Categoría: Poemas

  • 3 Poemas de Valentina Novković, poeta serbia

    3 Poemas de Valentina Novković, poeta serbia

    Valentina Novković, se graduó en el Departamento de Lengua y Literatura Rusas. Escribe poesía, relatos cortos, traduce del ruso al serbio, escribe reseñas. Sus poemas han sido traducidos al ruso, inglés, macedonio, rumano, uzbeko, azerí, coreano y bangla. Ha recibido numerosos premios de poesía y prosa. Ha publicado tres libros de poesía Timeless (Draslar, 2014) Drop on Drought (Parthenon, 2018) y Puzzles of Tenderness (Liberland, 2021), así como el libro de relatos Two Hours from Reality (AWS, 2020)

    Trabaja como editora en Liberland, donde edita obras de artistas de Serbia y alrededores y traduce obras de autores de la zona de habla rusa. Periodista del portal Focus News, donde sus interlocutores eran numerosos creadores de Rusia y la antigua Unión Soviética. Responsable del programa regular de la biblioteca «Milutin Bojić», «Conversación con un poeta». Miembro de la Asociación de Escritores de Serbia, de la Asociación Literaria Serbia y asociada al Instituto de Literatura Infantil. Vive en Belgrado.

    Balanceo de la cuerda

    La vida tiene ojos grises

    que han olvidado

    lo que es la felicidad

    y pompas de jabón

    que una niña en silla de ruedas

    intenta alcanzar.

    Una sonrisa es a veces

    un hueso roto de ilusión

    y una piel que es crucificada

    por un objetivo superior.

    Y sobre todo

    es un ligero balanceo de la cuerda

    que nos mantiene en pie

    mientras caminamos sobre el hielo.

    Mientras Dios escucha

    Hay algo devastador en

    la sonrisa de un día

    que carga con el hambre

    y la oración en un mismo hombro.

    En él, una anciana con margaritas

    y una prímula reza por

    un trozo de supervivencia,

    pliegues de gracia en la palma

    de su mano.

    El mundo tiene las garras

    de un cisne herido

     y el olor de la alegría

    en los ojos de los niños

    que nadie supo mimar.

    Con tinta invisible

    deletreamos nuevos caminos

    acuerdos entre

    sauces y nenúfares.

    Mientras el Señor escucha.

    Paloma

    Esta es, quizás

    mi madre que,

    como una paloma,

    se posa libremente en

    mi palma.

    Guardando bálsamos

    en su pico herido

    para mis

    dolores celestiales

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Dimitris P. Kraniotis, poeta griego

    3 Poemas de Dimitris P. Kraniotis, poeta griego

    Dimitris P. Kraniotis nació en 1966 en Stomio de Lárisa en Grecia central en donde creció. Estudió medicina en la Universidad Aristóteles de Salónica. Vive en Lárisa y trabaja como médico especialista en medicina interna. Ha publicado nueve libros de poemas en seis lenguas en Grecia y en el extranjero. Poemas suyos han sido traducidos en 25 lenguas y se han publicado en varios países del mundo. Ha participado en Festivales Internacionales de Poesía y ha sido galardonado con muchos premios internacionales por su poesía. Es Académico en Italia, Doctor en Literatura, Presidente del 22 Congreso Mundial de Poetas (en Larissa, Grecia, 2011), Director del Festival Mediterráneo de Poesía (en Larissa, Grecia), Presidente de la Sociedad Mundial de Poetas (WPS),  Embajador del Movimiento «Poetas del Mundo» en Grecia y miembro del Movimiento Mundial de Poesía (WPM), del PEN Grecia, de la Sociedad de Escritores Griegos, de la Sociedad Nacional de Escritores Griegos, etc.

    Cara o cruz

    Cuando escribo

    juego conmigo mismo

    cara o cruz

    Me desangro al correr

    con mi mente

    tropiezo

    en mi corazón

    Robo emociones

    bailo lamentos

    Cuando me castigan

    con la poesía

    me repongo

    con palabras.

    Repetición

    En medio del camino

    me encontré con

    un viejo error mío

    y pasé de largo

    me apresuré

    para repetirlo

    Rastros de besos

    Hasta el supuesto final

    de amores incumplidos

    y de innumerables penurias

    A las tantas coartadas

    en las mentiras de los adultos

    y pasiones artificiales

    De repente apareces tú

    en medio

    del ritmo de los transeúntes

    y tropiezo contigo

    Para dejar tras de ti

    rastros de besos.

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • Chantal Maillard: poeta española nacida en Bélgica

    Chantal Maillard: poeta española nacida en Bélgica

    Chantal Maillard (Bruselas, 1951) es una poeta y filósofa española nacida en Bélgica, Premio Nacional de Poesía (2004) y Premio de la Crítica (2007). Reside en Málaga desde 1963. En 1969 renuncia a la nacionalidad belga y adopta la española.

    Es autora de numerosos libros de poemas, ensayos y obra en prosa. Le fue concedido el Premio Nacional de Poesía (España) en 2004 por su obra Matar a Platón y, en 2007, el Premio de la Crítica de poesía castellana, así como el Premio Andalucía de la Crítica, por Hilos.

    Los trasvases entre su obra ensayística y poética son múltiples. Uno de sus temas principales, la observación de los procesos mentales, apuntado ya desde muy temprano en su producción ensayística y en la prosa de sus primeros diarios, Filosofía en los días críticos, se consolida en los sucesivos cuadernos —Diarios indios, Husos. Notas al margen, Bélgica y La mujer de pie— hasta indagar los límites del lenguaje en los poemas de Hilos.

    En [Daniel. Voces en duelo. Chantal Maillard y Piedad Bonnett. Barcelona: Vaso Roto, 2020.]

    Piedad Bonnet: Dice el psicoanalista que el salto hacia el vacío / es, en forma simbólica, / un regresar al vientre de la madre. / De otro modo me hubieras buscado. / De otro modo habría yo querido recibirte.

    Chantal Maillard: Tarde. Llegar / Tarde. / Cuando han entornado los párpados. / No saber interpretar el eco / Ángel aún sin hacer/.

    […] En el escenario a oscuras, dos sillas frente a frente. En medio, el abismo. Dos voces trazando puente sobre la nada. Proyectados, la pena es menos pena, el dolor menos propio. Al fin y al cabo ¿no habitamos todas el mismo cuerpo? Y allí donde la mente se resiste, el poema encuentra”.

    [En Husos. Notas al margen.]

    «El mí: husos. Un haz de husos tensos».

    «[…] Se deslizan tus ojos por los caracteres impresos. Hay cierto placer en esa redundancia de lo escrito. Paradójico placer, cuando lo escrito, en vez de consolidar la superficie, la horada»

    En  [Hainuwele]

    «Anduve por el dorso de tu mano, confiada,

    como quien anda en las colinas

    seguro de que el viento existe,

    de que la tierra es firme,

    de la repetición eterna de las cosas.

    Mas de repente tembló el universo:

    llevaste la mano a tus labios

    y bostezando abriste la noche

    como una gruta cálida.

    Llevabas diez mil siglos despertando

    y el fuego ardía impaciente en tu boca.»

    En [La mujer de pie]

    «La palabra con la que definimos a una persona no es sólo una palabra, sino a la vez el centro y el punto de fuga de un haz de relaciones»

    «[…] —¡Están rompiendo puertas! ¡Me están rompiendo puertas !

    —¿Dónde, abuela?

    —Dentro… Sí, dentro de mí.

    —¿Quienes?

    —No sé

    Pocas horas más tarde, las puertas habían estallado.»

  • 3 Poemas de Beatriz Saavedra Gastélum, poeta mexicana

    3 Poemas de Beatriz Saavedra Gastélum, poeta mexicana

    Beatriz Saavedra Gastélum.   Maestra en letras por la Universitat de Barcelona, España. Es escritora, investigadora, poeta, ensayista y académica. Doctorada por el Instituto Mexicano de Líderes de Excelencia (2018). Directora del Centro de Estudios sobre la Mujer en la Academia Nacional de Historia y Geografía (ANHG) y  directora del Festival Internacional La mujer en las letras de la ANHG UNAM. Codirectora de la Editorial Floricanto, A.C. Ha publicado 13 libros de poesía, en México, Argentina y España, y un libro de ensayo, Anatomía del Erotismo en Griselda Álvarez.  Dirige el Taller de Creación Literaria “Alicia Reyes” en la Capilla Alfonsina (INBAL), y es directora del ciclo de conferencias “La poética de la inteligencia” en el Museo de la Mujer (UNAM). Coordina el programa  poéticas de la inteligencia en “Mujeres a la tribuna” IMER.

    Naufragio

    Todo el que muere tiene la razón,

    asalta el hierro

    las dimensiones posibles.

    Tregua angustiosa

    en el rincón de la memoria.

    La realidad se atasca,

    habita

    cosas cotidianas gastadas.

    El temor de las noches era cierto,

    un rumor,

    piedad terrible

    espacio que me niega.

    Yo hubiera pensado

    en mi cuerpo cubierto por cristales.

    Ahora en la ventana

    un olor a bestia

                            húmeda,

    a punto de morir

    devora el cielo con su cráneo,

    como si conociera el fondo

    de la intemperie

    su tristeza.

    Antes de irte

    Puede ser que esté cansada

    y los hilos del viento

    me desnuden

    susurrando la llovizna de espectros.

    Acostumbrada al silencio,

    intimido al azar bajo la mesa

    y me tumbo sobre tu sombra

    para amortiguar mis golpes de incertidumbre

    sobre la almohada quieta

    de los años.

    Palabra inerte

    Afuera está

    la espera interminable,

    la indiferencia y el polvo,

    el instante de haber muerto,

    la música delgada

    y la calle endurecida.

    Apenas mueve el horizonte

    esta oscuridad para volver al relámpago

    mudo de la angustia

    donde habitamos.

    Enemiga de la luz

    y del sonido

    aprisiono tu mensaje en mi garganta.

  • 3 Poemas de Juan Carlos Mirabal, poeta cubano

    3 Poemas de Juan Carlos Mirabal, poeta cubano

    Juan Carlos Mirabal. Poeta y fotógrafo nacido en Cuba. A los veintidós años publicó sus primeros poemas en su país natal, poco tiempo después emigró en balsa a los Estados Unidos. Poemas suyos han aparecido en revistas culturales impresas y en medios digitales en USA, España, México y en diferentes antologías.

    Tiene publicado el libro de poesía “Rehén de las olas” con la editorial Cambridge BrickHouse, el cual presentó en la edición 37 de la Feria del Libro de Miami 2020 y “Conjuro de Diamante” con la editorial Primigenios. Reside en Miami con su esposa y sus tres hijos.

    Endecha imprecisa

    Mis animales te esperan con la misma sed.

    Llegas a la noche como a un espejo,

    te lo quitas todo menos la mirada.

    Desnuda guardas un sol para comerse.

    Desapareces,

    conoces de luna a sol mi propio barrio.

    Yo despierto como un velero en la frente de un preso

    o el fruto en el aire

    que sabe su destino.

    Despierto.

    Ríos oscuros atraviesan el péndulo de la noche.

    La noche me mira como un ojo

    y en su muro el sueño se destiñe.

    Luz desnuda

    Soy en tus brazos de un tiempo que no termina.

    Florezco como un pez encendido entre tus columnas.

    Viajo al sol en vísperas de lluvias

    cautivado por la sed que me regalas.

    Deletreo tu gema ardiente de indócil algarabía

    en un mar sin cruz ni tiempo

    y aprendo tu idioma entre silencios.

    La noche en ti se detiene y se hace camino.

    Mi sangre en tu nombre viaja adentro

    como el sueño de un árbol.

    Gotas de luna hincan tu pisada

    de esbelta luz desnuda.

    La noche, como un piano entre ríos,

    se sumerge en esta fiesta de niños

    y entretiene a la muerte

    que todo lo penetra.

    En tu dorado carmesí

    me anega un fuego sin arrugas.

    Me extingue el éxtasis

    que me multiplica. 

                                          

    Sin óleos de sol

                                                               Ya todos los caminos están cerca.

                                                                                                   J. L Borges

    ¿Cómo puede un ciego amar el laberinto

    la opaca puerta escondida del espejo,

    sin óleos de sol que alumbren el recinto

    donde nacen y multiplican los reflejos?

    ¿Puede acaso sin brazos en lo hondo

    remar la sombra que lo extingue e invade,

    enclaustrado en los sonidos que persuade

    un mundo fantasmal sin color ni fondo?

    Tiene el ciego un alma que no cabe

    en los espacios irrepetidos que traspasa

    como un rayo de luz o como un ave,

    que el fuego de su imaginación rebasa,

    siendo su vasto corazón la casa

    de invisibles caminos que el que ve no sabe.

    Estos poemas pertenecen al libro Rehén de las olas, Cambridge BrickHouse, Inc ( 2019)

  • Lucía Sánchez Saornil: Una lluitadora un tant oblidada

    Lucía Sánchez Saornil: Una lluitadora un tant oblidada

    Lucía Sánchez Saornil, poeta, periodista, sindicalista, anarquista i humanista.(Madrid, 1895 – València, 1970).


    Membre d’una família humil, va compaginar els seus estudis de belles arts amb la feina i la seva vocació literària, desenvolupada de manera autodidacta. A la seva vida va patir una triple exclusió: com a intel·lectual anarquista, com a lesbiana i com a feminista. 


    Lucía va entrar a treballar a la companyia Telefònica al 1916 i freqüentava els ambients literaris. Escrivia  poemes dins dels ambients «ultraistes» publicats a Cervantes, Ultra, Tableros, Plural, Gran Guiñol, i Manantial. Es va vincular als ambients anarquistes i va participar a la gran vaga de Telefónica que la va represaliar durament obligant-la a traslladar-se a València al 1927 encara que va ser readmesa al 1936. A Madrid va ser secretària de redacció de la CNT, de la FNI ferroviària. En aquests anys de militància intensa va escriure nombrosos articles, però deixà de banda la poesia, a la qual no va retornar fins passats uns anys.


    El 19 de juliol de 1936, surt al carrer i participa a l’assalt al quarter de la Muntanya. Després, marxa al front de guerra, on fa de periodista  arribant a ser redactora en cap del periòdic Umbral el 1937. De València passa a Barcelona, i d’aquí l’organització li demana que passi a les col·lectivitats agràries de Castella. Al mes de maig de 1938, s’ocupa de la Secretaria General de SIA (Solidaritat Internacional Antifeixista), on abans havia desenvolupat la secretaria de Premsa i Propaganda.


    La seva tasca més important, i a la qual dedicarà bona part de les seves energies, és la de la militància anarcofeminista a partir de la seva organització Mujeres Libres. Lucia passà a França als camps de refugiats, i el 1940 es troba residint a París i posteriorment a Montauban, amb la seva companya, Amèrica Barroso. A l’exili, es guanya la vida retocant fotografies i a Montauban treballarà de secretària en una associació de quàquers que ajuden els refugiats espanyols.


    Tornen a Espanya gràcies a Electra (germana d’Amèrica), que viu a la Jonquera i els facilita el pas; resideixen a Madrid i després a València, on Lucia viu clandestinament fins al 1954, en què legalitza la seva situació i treballa com a representant d’uns laboratoris farmacèutics, i més tard de venedora de roba. Cap a la fi de la seva vida, va tornar a l’activitat artística pintant i escrivint poemes.


    El seu únic llibre publicat en vida va ser Romancero de Mujeres Libres, 1938.

    Círculo cerrado


    No trates de escapar, es imposible

    estás dentro de ti, sin huideros

    ;eres un duro claustro, un verdadero

    callejón sin salida, Insostenible

    es esa angustia , este rondar terrible

    por dentro de ti mismo prisionero;

    diseñado en tu llevas tu sendero

    en cerrado contorno inamovible.

    Y apuraras tu vaso hasta las heces.

    En círculos cerrados enloqueces

    buscando una salida a tu camino.

    Pero toda salida es ilusoria.

    Porque, en verdad, la vida, es una noria

    rondando sobre un eje de destino.


    ~ Poema de Lucía Sánchez Saornil

  • 3 Poemas de Suzana Rudić, poeta serbia

    3 Poemas de Suzana Rudić, poeta serbia

    Suzana Rudić nació en 1996 en Ruma, Serbia.  Su carrera de poeta comenzó en el año 2015, cuando se publicó su primer libro de poemas, El tiempo de las orquídeas.  Un famoso poeta serbio Matija Bećković escribió una breve reseña para esta obra. Su segundo libro de poemas, El otro lado del espejo, se publicó en 2019 y fue recompensado con el premio «Stražilovo». Su tercer libro se publicó este año y se titula La anatomía de las palabras. Algunos de sus poemas fueron traducidos al macedonio, al húngaro y al bielorruso.

    Desde 2016 publica su obra en las revistas »KULT», »Bufonerija» y »REZ». Todas ellas están dedicadas a los jóvenes y a la creatividad. También escribe para un portal llamado »Pokazivač». Suzana también es editora de un blog cultural internacional llamado »Artkum».

    El jardín de las agujas

    Si encuentras a alguien como yo en el jardín de las agujas,

    metido entre los ojos de las agujas, sacándose las espinas de los pies

    y haciendo manojos con ellas, ese cumplió su condena.

    Acarícialo como nunca me has acariciado a mí,

    me han cautivado las lluvias, me han salpicado las olas tormentosas en los cabos de la espera.

    Si encuentras a alguien como yo en el jardín de las agujas

    regocijándose hasta con los truenos lejanos,

    embadurnando su piel con albahaca y siempreviva, ese ha apagado todos los fuegos y

    se ha tragado su propia muerte.

    Te perdono las tormentas

    Te perdono las tormentas frente al resplandor de los cielos ardientes

    frente a los doabs de la confesión.

    Silencioso estás. Orfeo, te has dormido hace mucho tiempo.

    Entre nosotros se desliza una serpiente.

    Ante la oscuridad, una palabra yace.

    Tú, el núcleo de mi hueso, la antigua verdad – un testigo de lo (no) visto.

    Te perdono las gotas de lluvia caídas entre nuestros dedos, resucitadas durante la oración.

    Cambié mi vestido por los restos de velas quemadas en el valle de la crucifixión

    para poder cantarte la balada bañada en sangre.

    No llores.

    En mis arcadas está escrita nuestra sinopsis.

    Aquí. Juraré que no volveré a escribir.

    La balada del Edén

    La plaza de la ciudad huele a castañas asadas,

    como amplitudes de tacto reducidas,

    Como milímetros de desprendimiento estirados como bandas de goma en un nervio.

    Una molleja debe digerir los miligramos de amor que salieron del epicentro de la noche.

    La música de dos cuerpos entumecidos debe detenerse.

    El hijo del Edén, tú y yo compartimos los platos llenos y el pecho vacío,

    El hijo del Edén, bajo las costillas he puesto el cisma, he desgarrado los aterrizajes

    por debajo,     

    he preparado la embestida del cielo en llamas,

    A cambio me haces tropezar en las entrañas del silencio, me haces cosquillas en el génesis del amor,

    La tierra alrededor de mi costilla amontonas, sabiendo que no debes quitar las manos de

    esa espina mía.

    Ondeo con banderas blancas, tejo una mortaja para el refugio seguro,

    Rastrojo ¿que atesorarás una suave mañana?

    ¿Serás enemigo, apagando los labios encendidos?

    ¿Me preguntas qué enfermedad padezco?

    La que resucita de la muerte.

    Yo digo: ¡Amén!

    Traducción al español por Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Luo Fu,poeta taiwanesa

    3 Poemas de Luo Fu,poeta taiwanesa

    Luo Fu(Kitty Hsu)nació en Taiwán. Miembro de la Sociedad de Poesía de Taiwán, de la Sociedad China de Poesía y de la Sociedad Internacional de Investigación Poética. Fue subdirectora del periódico publicado China Miniature Poetry y editora de la sección Extra-territorial style. Autora de la selección de poemas Banxia (2017), selección de poemas Shimmer (2019), selección de poemas Imagery (2022).

    Algunos de sus poemas fueron incluidos en Poesía china contemporánea 300, Siete cuerdas: Escribo poesía ríos y lagos 111, Pueblo chino 2017-19 (2021) China poesía miniatura antología de poesía, (2020) Hong Kong hoja de olivo, Anuario de poesía y otros poemas .Sus poemas han sido traducidos al inglés, español, italiano, ruso, bengalí, japonés y otros idiomas.

    El pantano

    El pantano del tiempo se ha enturbiado

    en la sucia historia del dolor

    que está manchada de sangre y lágrimas,

    el pantano que encadena, es el conflicto afilado,

    siempre horroriza y desalienta al hombre

    ¿Se horrorizan las sombrías montañas?

    si un hombre está profundamente enamorado de ti

    siempre será atento,

    aunque sea un glaciar sombrío,

    seguirá los pasos de la naturaleza,

    y se derretirá poco a poco.

    El viaje de la vida y la experiencia

    tienen la misma profundidad en el diccionario del amor :

    ¡Mira!

    como se esperaba,

    la temporada de floración no ha terminado.

    Enigma

    La gente siempre elige

    un enigma sin resolver

    el fondo de lo desconocido

    está atado a un enigma interminable

    la devoción a la obsesión

    el amor a la fantasía

    Zhuangzi soñó que era una mariposa

    eso es complejo e impreciso

    pretender recoger un puñado de arena

    y esparcirlo.

    Despertar,

    para destruir-

    el puñado de polvo encantado.

    Trébol

    Trébol,

    ¿Dónde está mi trébol?

    aquí hay tres hojas,

    aquí hay cinco hojas,

    entonces, ¿cómo podría encontrar el de cuatro hojas?

    ¿Mi amor pertenece a

     la hoja izquierda o la derecha?

    ¿caerá la última hoja en tu pecho?

    Contemplo el sol en el resplandor del atardecer

    para observar la luna en la oscura noche estrellada.

    lo que pretendo purificar es tu corazón

    y lo que mi corazón ata es tu afecto.

    En el vasto universo

    el sol y la luna alternan durante un año entero,

    tú y yo

    corremos hacia un cúmulo de nubes en el espacio interestelar.

    Traducción del chino al inglés Xin Yue

    Traducción del inglés al español Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Iskra Peneva, poeta serbia

    3 Poemas de Iskra Peneva, poeta serbia

    Iskra Peneva (1980, Belgrado, Serbia) matemática, poeta, traductora y periodista. Galardonada con múltiples premios y reconocimientos (Premio internacional al mejor libro de poesía en lengua macedonia en la 55ª edición de las Veladas Poéticas de Struga por el último poemario publicado Somewhere In-between (Macedonia, 2016), premio internacional al mejor manuscrito poético inédito (Croacia, 2018), premio «Lingva» a la traducción y afirmación de la literatura macedonia y serbia (Macedonia, 2019), premio al mejor autor extranjero por la editorial Volturnia edizioni (2020, Italia), premio internacional de poeta-periodista (Croacia, 2020) ect. ). Su poesía ha sido traducida a varios idiomas. Ha sido representada en diferentes selecciones antológicas de literatura serbia y macedonia. Traduce del macedonio al serbio y viceversa, y del esloveno y del inglés al serbio y al macedonio. Colabora con diversas revistas literarias. Miembro de la Asociación de Escritores de Serbia y de la Asociación de Periodistas de Serbia. Participa en el arte visual.

    Deseos que se van

    Vivo en una estación de trenes

    con cada tren que parte

    uno de mis deseos viaja por el mundo

    en una nueva ciudad

    en una estación

    se baja

    vuela por encima de los edificios

    bajo las nubes

    observa y se expande

    cuando crece lo suficiente

    un deseo se hace realidad

    lejos de mí

    Océano

    Tu aliento es más suave que la lluvia

    escondimos nuestros cuerpos

    en las gotas

    y los suspiros en el sonido de las olas

    La lluvia en el desierto

    Tiendo a cometer errores

    cuando la lluvia cae sobre la arena

    por un breve instante, el desierto florece

    imprevisible y salvaje

    me las arreglo para entrar en mi propia sombra

    Traducción al español Mariela Cordero

  • 3 Poemas de Antje Stehn, poeta alemana

    3 Poemas de Antje Stehn, poeta alemana

    Nacida en Alemania, es una artista visual, poeta, traductora, comisaria de exposiciones, miembro del PEN alemán Zentrum für deutschsprachiger Autoren im Ausland. Creadora del proyecto internacional de arte y poesía «Rucksack a Global Poetry Patchwork». Es miembro del colectivo internacional de poesía PoetryismyPassion y del comité científico del Piccolo Museo della Poesia, San Cristoforo de Piacenza. Es coeditora de la librería TamTamBumBum, del blog de poesía sudamericana los Ablucionistas y de Teerandaz de Bangladesh. Sus poemas han sido traducidos a ocho idiomas diferentes.

    La empatía es un camino de aprendizaje

    Lucy está muerta.

    se cayó de un árbol de doce metros

    al principio de nuestra historia.

    Y nos enderezamos

    creyéndonos seres racionales y espirituales

    con un lugar especial entre los ángeles y los animales

    sin embargo, nuestros corazones son un ruidoso mercado local

    los niños tienen las manos llenas de hierbas arrancadas

    aplastan arañas y hormigas

    se persiguen con piedras y palos

    y como hombres fuertes

    se saltan los procedimientos diplomáticos

    la gramática de la confrontación:

    Actuar antes de que lo haga el adversario

    y avisarnos con un tuit.

    La promesa de las semillas del álamo

    Son ingrávidas

    con auténticas

    pequeñas manos y pies

    que dan vueltas y giran

    en el aire primaveral

    tartamudeando:

    ver, ver, verlernen

    des, des, desaprende,

    olvida lo que sabes

    olvida los nombres

    las formas

    los colores

    los olores

    los sonidos, 

    olvida y

    empieza desde el suelo:

    arrastrándose a cuatro patas

    un niño recoge

    las suaves y frescas semillas

    para hacerse un nuevo atavío.

    Cola de caballo

    Aquí, en la cima de la montaña

    caminos llenos de arena

    agua de mar primigenia

    grabada en las rocas.

    dentro de húmedas cavidades

    Equisetuum

    cola de caballo, rabo de gato, caña carricillo,

    hierbas recogidas durante la guerra

    en sacos que se arrastraban hasta el punto de entrega

    por los niños de la escuela

    a cambio de un mendrugo de pan.

    cada segmento del tallo hueco

    se desliza dentro de otro

    como el tiempo acumulado a través de las edades.

    Las balbuceantes palabras de

    conciencia prehistórica

    también incluyen: la ansiedad y

    el hipotálamo

    con su goteo de endorfinas.

    el planchado al vapor

    exuda sudor

    nudos mentales y físicos.

    Sin embargo, las tormentas persisten

    lavando la arena, aquí

    en la cima de la montaña

    y arrastrándola hasta el mar.

    Traducción al inglés Betty Gilmore

    Traducción al español Mariela Cordero