Nacida en Alemania, es una artista visual, poeta, traductora, comisaria de exposiciones, miembro del PEN alemán Zentrum für deutschsprachiger Autoren im Ausland. Creadora del proyecto internacional de arte y poesía «Rucksack a Global Poetry Patchwork». Es miembro del colectivo internacional de poesía PoetryismyPassion y del comité científico del Piccolo Museo della Poesia, San Cristoforo de Piacenza. Es coeditora de la librería TamTamBumBum, del blog de poesía sudamericana los Ablucionistas y de Teerandaz de Bangladesh. Sus poemas han sido traducidos a ocho idiomas diferentes.

La empatía es un camino de aprendizaje

Lucy está muerta.

se cayó de un árbol de doce metros

al principio de nuestra historia.

Y nos enderezamos

creyéndonos seres racionales y espirituales

con un lugar especial entre los ángeles y los animales

sin embargo, nuestros corazones son un ruidoso mercado local

los niños tienen las manos llenas de hierbas arrancadas

aplastan arañas y hormigas

se persiguen con piedras y palos

y como hombres fuertes

se saltan los procedimientos diplomáticos

la gramática de la confrontación:

Actuar antes de que lo haga el adversario

y avisarnos con un tuit.

La promesa de las semillas del álamo

Son ingrávidas

con auténticas

pequeñas manos y pies

que dan vueltas y giran

en el aire primaveral

tartamudeando:

ver, ver, verlernen

des, des, desaprende,

olvida lo que sabes

olvida los nombres

las formas

los colores

los olores

los sonidos, 

olvida y

empieza desde el suelo:

arrastrándose a cuatro patas

un niño recoge

las suaves y frescas semillas

para hacerse un nuevo atavío.

Cola de caballo

Aquí, en la cima de la montaña

caminos llenos de arena

agua de mar primigenia

grabada en las rocas.

dentro de húmedas cavidades

Equisetuum

cola de caballo, rabo de gato, caña carricillo,

hierbas recogidas durante la guerra

en sacos que se arrastraban hasta el punto de entrega

por los niños de la escuela

a cambio de un mendrugo de pan.

cada segmento del tallo hueco

se desliza dentro de otro

como el tiempo acumulado a través de las edades.

Las balbuceantes palabras de

conciencia prehistórica

también incluyen: la ansiedad y

el hipotálamo

con su goteo de endorfinas.

el planchado al vapor

exuda sudor

nudos mentales y físicos.

Sin embargo, las tormentas persisten

lavando la arena, aquí

en la cima de la montaña

y arrastrándola hasta el mar.

Traducción al inglés Betty Gilmore

Traducción al español Mariela Cordero



Las colaboraciones en Poémame no son remuneradas, así que si disfrutaste de este artículo nos gustaría invitarte a apoyar a nuestra colaboradora Mariela Cordero en Ko-fi. ¡Muchas gracias!

Buy Me a Coffee at ko-fi.com