentes, Mónika González Ortega, Zurisady Gómez Torres, Suleydis Hernández Milán y Yuray Tolentino Hevia; son solo algunas de las voces femeninas de este territorio que a pesar una obra solida dentro y fuera de Cuba no son tan (re)conocidas debido a la misma dispersión geográfica y a la casi nula crítica literaria.                                          

    Dimarys y Shatila (residente en España) tienen puntos en común en su poesía al tocar la sexualidad desde el erotismo descarnado y sensible. Mujeres sin tabúes que a través de un lenguaje femenino son capaces de poner al descubierto su propia sexualidad que sin lugar a dudas es la sexualidad de otras muchas mujeres que por pudor, educación o tradición suelen callar.

    Desde la cotidianidad, el peso de los días, desde el existencialismo y la habilidad para conjugar las palabras de formas reflexivas que al oído del lector suenan como frases conocidas tejen Andrea, Gilda, Yasmín, Teresa, Maritza, Wayna y Marilú sus versos.

    Dueñas de la palabra desde un pensamiento racional, identitario, marcado con el seguimiento a la tradición de la décima pero con un alto concepto del valor del significado y significante poético se encuentra la familia de Armas, cuya raíz es  Encarnación y luego le sigue su hija Selene y las nietas  Arianne y Arlene.

    Elizabeth, Nuris y Felicia; tres escritoras que además de la décima incursionan y con la misma calidad en otras composiciones poéticas como el haiku, el soneto, el verso libre y la narrativa.   

    El dinamismo y multiplicidad de versos nos muestran el amplio abanico poético de la región, debemos tener en cuenta que existen un vasto número de escritoras jóvenes de menos de 30 años de las cuales no hago referencias pues no domino sus nombres pero si se del trabajo de los asesores literarios en las Casas de Cultura de los municipios.

    La visión femenina en una Cuba que se transforma día a día está presente en la obra de estas poetas que para nada se diferencia de la obra escrita por hombres, más allá del “toque sensual” con mano de mujer. Estas escritoras que viven en pueblos de campo viven la misma cotidianidad, sobresalto, carencias y sueños que todas las mujeres que las rodean, con las que comparten ya sea una taza de café o una cola, pero escribiendo una poesía entre muro que grita ser (re)descubierta.

    Güira de Melena, agosto 13 del 2021

    * El título de este trabajo surgió en una conversación con el poeta y realizador audiovisual Ulises Hernández Expósito, fue él quien se refirió a estas mujeres como que escribían Poesía entre muros.

    [1] Escritoras en la Cuba del siglo XX. Silvana Serafin (Università degli Studi di Udine).

    [2] “Sembrando Versos” es un proyecto en colaboración con la realizadora audiovisual y productora colombiana Karen Kaissal Salazar. Desde la Fundación Arte – Cultura, proyecto apoyado por el Programa Nacional de Concertación del Ministerio de Cultura de Colombia.

  • 3 Poemas de  Fahredin Shehu, poeta kosovar

    3 Poemas de Fahredin Shehu, poeta kosovar

    Fahredin Shehu es un poeta kosovar, autor de más de 20 libros de poesía, ensayo y novela. Su poesía se ha traducido a unos 40 idiomas y le ha reportado numerosos premios literarios.  Por su singular expresión filosófica y artística fue galardonado en Suiza con el título de Doctor Honoris Causa y Académico Vitalicio, y fue nominado al premio Pulitzer. Participó en más de 50 festivales internacionales de poesía y en más de 50 antologías mundiales. Es el director del Festival Internacional de Poesía de Kosovo.

    Un sabor cuántico

    Ella se subió el vestido

    su pie rozó la membrana del agua,

    las corrientes de emoción fluyeron desde el pie

                                           a la cabeza

    escalofríos en todo el cuerpo,

    una uva en la boca

    espumante, gotas bermellón-

                     deslizándose por su mandíbula.

    Exquisito, el vino se convirtió en sabor,

    como si todos los otros sabores desaparecieran

    sólo por este instante de

    realidad cuántica que habito y

    el Tiempo perdió su significado.

    ¿Quedarse o…?

    Céfiro, petróleo perfumado

    el Sol se esconde tras la cima de la montaña

    es como la muerte ata sus piernas

    las gotas de sangre del símbolo de Libra

    en mi túnica blanca de algodón

    Para quedarse en un sueño o

    para morar aquí teniendo

    el sabor de la Absenta

    en mi boca

    Capas

    Capas sobre capas

    de hojas doradas de recuerdos

    Encontré la diferencia entre

    la información, el conocimiento, el saber

    la sabiduría y la revelación

    Mientras todo sabe a confusión

    la nube de la Conciencia sobre

    la cima de mi cabeza

    esconde los siete colores del Arco Iris y

    el Vanta-Negro oculto en lo profundo

    bajo el abismo de la superficie

    todo trajo escalofrío y emoción

    mientras el Umami envuelve

    mi lengua incapaz de pronunciar

    una palabra de Amor.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • Thèrése Wilms Montt

    Thèrése Wilms Montt

    María Teresa de las Mercedes Wilms Montt, también conocida como Thèrése Wilms Montt (Viña del Mar, 8 de septiembre de 1893 – París, 24 de diciembre de 1921), fue una escritora chilena de principios del siglo XX. Considerada una precursora feminista. Rebelde a los valores burgueses de su sociedad, fue internada a la fuerza en un convento; sin embargo, con la ayuda de su amigo Vicente Huidobro, huyó a Buenos Aires. Amiga también de los escritores Gómez de la Serna, Enrique Gómez Carrillo, Joaquín Edwards Bello, Víctor Domingo Silva y Ramón María del Valle-Inclán. Y siendo este último, autor del prólogo del poemario editado en 1928 «Anuarí», dedicado a un muchacho de diecinueve años, enamorado de Teresa, que se suicidó delante de ella.

    «Se ahogó mi risa en el espejo.

    Largo crujido siniestro lanzó a la noche el cristal de plata.

    Una, dos… calló la hora, metal frío de planeta en la rigidez del páramo.

    Epiléptica de calentura la luna se dio a los balcones.

    Y el cadáver de mi risa es una esmeralda blanda que al deshacerse vuelve en la superficie argollas y cruces brillantes.»

    «Reposa tranquilo, Anuari. Seré siempre tuya. He hecho de rni cuerpo un templo, donde venero tus besos y tus caricias, con la más honda adoración.

    Llevo clavada, como un puñal, tu sonrisa en el punto donde se posan mis ojos; esa sonrisa con los dientes apretados, que hacian de tu boca un capullo sangriento, repleto de blancas, relucientes semillas.

    Anuari. Tu sonrisa es una obsesión destructora que mata todas mis risas, tu sonrisa provoca en mi mente la inquietud del relámpago en medio de la noche. Es veneno de nácar que destila en mi corazón hasta paralizarlo.»

    «(…) Cuando comprendo que no te veré jamás, una onda de angustia me sale del corazón, envolviendo mi cerebro en un vértigo de catástrofe, en un ansia de masacrar la belleza de la vida»

    «Cuántas veces he estrujado sobre estas páginas hasta la esencia de mi espíritu,  y después en el lánguido agotamiento, he esperado, la cabeza  entre las manos, el llamado alontanado de tu voz adorada, viniendo de un más allá brumoso, vedado para las almas que habitan todavía cuerpos mortales… «

  • 3 Poemas de Anna Maria Mickiewicz, poeta polaca

    3 Poemas de Anna Maria Mickiewicz, poeta polaca

    Anna Maria Mickiewicz  es una poeta, escritora, traductora y editora de origen polaco. Fundadora de la editorial Literary Waves, escribe tanto en polaco como en inglés. Se trasladó a California y luego a Londres, donde vive desde hace muchos años. Dirige la revista The Literary Memoir, de Londres, y Contemporary Writers of Poland (Estados Unidos). Es miembro de la English Pen. Sus obras poéticas han sido difundidas en Estados Unidos, Reino Unido, Australia, Canadá, Polonia, México, Italia, Bulgaria, Hungría, Salvador, India. Ha sido galardonada con la medalla Gloria Artis al Mérito de la Cultura por el Ministerio de Cultura polaco, la Cruz de la Libertad y la Solidaridad y el Premio Literario Joseph Conrad (Estados Unidos). Fue designada como Artista polaca del año  2021 por la revista literaria y artística trimestral «YPSILON» de la Fundación Benjamin Franklin.

    Ellos no fueron los que…

    No fueron ellos

    los que ordenaron a los árboles callar

    los que amordazaron a los pájaros primaverales

    se erigen en el resplandor del sol naciente

    preocupándose por lo que sucederá.

    Parque del Regente

    Le propuso

    nubes invisibles

    en el Parque del Regente

    y ella

    envuelta en una muselina rosa

    rodeada por el sol

    con sus pies dorados

    cruzó la puerta de cristal

    bajo el cielo suspendido

    en un reloj de acero

    en lo alto de las torres victorianas

    en una tarde brumosa.

    Londres 2013

    El misterio del tiempo

    En la soledad de un jardín silencioso

    las campanillas de primavera

    despiertan a Sócrates

    de su sueño de un diálogo

    Hace un pacto

    con el cierre evanescente de la eternidad

    forjado con

    frágiles telarañas

    Guardará los secretos

    encantados

    en el canto del mirlo

    Sócrates me llama en medio de la noche

    está llorando

    Londres 2013

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • Louise Elisabeth Glück: poeta estadounidense

    Louise Elisabeth Glück: poeta estadounidense

    Louise Elisabeth Glück (Nueva York, 22 de abril de 1943) es una poeta estadounidense en lengua inglesa. Fue la duodécima poeta laureada (2003-2004) por la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos. El 8 de octubre del 2020 se anunció que ganó el Premio Nobel de Literatura.

    «Por su característica voz poética, que con su austera belleza hace universal la existencia individual».

    Su primer libro de poemas, Primogénito, tuvo una recepción favorable. Su creciente prestigio hizo que en 1984, se incorporara a la facultad de Williams College en Massachusetts como profesora. Al año siguiente, la muerte de su progenitor la impulsó a la escritura de una de sus obras cumbre, Ararat. A este le siguió otro de sus libros más importantes, El iris salvaje, por el que ganó el Premio Pulitzer.

    MENSAJEROS

    «Sólo la espera es necesaria, te hallarán.

    Los gansos que vuelan bajo sobre la ciénaga,

    brillantes en el agua negra.

    Te hallarán. 

    Y los venados:

    qué bellos son,

    como si no les estorbaran sus cuerpos.

    Despaciosamente llegan al claro

    a través de lienzos de sol.

    ¿Por qué estarían así, tan callados,

    si no estuvieran esperando?

    Casi inmóviles, hasta que sus tiestos

    enmohecen, los arbustos tiemblan al viento,

    rechonchos y sin hojas.

    Sólo es preciso dejar que suceda:

    aquel grito —desátate, desátate—

    como luna que se arranca de la tierra

    y se alza llena en su círculo de dardos,

    hasta que ellos aparecen delante

    como cosas muertas que la carne agrava,

    y tú sobre ellas, herida y dominante.»

    LAGO EN EL CRÁTER

    «Entre el bien y el mal hubo una guerra.

    Decidimos que el cuerpo fuese el bien.

    Eso hizo que el mal fuese la muerte,

    que el alma se volviera

    completamente en contra de la muerte.

    Como un soldado que desea

    servir a un gran señor, el alma

    desea cerrar filas con el cuerpo.

    Se puso en contra de la oscuridad,

    en contra de las formas de la muerte

    que reconocía.

    De dónde viene la voz

    que dice: y si la guerra

    fuese el mal, que dice

    y si fue el cuerpo el que nos hizo esto,

    nos hizo tener miedo del amor.»

    EL LÍMITE

    Una y otra vez, una y otra vez, ato

    mi corazón a la cabecera de la cama

    mientras mis acolchonados lamentos

    se endurecen contra su mano.

    Está aburrido,

    me doy cuenta. ¿Acaso no me trago sus engaños,

    no pongo sus flores en agua? Lo miro cortar los trozos de carne

    sobre el encaje de mamá,

    distribuir magras porciones piadosamente… Puedo sentir sus muslos

    contra mí por amor a los niños.

    ¿La recompensa? Por las mañanas, destrozada

    por esta casa, lo miro tostar su pan

    y probar su café, evadiéndose.

    Las sobras son mi desayuno.

  • Amor Vincit Omnia: Selección de Poemas de Amor #PoetasdelMundo

    Amor Vincit Omnia: Selección de Poemas de Amor #PoetasdelMundo

    Amor Vincit Omnia. El amor lo vence todo: Selección de Poemas de Amor #PoetasdelMundo

    Cupido y Psique de Jacques-Louis David (1748-1825)

    Amor Vincit Omnnia es una frase que se encuentra en la Égloga X, de las Bucólicas de Virgilio, poeta romano también conocido por su famosa epopeya La Eneida. El amor entonces viene a representar una fuerza omnipotente que parece vencer cualquier adversidad, o tal vez el amor es una bestia atroz que con su potencia salvaje todo lo derriba, hasta la razón. Para Virgilio también el amor se define como una llama antigua como se menciona en La Eneida, cuando Dido conversa con su hermana.

    ¡Sí, las señales

    en mí conozco de la llama antigua ! (…) «.

    Al ser llama antigua, el amor se atavía (además de la omnipotencia) de un carácter atemporal y sempiterno. Cada época y cada cultura definen al amor de forma distinta, su presencia prevalece sin importar el tiempo ni la ubicación geográfica. Pudiera pensarse que el amor es una presencia suprema, que, aunque expresada de múltiples formas siempre vence y conquista. Esta selección reúne diversas voces poéticas que han participado en la sección #PoetasdelMundo. Estas voces comparten una misma pulsión, un centro común: el amor. El sentimiento amoroso se embarca en una travesía que cruza Japón, Grecia, China, Rumania, Estonia, Corea del Sur,Taiwán, Bulgaria, Turquía, Mongolia, Macedonia, Azerbaiyán, Israel, India, Serbia, Francia e Italia.

    Amor Vincit Omnnia; et nos cedamus Amori» «El amor lo vence todo, démosle paso al amor»


    Jardín de septiembre

    Una cosa simple

    conquistada despacio,

    haré un jardín en mi cuerpo.

    Allí florecerá tu rosa.

    estoy en cada pétalo

    La radiación de tu rosa también está dentro de mí.

    Maki Starfield (Japón, 1972)


    En el bosque

    Al final

    no necesito oro

    y sedas. Si es posible

    dame un poco de forraje

    por la noche, para alimentar a mi caballo.

    Él también está cansado.

    En el silencio dame

    un girasol dorado.

    Caminaré entre las cigarras

    y los cucos cantando.

    No me arrepiento de haber amado mucho.

    Lo único que lamento

    es llegar demasiado temprano, o demasiado tarde.

    Hadaa Sendoo (Mongolia, 1961)


    Fin del secreto

    Soy amante del folklore macedonio

    allá uno espera– hasta la tumba.

    Yo voy a esperar por ti 100 años

    y cada día deberá ser junio.

    Y deberás velar

    mientras los otros se duermen

    delante de nosotros

    para que me puedas contar

    acerca de tus propios hijos, y yo te cuente sobre mis hijas.

    Y sobre los dos gatos persas con grandes colas peludas.

    Te esperaré 100 años,

    pero no más que eso.

    Zvonko Taneski (Macedonia,1980)


    Un camino

    La reminiscencia es un océano que no tiene fondo.

    Remembrando un segundo, una flor se intoxica levemente;

    Remembrando un minuto, una flor se silencia;

    Remembrando un momento, una flor se marchita;

    Remembrando un día, una flor arde;

    Remembrando una noche, una flor se torna en ceniza.

    Cuando dos amantes se distancian uno del otro,

    Una milla está marcada por la belleza;

    Cien millas significan soledad;

    Mil millas están pavimentadas con los trozos de un corazón roto;

    Diez mil millas se acumulan, inesperadamente, en un poema.

    El camino que dejaste atrás

    Rima mi poema con cada uno de tus pasos.

    Miao-Yi Tu 凃 妙 沂 (Taiwán,1961)


    Concierto Femenino

    Su rostro brilla

    en el cielo de mis heridas abiertas

    cura todos mis dolores purpúreos 

    llueve en mi alma mansamente

    – Existe la posibilidad de besar el infinito

    ella me amamanta todos los días una y otra vez

    desde el principio hasta la eternidad

    Sus manos están floreciendo

    en los prados olvidados de mi piel

    me recuerdan el rojo alfabeto

    del deseo escrito en la historia de mi cuerpo

    – Existe la posibilidad de acariciar la serenidad

    Ella despierta mis esperanzas sordas una y otra vez

    del desaliento a la creación sin fin.

    Serkan Engin (Turquía,1975)


    Segundo telón

    …crezco mientras te miro fijamente,

    así como mi reflejo en el espejo.

    Crezco en los bosques de tus ojos…

    luego

    me convierto en leña para la hoguera de tus manos,

    ¡y en un bocado de mentira después!

    una hora antes de la mañana

    tu cabello es de color crepuscular,

    y tus ojos tienen el color de la oscuridad

    ¡una hora después del anochecer!

    tus manos son de algodón…

    déjame cuidarlas para que no se las lleve el viento.

    Ser un ala antes de volar,

    para así comprender su idioma…

    ¡Estoy tan vivo que puedo ser un idioma!

    ¡Soy tan similar a las palabras que puedo ser una voz!

    Umid Najjari (Azerbaiyán,1989)


    Primario

    Las dudas.

    Las preguntas desnudas.

    Nos fundimos en la dicha.

    Una Mujer y un Hombre.

    Y alguien,

    que

    abre

    las puertas universales.

    Rozalia Aleksandrova (Bulgaria)


    Renacimiento

    aguanta mi lengua

    hasta que contenga tu respiración

    y nos convirtamos en dos

    en esta metáfora

    llamada amor

    el aroma es lo que se adhiere a nuestros huesos

    por otra parte

    mi saliva es más tóxica que tu sudor

    disuelve todos los recuerdos

    lo que queda de tu cuerpo

    es amnesia

    a veces

    no te digo

    nombres dulces

    eso no es propio de mí

    a veces

    pero en tu carne

    naceré

    una y otra vez

    como un canto de supervivencia

    con un aroma sagrado.

    Debasish Parashar (India)


    En el día de San Valentín

    se deja un regalo en la puerta. 

    Se toca el timbre con fuerza y se huye.

    Me asomo y miro

    de un lado a otro con agradecida

    sorpresa: ¿quién pudo haber sido?

    Y luego vuelvo y fluyo en ti –

    como la lluvia, el sentido y la belleza.

    Jüri Talvet.  (Estonia,1945)


    Estrella copernicana*

    Quiero conocer a Byul.

    me gané el pan dando estrellas a los nobles.

    para comprar un mejor telescopio,

    para robar un atisbo de otra estrella.

    A veces hice pactos con el cielo.

    Tanto como el tiempo ha sido

    mis estrellas amadas se están haciendo cada vez más grandes.

    Si miras hacia el interminable cielo nocturno

    tan embriagador como el aroma de una flor llena de espinas.

    Las estrellas se derraman en mi corazón.

    La última vez que vi esa estrella,

    esta vez, es esta estrella.

    Dando vueltas y vueltas

    el cometa que volvió después de 4.200 años

    me enamoré de él

    un encuentro equivocado

    aunque todos vuelvan tarde

    vienes de tan lejos cojeando

    te daré mi mano caliente

    todo se convirtió en polvo

    la estrella zombi cayó al abismo

    no creo que nadie recuerde

    mi último acompañante

    te daré un pequeño abrigo.

    Todo se derrama

    con la lluvia de meteoritos soñando con un bello final

    un cálido encuentro de pecho a corazón

    mirando cada vez más alto, hacia el cielo

    cara a cara con las estrellas

    hacia otro lugar de residencia.

    Hoy voy a conquistar estrellas otra vez.

    *Nicolás Copérnico (1473-1543): Astrónomo polaco. Negó la teoría geocentrista e insistió en la teoría de Ji Dong. Esta revolución del universo y de la visión del mundo se llama Revolución Copernicana.Traducción del coreano al inglés por Jaehyung Park

    Sungrye Han (韓成禮, 한성례) Corea del Sur,1955


    Otra canción de amor

    Para Shlomi M., un creyente hereje

    Como un escriba de la Torá grabando la Biblia entera

    en la cáscara de un huevo

    con mis uñas mordidas grabo los pergaminos

    de mi amor por ti en el tallo de mi hueco

    corazón 

    Y los obispos de mi sangre se precipitan urgentes y sin aliento

    por los túneles de mis venas obstruidas

    para entregar

    una réplica de su mandato a la última de mis

    células moribundas.

    El camino está pavimentado con células de sangre de amor

    alegres y rojas y blancas

    indefensas

    como globos ennegrecidos después de una fiesta

    que en medio de sillas volcadas

    entre botellas rotas

    el último de sus invitados

    lo escupe y abandona

    y sigue tarareando

    para abrazarse

    y bailar consigo mismo

    Gad Kaynar-Kissinger (Israel)


    Trébol

    Trébol,

    ¿Dónde está mi trébol?

    aquí hay tres hojas,

    aquí hay cinco hojas,

    entonces, ¿cómo podría encontrar el de cuatro hojas?

    ¿Mi amor pertenece a

     la hoja izquierda o la derecha?

    ¿caerá la última hoja en tu pecho?

    Contemplo el sol en el resplandor del atardecer

    para observar la luna en la oscura noche estrellada.

    lo que pretendo purificar es tu corazón

    y lo que mi corazón ata es tu afecto.

    En el vasto universo

    el sol y la luna alternan durante un año entero,

    tú y yo

    corremos hacia un cúmulo de nubes en el espacio interestelar.

    Luo Fu(Kitty Hsu) Taiwán.


    Rastros de besos

    Hasta el supuesto final

    de amores incumplidos

    y de innumerables penurias

    A las tantas coartadas

    en las mentiras de los adultos

    y pasiones artificiales

    De repente apareces tú

    en medio

    del ritmo de los transeúntes

    y tropiezo contigo

    Para dejar tras de ti

    rastros de besos.

    Dimitris P. Kraniotis (Grecia,1966)


    Encuentro blanco como la nieve

    Déjame darte un encuentro blanco como la nieve,

    como este mundo blanco como la nieve,

    te está esperando allá,

    eres silente.

    Esbozo dibujado

    contra el fondo de mi

    para ti

    en la nieve blanca luz y sombras, soy tentado.

    Tu calor

    derrite la más leve distancia,

    en minutos los corazones se exaltan

    amo tu onda serena.

    Parece que las aves incuban en su nido,

    para caer dentro de mis ojos

    En este instante blanco como la nieve,

    te daré la reverencia más cercana.

    Puedes sentir

    una de las miradas más inalterables,

    con un torpe movimiento,

    ¿Podré darte un blanco colmado de cielo?

    El mundo es tan cercano como promete,

    promesa hecha en el pasado con ingenuidad,

    y ahora la promesa nos mira intacta.

    Sólo pasas por este camino

    me gusta,

    permaneces silente,

    esperando por este mundo blanco como la nieve

    déjame darte un encuentro blanco como la nieve.

    Tian Yu  田 宇 (China, 1994)


    Las hojas de magnolia

    se precipitan con urgencia, el viento repentino

    trae otra estación.

    Después de todo, un año después

    de lo vivido todavía perdura

    su perfume en la almohada

    y el cabello rubio encontrado entre las sábanas

    es un recuerdo de aquel tiempo.

    Las horas se escapan de las manos

    pero la primavera comenzó para ti

    en aquel invierno de un beso esperado,

    durante la guerra.

    Quizás con tu abuela la última vez

    una Misa de Ramos… oraciones

    en el vacío, en la humedad de un arrozal.

    Los ritos de Pascua otra década:

    sabías que acabaría

    – y, sin embargo, esperabas – que acabara

    como los reinados de bárbaros depredadores.

    Como aquellos vándalos saqueadores

    que después de Genserico capitularon

    ante la llegada de las tropas bizantinas.

    Luca Ariano (Italia,1979)


    Jardín

    El olor de la hierba segada en el jardín

    me ha hecho sentir un poco alegre

    porque tú también cortaste tu cabello ayer

    pronto retornaras a tu lugar de nacimiento

    escucho la melodía constante de los insectos

    y sé que tú y yo estamos vivos.

    Danijela Trajković (Serbia)


    Sueño volcado

    El amor es un andamio donde dormimos.

    mientras que nuestro sueño tiene vistas hacia los pájaros

    no te hagas una cuna con los cabellos mojado de una mujer

    un pájaro ha construido un nido en ella

    para que pudiera morir

    vas a plantarla al día siguiente

    y sabrás

    que no sabes nada de lo que sabes

    mientras lees en los cuerpos con tus manos ciegas.

    Todo lo que te queda es enlazar a los árboles boca abajo.

    Para que la tierra los refleje cuando te llamen.

    con un nombre extraño.

    Nicoleta Crăete (Rumania)

     


    Los colores y la luz

    Las caricias son cortadas,

    los nuevos amores se dan besos digitales.

    Generaciones de sonrisas sin filtro,

    yacen abandonadas en una caja de zapatos de cartón obsoleta.

    Llénate con la esperanza del futuro,

    todavía hay que brindar por el nuevo año.

    Hasta los años se desvanecerán,

    ¿Cuál es el punto de contarlos?

    Soy romántica,

    como pocos otros sobrevivientes,

    nuevos sobrevivientes,

    con ojos brillantes,

    como diamantes de cristal,

    Quise hacer latir un corazón encendiendo una vela.

    Le ofrecí un vaso colorido,

    lleno de luces resplandecientes,

    a la ternura que espero

    para sobrevivir a todo esto y vivir miles de años más.

    Emanuela Rizzo (Italia)


    Primeros amores 

     ¿Qué sucedió, tierna amiga, con tan bellos amores?

    ¿La vida ha pasado y los ha borrado?

     Hoy estoy solo: un poema tras otro,

    para rezar a Dios, para cantarte, para contar el pasado…

     Eras hermosa y joven y reías –

    tiempos fugaces, yo también lo era, gozábamos las horas…

    Sí, pero el inexorable Destino cuenta nuestros días,

     te fuiste, no te mantuve bajo mi techo.  

     ¿Qué será de mi vida errante?

    ¿Te encontraré en mi corazón que aún arde?

     Antigua fábula en la que el sabio espera con serenidad a la muerte…  

    convertirse en el amado de una princesa en un sueño.

      ¿Lo sabes? Todas las mañanas, cuando sale el sol,

    sigo pensando en nosotros bajo el Cielo – el que perdura.

    Timothée Bordenave (Francia)

    Selección y Traducción al español: Mariela Cordero

    Imágenes: Cupido y Psique de Jacques-Louis David (1748-1825.

     Detalle de Psique reanimada por el beso del amor de Antonio Canova (1787)

  • 3 Poemas de Chen Ming-keh, poeta taiwanés

    3 Poemas de Chen Ming-keh, poeta taiwanés

    Chen Ming-keh (nacido en 1956 en Taiwán). Se doctoró en física por la Universidad Nacional de Tsing Hua en 1986. En la actualidad es profesor del departamento de Física de la Universidad Nat, l Chung-Hsing. En 1987, se convirtió en miembro de la sociedad de poesía Li. Ahora es miembro de la editorial de poesía Li. Ha publicado diez libros de poesía y dos libros relatos cortos. Ha sido galardonado con siete premios de literatura en Taiwán. En sus poemas son frecuentes las metáforas.

    Taraxacum

    El viento, es muy confortable

    así que yo, encerrado en la grieta de las piedras

    puedo agitar las manos y esperar

    que el viento me traiga noticias en el olor a flores

    (desde el vasto vacío)

    ¡Oh! todavía estoy esperando

    no soples para dispersarme.

    Desapareceré  

    Campanilla

    Por el rocío de la mañana

    la campanilla se levanta muy temprano

    sus ojos, abriéndose con parsimonia, fulguran

    ante el futuro ilimitado del luminoso rocío

    el rocío de la mañana desaparece de repente

    la campanilla lo busca por todas partes

    está tan cansada que se arrastra por el suelo

    no puede abrir los ojos, el rocío de la mañana nunca se queda

    En la multitud

    Tambaleándome entre la multitud

    me preocupaba caer, ser pisoteado

    ¿Cuándo podría

    como una flor entre las flores,

    capturar la brisa?

    Traducción al español por Mariela Cordero.

  • Marina Ivánovna Tsvetáyeva: poeta rusa

    Marina Ivánovna Tsvetáyeva: poeta rusa

    Marina Ivánovna Tsvetáyeva 1892,  Moscú, fue una escritora rusa, que destacó como poeta y prosista. Es una de las poetas más originales del siglo XX. Su poesía proviene de lo más profundo de su personalidad, de su excentricidad y de su uso muy preciso del idioma.

    Dejó unas obras muy vivas, de impresionante calor, intransigente y llenas de valentía, donde está el recuerdo de toda una serie de escritores y artistas de su época, así como el retrato de sus propias obsesiones, con una lengua entrecortada y agudísima. Su correspondencia cruzada con Pasternak y Rilke (sólo publicables desde 1979) nos da la media de su personalidad, su fuerza especial y la atracción de todo tipo que ella ejerció.

    «Abiertas las venas: imparable,

    irrecuperable, brota la vida.

    ¡Trae vasijas y cuencos!

    Cada cuenco será superficial

    la vasija -plana,

    sobre su borde -y más allá-

    fluirá hacia la negra tierra para alimentar la hierba.

    Irreversible, imparable

    irrecuperable, el verso brota.»

    «Rainer, quiero encontrarme contigo,

    quiero dormir junto a ti, adormecerme y dormir.

    Simplemente dormir. Y nada más.

    No, algo más: hundir la cabeza en tu hombro izquierdo

    y abandonar mi mano sobre tu hombro izquierdo, y nada más.

    No, algo más: aún en el sueño más profundo, saber que eres tú.

    Y más aún: oír el sonido de tu corazón. Y besarlo.»

    «Así como me gusta

    besar las manos

    y ofrendar nombres,

    también me gusta

    abrir las puertas

    -¡de par en par!- a la oscura noche.

    Apoyando la cabeza,

    oír los recios pasos

    hacerse más ligeros,

    y cómo el viento mece

    el bosque somnoliento

    y desvelado.

    ¡Oh noche!

    Van creciendo los arroyos

    que en el sueño desembocan.

    Ya se me cierran los ojos.

    en medio de la noche

    alguien se ahoga.»

    «El poeta trae de lejos la palabra.

    Al poeta lo lleva lejos la palabra.

    Entre sí y no, por baches indirectos

    de parábolas, signos, planetas,

    hasta lanzándose desde el campanario

    agarra un garfio, pues el camino del cometa

    es el camino del poeta. Casuales eslabones

    ese es su enlace. Mirar las estrellas

    de nada sirve! en el calendario

    no se pronostican los eclipses del poeta

    él es el que desordena los naipes,

    falsea el peso y las cuentas,

    el preguntón en el pupitre,

    el que a Kant para el arrastre deja.

    El que en el pétreo foso de la bastilla

    es como un árbol que crece en su belleza…

    aquél de huellas siempre desaparecidas,

    él que es el tren al que cualquiera

    llega tarde,

    su camino es el de los cometas.

    El camino del poeta arde pero no calienta,

    arranca pero no cría, estalla y se quiebra.

    Tu camino es el de enredadas cabelleras,

    no pronosticado en el calendario del poeta.»